"a ordonné à" - Translation from French to Arabic

    • أمرت
        
    • وأمرت
        
    • وأمر
        
    • كُلف
        
    Après, elle a ordonné à votre gang de tuer ses hommes sans vous le dire. Open Subtitles ومن ثم أمرت رجالك بأن يقوموا بعملية القتل تلك من وراء ظهرك
    En dépit de cette décision, la Cour suprême a ordonné à la cour d'appel de Patan d'établir que la loi no 2049 sur l'immigration pouvait être appliquée, même rétroactivement. UN ورغم هذا الحكم، أمرت المحكمة العليا محكمة الاستئناف في باتان بتطبيق قانون الهجرة 2049 تطبيقاً رجعياً.
    En conséquence, le Tribunal a ordonné à l'acheteur de payer au vendeur la somme restant due. UN ولذلك أمرت المحكمة المشتري بدفع المبلغ المستحق للبائع.
    Un jury californien a ordonné à Affiliated de verser au Gouvernement des Samoa le montant maximal prévu par la police d'assurance. UN وأمرت هيئة محلفين في كاليفورنيا الشركة بأن تدفع لحكومة ساموا اﻷمريكية الحد اﻷقصى الممكن دفعه بموجب بوليصة التأمين.
    Par conséquent, la Haute Cour a maintenu la décision de la juridiction inférieure et a ordonné à l'appelant de payer les frais de justice encourus par l'intimé. UN وعليه أيّدت المحكمة العليا قرار المحكمة الدنيا، وأمرت المستأنِف بتحمّل التكاليف القانونية التي تكبّدها المدَّعَى عليه.
    Devant sa résistance, le secrétaire a ordonné à la police de lui infliger 60 coups de bâton, ce qui fut fait. UN وأمر أمين المندوبية الشرطة أن يضربوه ٠٢ ضربة بالعصى بسبب عصيانه، ونفذ ذلك.
    À cette fin, le Gouvernement de la République démocratique du Congo a ordonné à ses troupes de commencer à se replier sur leur position initiale. UN ولهذه الغاية، فإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أمرت قواتها البدء بالانسحاب إلى مواقعها الأصلية.
    Le tribunal des affaires familiales a ordonné à Mme Laing de rentrer aux ÉtatsUnis, les instances judiciaires de ce pays étant les mieux à même de statuer sur cette question. UN وقد أمرت محكمة الأسرة السيدة لينغ بالعودة إلى الولايات المتحدة بوصفها مكان المحكمة المناسبة للبت في مسألة حضانة جيسيكا.
    En outre, également dans l'ordonnance 092, la Cour a ordonné à la Fiscalía General de la Nación d'enquêter sur 182 affaires spécifiques. UN كما أمرت المحكمة مكتب النائب العام بموجب الأمر رقم 092 بالتحقيق في 182 قضية محددة.
    Cinq jours après le départ de la Rapporteuse, la wilaya a ordonné à cette association de libérer les locaux. UN وبعد خمسة أيام من مغادرتي الجزائر، أمرت الولاية الجمعية بإخلاء المكان.
    En rapport avec ces perquisitions, il paraît que la police a ordonné à des gens qui ne possédaient pas d'armes à feu d'en acheter et de les remettre aux autorités. UN وفي إطار هذه العمليات المتعلقة بالبحث عن أسلحة، أفادت التقارير أن الشرطة أمرت بعض اﻷشخاص الذين لم يكونوا يملكون أسلحة نارية بشراء أسلحة وتسليمها إلى السلطات.
    Le 5 juin 1997, le tribunal de Dieburg a ordonné à l'auteur de verser une pension pour l'entretien des enfants et de leur mère. UN وفي 5 حزيران/يونيه 1997 أمرت محكمة ديبورغ صاحب البلاغ بدفع إعالة للبنتين وأمهما.
    Le 5 juin 1997, le tribunal de Dieburg a ordonné à l'auteur de verser une pension pour l'entretien des enfants et de leur mère. UN وفي 5 حزيران/ يونيه 1997 أمرت محكمة ديبورغ صاحب البلاغ بدفع إعالة للبنتين وأمهما.
    Il leur a toutefois fallu lutter avec l'Autorité palestinienne qui a ordonné à la tribu de ne pas bouger en affirmant que la terre en question était privée et appartenait aux habitants de la ville. UN ولكن عليهم اﻵن أن يواجهوا ما أمرت به السلطة الفلسطينية وهو البقاء في الموقع، على أساس أن اﻷرض المعنية هي أرض خاصة وتعود إلى سكان البلدة.
    Le tribunal arbitral a ordonné à l'acheteur de payer le prix et une pénalité pour paiement tardif. UN وأمرت هيئة التحكيم المشتري بدفع المبلغ وبدفع غرامة عن التأخر في التسديد.
    Sur la base de ce qui précède, le tribunal s'est prononcé en faveur du vendeur et a ordonné à l'acheteur de régler le prix des marchandises impayées. UN واستنادا إلى ما ورد أعلاه، فقد أيدت المحكمة موقف البائع وأمرت المشتري بدفع ثمن البضائع التي لم يسدد ثمنها.
    Il a ordonné à la Guinée de payer une indemnité à SaintVincent en réparation des dommages causés au Saiga et du préjudice subi par son équipage. UN وأمرت المحكمة غينيا بدفع تعويض لسانت فنسنت عن الأضرار التي لحقت بالسفينة سايغا والأضرار التي لحقت بالطاقم.
    Il a ordonné à la Guinée de payer une indemnité à SaintVincent en réparation des dommages causés au Saiga et du préjudice subi par son équipage. UN وأمرت المحكمة غينيا بدفع تعويض لسانت فنسنت عن الأضرار التي لحقت بالسفينة سايغا والأضرار التي لحقت بالطاقم.
    Il a ordonné à la patrouille de s'arrêter et d'attendre l'arrivée de la police; aucune explication n'a été donnée. UN وأمر الدورية بالوقوف وانتظار وصول الشرطة؛ دون تقديم أي تفسير.
    128. Le major Nibizi a ordonné à ses hommes de rester vigilants et d'avertir toutes les positions. UN ١٢٨ - وأمر الرائد نيبيزي بعض رجاله بأن يكونوا على حذر وأن يحذروا جميع المواقع.
    Le Ministre de la sécurité intérieure, M. Avigdor Kahalani, a ordonné à la police de donner à l'enquête sur ce meurtre la plus haute priorité. UN وأمر وزير اﻷمن الداخلي أفيقدور كهلاني الشرطة بأن تمنح اﻷولوية القصوى لمهمة التحقيق في القتل.
    On a ordonné à Roger de faire un audit des courtiers dans son département. Open Subtitles روجر كُلف بالتدقيق في السماسرة في قسمه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more