"a par la suite" - Translation from French to Arabic

    • في وقت لاحق
        
    • فيما بعد
        
    • لاحقا
        
    • وبعد ذلك
        
    • وفي وقت لاحق
        
    • وعقب ذلك
        
    • وبعدئذ
        
    • في أعقاب ذلك
        
    • أعلنت لاحقاً
        
    • وفي أعقاب ذلك
        
    • في ما بعد
        
    • في فترة لاحقة
        
    • حماه بعد ذلك
        
    Cuba a, par la suite, été retirée de la liste des pays bénéficiaires de ce projet. UN وسُحبت كوبا في وقت لاحق من قائمة البلدان المستفيدة من مشروع المرفق المذكور.
    Mme Palley a par la suite retiré son nom de la liste des auteurs. UN وانسحبت السيدة بالي في وقت لاحق من قائمة مقدمي مشروع القرار.
    L'OMS a par la suite assuré la formation de journalistes dans neuf pays. UN وعقدت منظمة الصحة العالمية فيما بعد دروات تدريبية للصحفيين في 9 بلدان.
    Un civil a par la suite succombé à des blessures par balle, ce qui a encore alourdi le climat entre la police et la population. UN وتوفي أحد المدنيين فيما بعد متأثرا بجراحه من طلق ناري أصابه، مما زاد من حدة التوتر بين الشرطة والمجتمع المحلي.
    La Caisse a par la suite aligné les montants communiqués sur ceux inscrits dans le registre. UN وقد عدل الصندوق لاحقا مذكرة إفصاحه لتعبر عن المبالغ المسجلة في سجل الموجودات.
    Sa peine a par la suite été commuée en emprisonnement à vie et il a finalement été relâché, ce qui prouve bien que les accusations à son encontre étaient infondées. UN وبعد ذلك خفف الحكم إلى السجن المؤبد ثم أفرج عنه في النهاية، مما يبرهن على أن التهم التي وُجهت إليه لم يكن لها أساس.
    Le Département de la sûreté et de la sécurité a par la suite diffusé ce cadre révisé à l'ensemble du système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies. UN وفي وقت لاحق قامت إدارة شؤون السلامة والأمن بتوزيع الإطار المنقح على صعيد نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن.
    M. Yang a par la suite été condamné à trois ans d'emprisonnement dans un camp de travail. UN وحُكم على السيد يانغ في وقت لاحق بالسجن لمدة ثلاث سنوات في أحد معسكرات السخرة.
    Le juge de paix d'Ilopango a procédé à l'identification officielle et a ouvert un dossier qu'il a par la suite envoyé au Quatrième Tribunal pénal de San Salvador. UN وأجرى قاضي الصلح في إيلوبانغو الفحص القانوني وفتح ملفا أرسل في وقت لاحق الى المحكمة الجنائية الرابعة في سان سلفادور.
    L'Assemblée a par la suite demandé que le Service spécial soit dorénavant désigné sous le nom de Division des droits paletiniens et doté d'un mandat élargi. UN وطلبت الجمعية في وقت لاحق أن تحول الوحدة الخاصة الى شعبة حقوق الفلسطينيين مع توسيع ولاية أعمالها.
    D'autres soldats ont riposté en ouvrant le feu, blessant apparemment un adolescent qui a par la suite été transporté à l'hôpital. UN ورد جنود آخرون بإطلاق النار وجرحوا، فيما يروى، شابا نقل في وقت لاحق إلى المستشفى.
    Ce délit a été perpétré par un administrateur de programme (hors classe) recruté localement au Zimbabwe, lequel a par la suite démissionné et disparu. UN وقد ارتكب هذه الحادثة مساعد أقدم لشؤون البرامج مستخدم محليا في زمبابوي، الذي استقال فيما بعد وتوارى عن اﻷنظار.
    Cet objectif de 20 % a, par la suite, été adopté par le Parlement danois. UN وقد اعتمد البرلمان الدانمركي فيما بعد هدف اﻟ ٠٢ في المائة هذا.
    L'Ambassadeur Holbrooke a par la suite informé les Présidents Kabila et Mugabe, qui ont exprimé leur satisfaction. UN وقام السفير هولبروك بإحاطة الرئيس كابيلا والرئيس موغابي فيما بعد بهذا التطور، الذي اعتبراه مؤاتيا.
    Cette action a, par la suite, été suivie séparément par différentes puissances de l'époque. UN وقامت فيما بعد دول أخرى في ذلك الحين بتكرار ذلك الإجراء على حدة.
    La Convention a par la suite été traduite dans la langue locale et largement diffusée, notamment auprès des femmes. UN وترجمت الاتفاقية لاحقا إلى اللغة المحلية ونشرت على نطاق واسع، لا سيما في صفوف النساء.
    Le PNUD a par la suite informé le Comité que 85 % des rapports d'audit pour 2006 avaient été reçus. UN وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس لاحقا بأنه قد تم تلقي 85 في المائة من تقارير مراجعة الحسابات لعام 2006.
    Ce délai a par la suite été prolongé de trois jours afin de laisser aux négociations le temps de parvenir à un consensus. UN ومدد الأجل النهائي لاحقا بثلاثة أيام لإتاحة مزيد من الوقت للمفاوضات من أجل التوصل إلى توافق في الآراء.
    Chacun des membres de l'Equipe a par la suite soumis au Coordonnateur des projets prioritaires assortis de calendriers précis. UN وبعد ذلك قدم كل عضو من أعضاء فرقة العمل الى المنسق مشاريع ذات أولوية محددة في أطر زمنية واضحة المعالم.
    Le Comité de rédaction de la Charte transitoire a par la suite décidé que chaque conseil de district compterait 21 membres, choisis selon la tradition somalie. UN وبعد ذلك قررت اللجنة الانتقالية لصياغة الميثاق أن يتألف كل مجلس مقاطعة من ٢١ عضوا يختارون طبقا للعرف الصومالي.
    Un montant de 700 000 dollars a par la suite été avancé, bien qu'il n'ait pas été ajusté dans les états financiers. UN وفي وقت لاحق قدم تفسير يتعلق بمبلغ 0.7 مليون دولار، رغم عدم تسويته في البيانات المالية.
    Carlos Camilo Hernández Barahona, qui entre-temps avait été promu au grade de lieutenant-colonel, a par la suite été jugé avec eux. UN وعقب ذلك ضم إليهم اللفتنانت كولونيل كارلوس كاميلو إرنانديس باراهونا الذي كان قد رقي منذ فترة وجيزة.
    Elle a par la suite donné sa démission et a déclaré avoir été victime d'une discrimination contre la grossesse et de discrimination par voie de représailles. UN وبعدئذ استقالت وادعت حدوث تمييز ضدها بسبب الحمل وتمييز بطريق الإيذاء.
    Le Président n'a par la suite reçu aucune observation sur ces recommandations. UN وذكر أنه لم يتلق في أعقاب ذلك أية ملاحظة على هذه التوصيات.
    En outre, cette condition a par la suite été déclarée anticonstitutionnelle par la Cour constitutionnelle. UN هذا فضلاً عن أن المحكمة الدستورية أعلنت لاحقاً عدم دستورية هذا الشرط.
    La Convention a par la suite fait paraître une réponse aux objections soulevées, avançant de solides précédents historiques et juridiques à l'appui du maintien de ces dispositions. UN وفي أعقاب ذلك أصدر المؤتمر ردا تناول الاعتراضات التي أثيرت، وقدم سوابق تاريخية وقانونية سليمة للحفاظ على هذه الأحكام.
    Polo Rivera a été condamné sur la base d'un témoignage donné dans une procédure judiciaire qui a, par la suite, été déclarée nulle. UN فقد أُدين بولو ريبيرا على أساس أقوال شهود أُدلي بها في دعوى قضائية أخرى قُضي ببطلانها في ما بعد.
    Le Maroc a par la suite suspendu les travaux à la demande de plusieurs États Membres et de la MINURSO. UN ولكن المغرب أوقفت في فترة لاحقة تلك الأعمال بطلب من البعثة والعديد من الدول الأعضاء.
    Il a appris que sa sœur et son neveu avaient été condamnés respectivement à neuf ans et à dix-sept ans d'emprisonnement et qu'il était accusé d'appartenir à un groupe religieux extrémiste qui aurait été fondé par son beau-père, qui a par la suite été tué par la police. UN وأُبلغ بأنه حكم على شقيقته وابن أخيه بالسجن لمدة 17 سنة و9 سنوات على التوالي وبأنه متهم بالانتماء إلى جماعة دينية متطرفة يُدّعى أن حماه هو الذي أسسها، وقتلت الشرطة حماه بعد ذلك. معروف يولدوتشيف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more