Après, elle a ordonné à votre gang de tuer ses hommes sans vous le dire. | Open Subtitles | ومن ثم أمرت رجالك بأن يقوموا بعملية القتل تلك من وراء ظهرك |
En dépit de cette décision, la Cour suprême a ordonné à la cour d'appel de Patan d'établir que la loi no 2049 sur l'immigration pouvait être appliquée, même rétroactivement. | UN | ورغم هذا الحكم، أمرت المحكمة العليا محكمة الاستئناف في باتان بتطبيق قانون الهجرة 2049 تطبيقاً رجعياً. |
En conséquence, le Tribunal a ordonné à l'acheteur de payer au vendeur la somme restant due. | UN | ولذلك أمرت المحكمة المشتري بدفع المبلغ المستحق للبائع. |
Un jury californien a ordonné à Affiliated de verser au Gouvernement des Samoa le montant maximal prévu par la police d'assurance. | UN | وأمرت هيئة محلفين في كاليفورنيا الشركة بأن تدفع لحكومة ساموا اﻷمريكية الحد اﻷقصى الممكن دفعه بموجب بوليصة التأمين. |
Par conséquent, la Haute Cour a maintenu la décision de la juridiction inférieure et a ordonné à l'appelant de payer les frais de justice encourus par l'intimé. | UN | وعليه أيّدت المحكمة العليا قرار المحكمة الدنيا، وأمرت المستأنِف بتحمّل التكاليف القانونية التي تكبّدها المدَّعَى عليه. |
Devant sa résistance, le secrétaire a ordonné à la police de lui infliger 60 coups de bâton, ce qui fut fait. | UN | وأمر أمين المندوبية الشرطة أن يضربوه ٠٢ ضربة بالعصى بسبب عصيانه، ونفذ ذلك. |
À cette fin, le Gouvernement de la République démocratique du Congo a ordonné à ses troupes de commencer à se replier sur leur position initiale. | UN | ولهذه الغاية، فإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أمرت قواتها البدء بالانسحاب إلى مواقعها الأصلية. |
Le tribunal des affaires familiales a ordonné à Mme Laing de rentrer aux ÉtatsUnis, les instances judiciaires de ce pays étant les mieux à même de statuer sur cette question. | UN | وقد أمرت محكمة الأسرة السيدة لينغ بالعودة إلى الولايات المتحدة بوصفها مكان المحكمة المناسبة للبت في مسألة حضانة جيسيكا. |
En outre, également dans l'ordonnance 092, la Cour a ordonné à la Fiscalía General de la Nación d'enquêter sur 182 affaires spécifiques. | UN | كما أمرت المحكمة مكتب النائب العام بموجب الأمر رقم 092 بالتحقيق في 182 قضية محددة. |
Cinq jours après le départ de la Rapporteuse, la wilaya a ordonné à cette association de libérer les locaux. | UN | وبعد خمسة أيام من مغادرتي الجزائر، أمرت الولاية الجمعية بإخلاء المكان. |
En rapport avec ces perquisitions, il paraît que la police a ordonné à des gens qui ne possédaient pas d'armes à feu d'en acheter et de les remettre aux autorités. | UN | وفي إطار هذه العمليات المتعلقة بالبحث عن أسلحة، أفادت التقارير أن الشرطة أمرت بعض اﻷشخاص الذين لم يكونوا يملكون أسلحة نارية بشراء أسلحة وتسليمها إلى السلطات. |
Le 5 juin 1997, le tribunal de Dieburg a ordonné à l'auteur de verser une pension pour l'entretien des enfants et de leur mère. | UN | وفي 5 حزيران/يونيه 1997 أمرت محكمة ديبورغ صاحب البلاغ بدفع إعالة للبنتين وأمهما. |
Le 5 juin 1997, le tribunal de Dieburg a ordonné à l'auteur de verser une pension pour l'entretien des enfants et de leur mère. | UN | وفي 5 حزيران/ يونيه 1997 أمرت محكمة ديبورغ صاحب البلاغ بدفع إعالة للبنتين وأمهما. |
Il leur a toutefois fallu lutter avec l'Autorité palestinienne qui a ordonné à la tribu de ne pas bouger en affirmant que la terre en question était privée et appartenait aux habitants de la ville. | UN | ولكن عليهم اﻵن أن يواجهوا ما أمرت به السلطة الفلسطينية وهو البقاء في الموقع، على أساس أن اﻷرض المعنية هي أرض خاصة وتعود إلى سكان البلدة. |
Le tribunal arbitral a ordonné à l'acheteur de payer le prix et une pénalité pour paiement tardif. | UN | وأمرت هيئة التحكيم المشتري بدفع المبلغ وبدفع غرامة عن التأخر في التسديد. |
Sur la base de ce qui précède, le tribunal s'est prononcé en faveur du vendeur et a ordonné à l'acheteur de régler le prix des marchandises impayées. | UN | واستنادا إلى ما ورد أعلاه، فقد أيدت المحكمة موقف البائع وأمرت المشتري بدفع ثمن البضائع التي لم يسدد ثمنها. |
Il a ordonné à la Guinée de payer une indemnité à SaintVincent en réparation des dommages causés au Saiga et du préjudice subi par son équipage. | UN | وأمرت المحكمة غينيا بدفع تعويض لسانت فنسنت عن الأضرار التي لحقت بالسفينة سايغا والأضرار التي لحقت بالطاقم. |
Il a ordonné à la Guinée de payer une indemnité à SaintVincent en réparation des dommages causés au Saiga et du préjudice subi par son équipage. | UN | وأمرت المحكمة غينيا بدفع تعويض لسانت فنسنت عن الأضرار التي لحقت بالسفينة سايغا والأضرار التي لحقت بالطاقم. |
Il a ordonné à la patrouille de s'arrêter et d'attendre l'arrivée de la police; aucune explication n'a été donnée. | UN | وأمر الدورية بالوقوف وانتظار وصول الشرطة؛ دون تقديم أي تفسير. |
128. Le major Nibizi a ordonné à ses hommes de rester vigilants et d'avertir toutes les positions. | UN | ١٢٨ - وأمر الرائد نيبيزي بعض رجاله بأن يكونوا على حذر وأن يحذروا جميع المواقع. |
Le Ministre de la sécurité intérieure, M. Avigdor Kahalani, a ordonné à la police de donner à l'enquête sur ce meurtre la plus haute priorité. | UN | وأمر وزير اﻷمن الداخلي أفيقدور كهلاني الشرطة بأن تمنح اﻷولوية القصوى لمهمة التحقيق في القتل. |
On a ordonné à Roger de faire un audit des courtiers dans son département. | Open Subtitles | روجر كُلف بالتدقيق في السماسرة في قسمه |