"a permis au" - Translation from French to Arabic

    • مكن
        
    • مكنت
        
    • مكَّن
        
    • إلى تمكين
        
    • مكّن
        
    • ومكن
        
    • ومكنت
        
    • مكّنت
        
    • مكﱠن
        
    • وقد مكَّنت
        
    • ومكّن
        
    • ومكَّن
        
    • زود
        
    • سمحت للحزب
        
    Cela a permis au Procureur de présenter des preuves en défaveur de l'auteur. UN وقد مكن هذا النيابة العامة من تقديم أدلة ضد مصلحة صاحب البلاغ.
    En revanche, cela a permis au Rapporteur spécial de tenir plusieurs réunions complémentaires avec des fonctionnaires qu'il avait rencontrés auparavant à Bogotá. UN ولكن هذا مكن المقرر الخاص من عقد عدة اجتماعات للمتابعة مع المسؤولين الذين التقى بهم من قبل في بوغوتا.
    Ce mandat supplémentaire a permis au Centre régional de lancer des initiatives nationales allant au-delà du strict domaine du désarmement. UN وقد مكنت هذه الولاية الإضافية المركز من تنفيذ مبادرات الدول التي تتجاوز المعنى الضيق لنزع السلاح.
    Cette transaction a permis au Gouvernement de vendre le minerai. UN وهو ما مكَّن الحكومة الانتقالية من بيع الركاز.
    Cette sensibilisation a permis au personnel de ces lieux d'affectation d'accéder à des ressources sur la déontologie et a facilité les discussions sur les questions éthiques qui les préoccupent. UN وقد أدّى تقديم هذه التوعية إلى تمكين الزملاء في هذه المواقع من الوصول إلى الموارد المتعلقة بالأخلاقيات وتسهيل إجراء مناقشات بشأن مسائل الأخلاقيات التي تثير اهتمامهم.
    Cela a permis au Procureur de présenter des preuves en défaveur de l'auteur. UN وقد مكّن هذا النيابة العامة من تقديم أدلة ضد مصلحة صاحب البلاغ.
    Les membres de la mission se sont rendus dans 10 pays de l'ANASE en février 2004, ce qui a permis au Japon et aux États membres de l'ANASE de mieux comprendre leurs positions respectives et de s'entendre sur les aspects sur lesquels il importait de coopérer. UN ومكن نجاحها اليابان والرابطة من زيادة فهم آراء بعضهما البعض والتعرف على المجالات الملموسة التي تحتاج إلى تعاونهما.
    Une subvention du Fonds a permis au HCR de venir en aide à 65 000 rapatriés et membres des communautés d'accueil. UN ومكنت منحة مقدمة من الصندوق إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من دعم 000 65 عائد والمجتمعات المضيفة لهم.
    Ce succès a permis au peuple cambodgien de promulguer une nouvelle Constitution qui rétablit la monarchie et de former un gouvernement qui bénéficie de l'appui d'une grande partie de la population. UN لقد مكن هذا اﻹنجاز شعب كمبوديا من إعلان دستور جديد يعيد الملكية، ومن تشكيل حكومة ذات قاعدة عريضة.
    Cet arrangement a permis au HCR d'utiliser le Fonds central autorenouvelable d'urgence. UN وقد مكن هذا الترتيب المفوضية من استخدام الصندوق.
    Ce souci du résultat a permis au Département de définir avec précision les moyens à déployer pour favoriser une meilleure compréhension du travail de l'ONU. UN وقد مكن التركيز على نتائج البرنامج الإدارة من التحديد بوضوح الطرق التي تروج من خلالها لتعزيز فهم عمل المنظمة.
    Cet exercice a permis au Gouvernement, notamment, d'évaluer l'impact de ses actions sur les populations. UN ومن نتائج هذه العملية أنها مكنت الحكومة من قياس أثر تدابيرها على السكان.
    Cet esprit a permis au Conseil d'agir de façon rapide et décisive sur certaines questions au cours des récentes années. UN ولقد مكنت هذه الروح المجلس من العمل بسرعة وعلى نحو حاسم بصدد بعض المسائل في السنوات اﻷخيرة.
    Celui-ci a permis au gouvernement de collecter des données de consommation précises et de démarrer les activités d'élimination notamment : UN وهذا مكَّن الحكومة من جمع بيانات دقيقة عن الاستهلاك وبدء أنشطة التخلص التدريجي، مثل:
    Le succès de la Commission tripartite de rapatriement des réfugiés érythréens a permis au Soudan, à l'Érythrée et au HCR de faire des progrès significatifs malgré des conditions difficiles, y compris l'insuffisance des ressources humaines. UN ويعتبر نجاح اللجنة الثلاثية لإعادة توطين اللاجئين الإريتريين هو الذي مكَّن السودان وإريتريا والمفوضية من إحراز تقدم ملحوظ في مواجهة ظروف تنطوي على تحديات كبيرة، بما في ذلك نقص الموارد البشرية.
    Ainsi par exemple, la mise en place de laboratoires reconnus sur le plan international a permis au Sri Lanka d'exporter ses produits. UN ولذلك، فعلى سبيل المثال أدى إنشاء مختبرات معترف بها دوليا إلى تمكين سري لانكا من تصدير منتجاتها.
    Une augmentation annuelle des recettes publiques de plus de 20 % a permis au Gouvernement de verser à ses employés des augmentations de traitements supérieures à la valeur de l'inflation et d'augmenter très notablement ses dépenses dans les secteurs sociaux. UN وأدت الزيادات السنوية في جباية الضرائب التي بلغت أكثر من ٢٠ في المائة إلى تمكين الحكومة من تنفيذ زيادات لمرتبات موظفيها بما فاق معدلات التضخم كما سمحت بزيادات كبيرة جداً في اﻹنفاق في القطاعات الاجتماعية.
    Récemment, un don de Ted Turner a permis au Bureau de s'engager dans des activités de santé génésique destinées aux jeunes réfugiés. UN وقدم تيد تيرنر في الآونة الأخيرة تبرعا مكّن المفوضية من القيام بأنشطة في مجال الصحة الإنجابية للاجئين الشباب.
    Cela a permis au Procureur d'établir clairement le cours des événements et le degré de participation de chaque participant. UN ومكن هذا اﻹجراء المدعي العام من التحديد الواضح لمجرى اﻷحداث ودرجة مشاركة كل من المتهمين.
    Une guerre qui nous a été imposée et qui a permis au terrorisme et à l'extrémisme de violenter la société, les valeurs, la dignité et la conscience des hommes. UN إنها حرب فرضت علينا فرضا ومكنت اﻹرهاب والتطرف من النيل من المجتمع، والقيم، وكرامة الناس وضمائرهم.
    Le conseil a exprimé, au nom de la famille du requérant, une grande satisfaction pour la décision du Comité qui a permis au requérant d'être libéré. UN وأعرب المحامي، باسم أسرة صاحب الشكوى، عن بالغ تقديرها لقرار اللجنة التي مكّنت من الإفراج عن صاحب الشكوى.
    La récente inspection a permis au secrétariat de l'Agence de confirmer que la continuité des garanties a été assurée dans nos installations nucléaires. UN وقد مكﱠن التفتيش الذي أُجري مؤخرا أمانة الوكالة من أن تثبت مؤكدة المحافظة على استمرار الضمانات في مرافقنا النووية.
    L'accroissement des effectifs a permis au Secrétariat de mieux répondre à la très forte augmentation du nombre de demandes. UN وقد مكَّنت زيادة عدد الموظفين الأمانة العامة من الاستجابة على نحو أفضل للارتفاع المفاجئ في الطلب.
    Cela a permis au Conseil de tenir deux réunions en 2013. UN ومكّن ذلك المجلسَ الاستشاري من عقد اجتماعين في عام 2013.
    Cette approche a permis au débat de porter sur des questions bien précises touchant l'application de la Déclaration, les résultats obtenus et les difficultés rencontrées. UN ومكَّن هذا النهج المناقشات من تناول قضايا محددة تتصل بإعمال الإعلان وما تحقق بشأنه والتحديات القائمة.
    Cette initiative a permis au personnel féminin d'acquérir les compétences voulues pour enquêter et répondre de manière appropriée aux cas de violence, et offrir aux victimes l'appui dont elles ont besoin. UN وقد زود التدريب الضابطات بالمهارات اللازمة للتحقيق في قضايا العنف الجنساني والتصدي لها على نحو ملائم وتوفير الدعم اللازم والمناسب للضحايا.
    Selon lui, la Commission électorale a violé la loi électorale, ce qui a permis au HSP (alors dirigé par un agent du Gouvernement) d'entrer au Parlement bien qu'il n'ait pas obtenu les 5 % de voix nécessaires. UN ويدعى صاحب البلاغ أن لجنة الاقتراع قد انتهكت قانون الانتخابات إذ سمحت للحزب الكرواتي للحقوق (الذي كان يترأسه آنذاك شخص عميل للحكومة) بأن يكون ممثلاً في البرلمان على الرغم من أنه لم يحصل على النسبة المطلوبة من مجموع الأصوات وقدرها 5 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more