"a pas démontré qu'elle" - Translation from French to Arabic

    • تثبت أنها
        
    En outre, elle n'a pas démontré qu'elle était tenue de réaliser ces travaux ni expliqué pourquoi elle n'avait pas été rémunérée. UN كما لم تثبت أنها كانت ملزمة بأداء هذه الأعمال، أو لم تبيّن السبب الذي من أجله لم تدفع لها مستحقاتها عن أدائها.
    Cependant, l'auteur n'a pas démontré qu'elle courait personnellement le risque d'être soumise à la flagellation en cas de renvoi. UN غير أن صاحبة البلاغ لم تثبت أنها سوف تتعرض شخصياً لخطر الجلد في حالة ترحيلها.
    Cependant, l'auteur n'a pas démontré qu'elle courait personnellement le risque d'être soumise à la flagellation en cas de renvoi. UN غير أن صاحبة البلاغ لم تثبت أنها سوف تتعرض شخصياً لخطر الجلد في حالة ترحيلها.
    En conséquence, il estime que Mercator n'a pas démontré qu'elle avait subi une perte ou que la perte invoquée avait été infligée du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وعليه، يرى أن الشركة لم تثبت أنها تكبدت خسارة أو أن الخسارة المزعومة قد نجمت عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le Comité conclut que la KOSC n'a pas démontré qu'elle avait subi une perte et il recommande de ne pas lui accorder d'indemnité pour cet élément de la réclamation. UN ويستنتج الفريق أن الشركة لم تثبت أنها تكبدت خسارة فوائد، ويوصي بعدم تعويض هذا العنصر من المطالبة.
    Elle a présenté des factures d'un montant total de US$ 854 500 énonçant les conditions de livraison, mais n'a pas démontré qu'elle était propriétaire de ce matériel ou qu'elle l'avait payé, ni que le matériel avait été effectivement importé en Iraq et livré sur le site. UN وقدمت انرجوبروجكت فواتير بقيمة إجمالية تبلغ 500 854 دولار أمريكي وتحدد فيها شروط التسليم ولكنها لا تثبت أنها تملك هذه المواد أو دفعت ثمنها أو أن هذه المواد قد ورِّدت إلى العراق وسُلمت في الموقع.
    258. Le Comité constate qu'Alumina n'a pas démontré qu'elle avait directement pâti de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN 258- ويرى الفريق أن شركة ألومينا لم تثبت أنها تكبدت خسائر كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت.
    Il estime en outre que la société n'a pas démontré qu'elle avait eu à supporter les coûts liés à la réparation des dégâts dont elle a fait état et donc qu'elle avait subi une perte donnant lieu à indemnisation. UN كما يرى الفريق أن الشركة لم تبين أنها تكبدت خسائر في إصلاح الأضرار المزعومة، وبالتالي فإنها لم تثبت أنها تكبدت أية خسارة قابلة للتعويض.
    Le Comité conclut donc qu'Inspekta n'a pas démontré qu'elle avait subi une perte et recommande de ne pas lui accorder d'indemnité à ce titre. UN وتبعاً لذلك، يرى الفريق أن Inspekta لم تثبت أنها تكبدت أية خسارة، ويوصي بعدم منح تعويض لشركة Inspekta مقابل المركبة.
    Le Comité conclut donc qu'Inspekta n'a pas démontré qu'elle avait subi une perte et recommande de ne pas lui accorder d'indemnité à ce titre. UN وتبعاً لذلك، يرى الفريق أن Inspekta لم تثبت أنها تكبدت أية خسارة، ويوصي بعدم تعويض الشركة عن هذه المركبات.
    Le Comité conclut donc qu'Inspekta n'a pas démontré qu'elle avait subi une perte et recommande de ne pas lui accorder d'indemnité à ce titre. UN وتبعاً لذلك، يرى الفريق أن Inspekta لم تثبت أنها تكبدت أية خسارة، ويوصي بعدم منح تعويض لها مقابل الأثاث والتجهيزات.
    342. Le Comité considère que Hyder n'a pas démontré qu'elle avait subi une perte puisqu'elle court seulement le risque d'être assujettie à l'impôt. UN 342- ويرى الفريق أن شركة هايدر لم تثبت أنها تكبدت خسارة، ذلك لأن الالتزام المزعوم هو مجرد التزام محتمل.
    110. Sans se prononcer sur la question de savoir si la perte, au cas où elle serait avérée, résulte directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, le Comité constate que la Caltex n'a pas démontré qu'elle avait subi la perte en question. UN 110- ودون البت فيما إذا كان من شأن الخسارة، إن ثبتت، أن تكون نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت يرى الفريق لذلك أن كالتكس لم تثبت أنها تكبدت الخسارة المدعاة.
    3.2 L'État partie relève que la requérante menait des activités à un niveau relativement peu élevé dans l'organisation et estime qu'elle n'a pas démontré qu'elle risquait une < < peine disproportionnée > > si elle était jugée en Turquie. UN 3-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن أنشطة صاحبة الشكوى كانت على مستوى منخفض نسبياً، وتؤكد أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستكون معرضة لتسليط " عقوبة غير متناسبة " عليها إن تمت محاكمتها في تركيا.
    4.3 Pour ce qui est des documents décrivant la situation des droits de l'homme au Pakistan soumis par l'auteur, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas démontré qu'elle courrait < < personnellement un risque > > au Pakistan. UN 4-3 وفيما يتعلق بما قدمته صاحبة البلاغ من وثائق تصف حالة حقوق الإنسان في باكستان، تقول الدولة الطرف إن صاحبة البلاغ لم تثبت أنها ستتعرض " لخطر شخصي " في باكستان.
    Dans ces conditions, et aussi parce que le dinar iraquien n'était ni transférable ni convertible, le Comité conclut qu'Inspekta n'a pas démontré qu'elle avait subi une perte découlant du nonrèglement de la partie en dinars iraquiens de ses factures. UN وفي ظل هذه الظروف، ونظراً إلى أن الدينار العراقي لم يكن قابلاً للصرف أو التحويل، يرى الفريق أن شركة Inspekta لم تثبت أنها تكبدت خسائر ناتجة عن عدم تسديد الجزء المحرر بالدينار العراقي من فواتيرها.
    4.5 L'État partie affirme que la requérante n'a pas démontré qu'elle courait un risque prévisible, réel et personnel d'être soumise à la torture en cas de retour en Turquie. UN 4-5 وتدعي الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستواجه شخصياً خطراً متوقعاً وحقيقياً بالتعرض للتعذيب إذا عادت إلى تركيا.
    4.5 L'État partie affirme que la requérante n'a pas démontré qu'elle courait un risque prévisible, réel et personnel d'être soumise à la torture en cas de retour en Turquie. UN 4-5 وتدعي الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستواجه شخصياً خطراً متوقعاً وحقيقياً بالتعرض للتعذيب إذا عادت إلى تركيا.
    j) Enfin, l'Iraq affirme qu'Inspekta n'a pas démontré qu'elle s'était efforcée d'atténuer ses pertes pour loyer payé d'avance en souslouant les locaux en question, ce qui était autorisé par le bail. UN (ي) وأخيراً، يذكر العراق أن Inspekta لم تقدم أية أدلة تثبت أنها بذلت جهوداً للتخفيف من حدة خسائرها الناتجة عن دفع إيجارات مسبقة، وذلك بقيامها بتأجير الأماكن من الباطن، وهو أمر تسمح به بموجب شروط الإيجار.
    131. En ce qui concerne la réclamation pour frais de licenciement, le Comité constate qu'Anadolu n'a pas démontré qu'elle avait subi une perte de travail et qu'elle avait dû verser des indemnités de licenciement ou des primes de fin de service à ses employés en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 131- وفيما يتعلق بتكاليف إنهاء خدمات، يرى الفريق أن أنادولو لم تثبت أنها فقدت بعض أعمالها وأنها اضطرت إلى تقديم مدفوعات للموظفين الزائدين عن الحاجة أو مدفوعات إضافية للتعويض عن نهاية خدمات كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more