"a pas encore été" - Translation from French to Arabic

    • شاء
        
    • يجر
        
    • يتم بعد
        
    • زال يتعين
        
    • يرد بعد
        
    • تزال حتى الآن لم
        
    • يُتَّخّذَ
        
    • يكون قد تم
        
    • ما زال ينبغي
        
    • يتسن حتى الآن
        
    • يُتخذ بعد
        
    • ينفذ حتى
        
    • يصدر حتى
        
    • الاقتراح قد
        
    • رسميا بعد
        
    Une proposition ou une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أصبح محل تعديل.
    Une proposition ou une motion sur laquelle il n'a pas encore été statué peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أدخل عليه تعديل.
    Ce problème n'a pas encore été affronté de façon efficace. UN وهذه المشكلة لم يجر تناولها بفاعلية حتى اﻵن.
    Elle n'a pas encore été examinée en détail et il faudrait élucider ses répercussions pratiques. UN ولم يجر بحثها بعد بالتفصيل؛ وسيلزم توضيح مفعولها العملي.
    Cependant, le consensus n'a pas encore été trouvé sur la formation de ce groupe. UN غير أنه لم يتم بعد التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن تشكيل ذلك الفريق.
    Il s'est produit des incidents, qui ont donné la preuve que la paix n'a pas encore été complètement rétablie dans la zone. UN فقد وقعت حوادث، مما يدل على أنه ما زال يتعين إعادة احلال السلم التام في المنطقة.
    Un premier rapport sur son application a été demandé et n'a pas encore été reçu. UN ولقد طولب بتقديم أول تقرير عن تطبيقها، ولكن هذا التقرير لم يرد بعد.
    Une proposition ou une motion sur laquelle il n'a pas encore été statué peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أدخل عليه تعديل.
    Une proposition ou une motion sur laquelle il n'a pas encore été statué peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أصبح محل تعديل.
    Une proposition ou une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أصبح محل تعديل.
    Une proposition ou une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح أن يسحبه فــــي أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أصبح محل تعديل.
    L'annonce de la révision de la loi électorale par l'Assemblée nationale n'a pas encore été suivie d'effet. UN ولم يجر بعد أيضا الاستعراض المعلن عنه للقانون الانتخابي من قبل البرلمان.
    L'examen approfondi du secteur de la sécurité n'a pas encore été réalisé mais le Gouvernement sud-soudanais a régulièrement reçu des conseils à ce sujet. UN لم يجر الاستعراض الشامل المقرر لقطاع الأمن ولكن جرى تقديم المشورة بانتظام إلى حكومة جنوب السودان في هذا الموضوع.
    Dans le cas de Vieques, bien que les exercices militaires aient pris fin il y a 10 ans, le sol n'a pas encore été décontaminé, et encore moins rendu aux habitants de l'ile. UN وفي حالة فييكيس لم يجر تطهير الأراضي، ناهيك عن عودتها إلى سكان الجزيرة، رغم انتهاء التدريبات العسكرية قبل عشر سنوات.
    L'incidence du Programme d'investissement dans le secteur agricole n'a pas encore été évaluée, car la structure de mise en oeuvre n'est pas encore en place. UN ولم يجر حتى اﻵن أي تقييم ﻷثر هذا البرنامج ﻷن هيكله التنفيذي لم يتبلور بعد.
    La Commission interinstitutionnelle a privilégié l'hypothèse d'un crime de droit commun isolé, sans arriver cependant à des conclusions déterminantes, mais l'hypothèse d'une motivation politique n'a pas encore été suffisamment explorée. UN ولم يتم بعد التحقيق بصورة كافية في افتراض أن هناك دافعا سياسيا وراء ارتكاب هذه الجريمة.
    La loi n'a pas encore été présentée par le Gouvernement haïtien. UN ما زال يتعين على حكومة هايتي تقديم مشروع القانون
    La contribution du plus important contributeur n'a pas encore été reçue. Elle représente près de 70 % de ce qui est dû cette année. UN بل إن الاشتراك المقرر على أكبر مساهم لم يرد بعد وهو يمثل نحو ٧٠ في المائة مما لا يزال متعينا سداده للسنة الحالية.
    Ces organismes ont déjà acquis une expérience significative de la gestion globale des risques, mais la mise en œuvre de celle-ci est encore immature et n'a pas encore été intégrée dans les modes de fonctionnement et dans la culture organisationnelle. UN وقد اكتسبت هذه المنظمات قدراً كبيراً من الخبرة في هذا المجال؛ ومع ذلك فعملية التنفيذ فيها لا تزال غير مكتملة ولا تزال حتى الآن لم تُدرج في إجراءات عملها وفي ثقافتها.
    1. Une proposition ou une motion qui n'a pas encore été mise aux voix ou qui n'a pas encore fait l'objet d'une décision ou d'un amendement peut, à tout moment, être retirée par son auteur. UN 1- لمقدم أي اقتراحٍ أو مقترَحٍ أن يسحبه قبل التصويت عليه أو قبل أن يُتَّخّذَ بشأنه قرار، أو يُعتمد تعديل له.
    Une proposition ou une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut, à tout moment, être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لمقدم المقترح أو الاقتراح الإجرائي أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد تم تعديله.
    Un objectif qui n'a pas encore été atteint consisterait à conclure un traité sur l'interdiction de la production et du stockage des matières fissiles. UN وإن ثمة هدفاً ما زال ينبغي تحقيقه وهو صياغة معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Malgré ces efforts, il n'a pas encore été possible de réunir la Commission. UN وعلى الرغم من هذه الجهود لم يتسن حتى الآن للجنة إعادة السلام إلى إيتوري أن تبدأ أعمالها.
    La plupart des affaires étant nouvelles, il n'y a pas encore été statué définitivement, ce qui explique qu'il y ait peu de condamnations. UN وقال إنه نظرا لكون الكثير من القضايا جديدة، فلم يُتخذ بعد قرار نهائي بشأنها، مما جعل حالات الإدانة قليلة.
    Cette recommandation n'a pas encore été appliquée à ce jour, et ce serait peut-être l'occasion de le faire. UN وهذا لم ينفذ حتى الآن، وقد تكون هذه فرصة سانحة للقيام بذلك.
    La loi portant création de la Commission de la réforme législative n'a pas encore été adoptée et la Commission n'a donc pas encore été créée. UN فلم يصدر حتى الآن مشروع قانون لجنة إصلاح القانون في شكل قانون، وعليه فلم تُنشأ اللجنة
    Une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب الاقتراح أن يسحبه في أي وقت يشاء قبل بدء التصويت عليه، بشرط ألا يكون الاقتراح قد أصبح محل تعديل.
    Une disposition qui permettrait au Centre de documentation de l'évaluation de s'occuper du suivi n'a pas encore été officiellement adoptée par l'organisation. UN ولم يتقرر رسميا بعد تطبيق ترتيب سيعهد بموجبه إلى مركز موارد التقييم، بمهمة متابعة هذه التوصيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more