"a permis d'améliorer" - Translation from French to Arabic

    • أدى إلى تحسين
        
    • أسهم في تحسين
        
    • أدى إلى تحسن
        
    • قد حسﱠن
        
    • إلى تحسينات
        
    • إلى تحسّن
        
    • أدت إلى تحسين
        
    • حسّن
        
    • حسَّن
        
    • قد سمح بتحسين
        
    • قد أتاح تحسين
        
    • لذلك تحسنت
        
    • وقد أسهم ذلك في تحسين
        
    • إلى تحسن الحالة
        
    Les services de conférence ont poursuivi un dialogue actif qui a permis d'améliorer l'utilisation des services dans le monde entier. UN وواصلت خدمات المؤتمرات بالفعل إقامة حوار نشط أدى إلى تحسين الاستفادة في جميع أنحاء العالم.
    La vaccination des enfants est déjà universelle, et le système de soins de santé gratuits a permis d'améliorer la santé des enfants. UN وقال إن تطعيم الأطفال تم تعميمه وأن نظام الصحة العامة المجاني قد أدى إلى تحسين صحة الأطفال.
    La priorité va aux groupes de population les plus vulnérables — enfants, femmes, personnes âgées et infirmes —, ce qui a permis d'améliorer substantiellement leur état de santé et de développer plus rapidement ces services, surtout dans les régions sous-équipées. UN وتمنح الأولوية لفئات السكان الضعيفة كالأطفال والنساء والمسنين والمعوقين، مما أدى إلى تحسين صحتهم إلى حد بعيد وإلى تنمية هذه الخدمات بشكل أسرع خصوصاً في المناطق المتخلفة.
    Un financement supplémentaire a permis d'améliorer les services d'évacuation des déchets solides du camp, ce qui a contribué à l'hygiène globale de celui-ci. UN وأتاح تمويل إضافي تطوير خدمات تصريف النفايات الصلبة في المخيم، ممﱠا أسهم في تحسين وضع الصحة العامة.
    Un système en ligne permettant de suivre le trafic ferroviaire en temps réel a également été mis en place, ce qui a permis d'améliorer la qualité de l'information fournie aux voyageurs. UN ويُشغل على الإنترنت نظام لتعقب القطارات في الوقت الحقيقي، مما أدى إلى تحسن نوعية المعلومات المقدمة إلى المسافرين.
    Lorsqu'en l'an 2000 nous considérerons le chemin parcouru dans l'intervalle, puissions-nous dire que notre solidarité a permis d'améliorer la vie des hommes. UN وعندما نعاود النظر إلى هذا الطريق في عام ٠٠٠٢، عسى أن نتبين أن تضامننا قد حسﱠن حياة الناس.
    L'autre avantage évident des travaux de l'ONU dans le domaine du développement a été le transfert des techniques, notamment vers les pays en développement; il a permis d'améliorer la situation en matière de santé, d'éducation, de mise en valeur des ressources humaines, de production et de conservation des aliments. UN وتتجلى الفائدة الواضحــة اﻷخــرى لعمــل اﻷمـم المتحدة في مجال التنمية في نقل التكنولوجيا، وخاصة إلى البلدان النامية، مما أدى إلى تحسين النظافة والتعليم وتنمية الموارد البشرية وإنتاج اﻷغذية وتخزينها.
    Elle se félicite également des initiatives entreprises par le BSCI pour améliorer la qualité de ses rapports en recensant clairement et succinctement les risques essentiels, ce qui a permis d'améliorer l'efficacité. UN كما أشاد وفدها بالمبادرات التي اتخذها المكتب لتعزيز نوعية تقاريره من خلال تحديد المخاطر الرئيسية بوضوح وإيجاز، مما أدى إلى تحسين الفعالية.
    Les écoles en plein champ ont contribué pour beaucoup à la généralisation des charrues tirées par des bœufs dans certains États, ce qui a permis d'améliorer la production agricole. UN وقد أدت المدارس الميدانية للمزارعين دورا حاسما في زيادة استعمال المحاريث التي تجرها الثيران في بعض الولايات، مما أدى إلى تحسين الإنتاج الزراعي.
    Par l'intermédiaire de son programme de transfert de prisonniers condamnés pour piraterie, l'Office a participé à la construction et au contrôle de nouvelles prisons, ainsi qu'au mentorat des autorités pénitentiaires, ce qui a permis d'améliorer les conditions d'incarcération. UN وساعد المكتب، من خلال برنامجه لترحيل القراصنة السجناء، في بناء ورصد سجون جديدة، فضلا عن توجيه سلطات السجون، مما أدى إلى تحسين أوضاع السجون.
    En Égypte, l'utilisation de plans-cadres, comme le Plan-cadre archéologique, a été soutenue et a permis d'améliorer la préservation de sites et leur utilisation durable par les touristes. UN وفي مصر، يجري دعم استخدام خطط رئيسية كالخطة الرئيسية الأثرية، مما أدى إلى تحسين الإجراءات في مجال المحافظة على المواقع وكفالة استمرارية زيارة السياح.
    Il a été mis en œuvre en ayant recours à des directives, une planification et une méthodologie intégrées et a permis d'améliorer la qualité de l'assistance médicale et l'accès à celle-ci, dans des conditions d'égalité. UN ونُفِّذ هذا البرنامج وفقاً لتوجيه وتخطيط ومنهجية متكاملة، الأمر الذي أدى إلى تحسين المساعدة الطبية والوصول إليها أو نوعيتها والمساواة في الحصول عليها.
    La décision de ne plus tenir de séances le soir et les week-ends a permis d'améliorer l'organisation des travaux et de réduire les dépenses. Il convient de la respecter rigoureusement. UN وحظر الاجتماعات أثناء الليل وخلال عطلة نهاية الأسبوع قد أدى إلى تحسين تنظيم العمل والتقليل من التكاليف؛ ومن المتعين أن يطبق هذا الحظر على نحو صارم.
    Pendant la période à l'examen, le programme a créé 700 emplois grâce à diverses formules de crédit, ce qui a permis d'améliorer les conditions d'existence des réfugiés et de leur famille. UN 64 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، استحدث برنامج دعم المجتمع المحلي بالقروض البالغة الصغر 700 وظيفة من خلال مختلف خطط الائتمانات، مما أسهم في تحسين الظروف المعيشية للاجئين وأُسرهم.
    Des études montrent que le transfert d'autorité et de responsabilité a permis d'améliorer les moyens de subsistance et l'état des forêts. UN 3 - وتُـظهر الدراسات أن انتقال السلطة والمسؤوليات قد أدى إلى تحسن في سبل كسب العيش وفي أحوال الغابات.
    Lorsqu'en l'an 2000 nous considérerons le chemin parcouru dans l'intervalle, puissions-nous dire que notre solidarité a permis d'améliorer la vie des hommes. UN وعندما نعاود النظر إلى هذا الطريق في عام ٠٠٠٢، عسى أن نتبين أن تضامننا قد حسﱠن حياة الناس.
    Cela a permis d'améliorer de façon évidente la politique du Conseil de sécurité dans ce domaine. UN وأضاف أن هذا العمل قد أدى إلى تحسينات واضحة في سياسة مجلس الأمن في ذلك المجال.
    La détermination du Comité à obtenir davantage d'informations des États Membres lui a permis d'améliorer considérablement la portée et l'exactitude de la Liste. UN وأدت المشاركة الاستباقية للّجنة في السعي إلى الحصول على معلومات إضافية من الدول الأعضاء إلى تحسّن كبير في نطاق القائمة ودقتها.
    C'est cette exigence qui a permis d'améliorer la reconnaissance des droits des femmes dans les systèmes juridiques de chaque pays, et ici à l'ONU. UN وتلك المطالبة هي التي أدت إلى تحسين الاعتراف بحقوق المرأة في النظام القانوني لكل بلد وهنا في الأمم المتحدة.
    Mise en service de l'outil de surveillance de réseau HP Open View, qui a permis d'améliorer la gestion globale en réseau de toute la Mission UN الخلل وتصحيحها وضبطها معياريا، ولإدارة الأداء الأمر الذي حسّن المستوى العام لإدارة الشبكة على صعيد البعثة ككل
    Depuis son instauration, le programme a permis d'améliorer la situation économique de plus de 50 millions d'individus. UN ومنذ بدايته، حسَّن البرنامج الوضع الاقتصادي لأكثر من 50 مليون نسمة.
    C'est ainsi que le système des rapports que doivent présenter les Etats parties a permis d'améliorer la façon dont ceux-ci donnent effet aux dispositions des traités ainsi que la situation des droits de l'homme et, par voie de conséquence, le développement économique et social des Etats concernés. UN من ذلك أن نظام التقارير التي يجب أن تقدمها الدول اﻷطراف قد سمح بتحسين الكيفية التي تعمل بها هذه الدول لتنفيذ أحكام المعاهدات وكذلك حالة حقوق الانسان وبالتالي التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول المعنية.
    Il ne fait aucun doute que les mesures prises par l'UNRWA en vue de renforcer les mécanismes de coordination dans les situations d'urgence humanitaire ont été suivies d'effet puisque la coopération étroite avec divers organismes des Nations Unies a permis d'améliorer la qualité de vie des réfugiés. UN ولا شك في أن التدابير التي نفذتها الوكالة لتقوية آليات التنسيق في حالات الطوارئ الإنسانية سيكون لها أثر نظراً لأن التعاون الوثيق مع وكالات الأمم المتحدة المختلفة قد أتاح تحسين نوعية معيشة اللاجئين.
    Ce programme a permis d'améliorer considérablement la qualité des textiles et des cuirs et peaux et de créer très nombreux emplois. UN ونتيجة لذلك تحسنت كثيرا نوعية الصلال والجلود، وتم توفير فرص عمل كثيرة.
    Il a offert aux Première, Deuxième, Troisième et Quatrième Commissions, les services de portails Web accessibles uniquement aux délégations et au Secrétariat, disposition qui a permis d'améliorer la qualité des communications et de distribuer plus efficacement la documentation. UN وقدمت أيضا خدمات البوابة الإلكترونية للجان الأولى والثانية والثالثة والرابعة، وهي خدمات متاحة للوفود والأمانة العامة فقط، وقد أسهم ذلك في تحسين جودة الاتصالات ومكن من توزيع الوثائق بكفاءة أكبر.
    La mise en place d'un accès à haut débit sur l'ensemble des zones rurales des îles a permis d'améliorer les communications tant à l'intérieur du territoire que vers l'extérieur. UN 16 - وفيما يتعلق بالاتصالات، أدى إدخال خدمة الربط العريضة النطاق في الوسط الريفي في جميع أنحاء الجزيرة إلى تحسن الحالة داخل الإقليم وخارجه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more