"a permis de renforcer" - Translation from French to Arabic

    • عزز
        
    • وعزز
        
    • ساعد على تعزيز
        
    • أدى إلى تعزيز
        
    Cela a permis de renforcer les liens entre les résultats de gestion et les résultats de développement et d'aligner l'allocation des ressources sur les priorités de l'organisation. UN الأمر الذي عزز الروابط بين نتائج الإدارة ونتائج التنمية، والمواءمة بين تخصيص الموارد والأولويات التنظيمية.
    De plus, le Centre d'information des Nations Unies a permis de renforcer les capacités du bureau en matière de diffusion et d'information. UN وبالإضافة إلى ذلك، عزز استخدام مركز الأمم المتحدة للإعلام في نيامي قدرات المكتب دون الإقليمي في مجال النشر والتواصل.
    Il ne fait aucun doute que la Conférence de révision a permis de renforcer le système mis en place par le Statut de Rome. UN ما من شك في أن مؤتمر الاستعراض قد عزز النظام الناشئ عن نظام روما الأساسي.
    La Conférence a permis de renforcer les engagements pris à la Conférence de Londres. UN وعزز المؤتمر الالتزامات الدولية التي جرى التعهد بها في مؤتمر لندن.
    Cette unité de vues a permis de renforcer la confiance des participants et de leur donner un sentiment de contrôle et de légitimité partagés. UN وعزز توافق الآراء ثقة المشاركين والإحساس بالملكية المشتركة والمشروعية.
    En outre, ce projet a permis de renforcer les systèmes de gestion grâce à la publication de plusieurs manuels (comptabilité, budget, règlement financier et règles de gestion financière). UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن المشروع ساعد على تعزيز النظم اﻹدارية من خلال نشر عدد من الكتيبات التي تتعلق بالمحاسبة والميزانية والقواعد واللوائح المالية.
    L'appui que le PNUD continue d'apporter au Centre de formation juridique a permis de renforcer les capacités des acteurs nationaux. Par exemple, 56 agents des tribunaux et du Bureau du Défenseur public ont été formés en 2010. UN ويواصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي دعم مركز التدريب القانوني، مما أدى إلى تعزيز قدرة الجهات الفاعلة الوطنية؛ وعلى سبيل المثال، أنهى 56 من كتبة المحاكم ومكتب المحامي العام التدريب في عام 2010.
    Cette action a permis de renforcer les capacités des décideurs de ces pays. UN وقد عزز ذلك قدرات واضعي السياسات في هذه البلدان.
    Cela nous a permis de renforcer notre cadre juridique de lutte contre la traite et de poursuite des trafiquants en justice. UN وقد عزز ذلك الإطار القانوني لمكافحة التهريب ومقاضاة المهربين.
    Les besoins et les lacunes ont été mieux recensés et les doubles emplois réduits, ce qui a permis de renforcer l'ensemble des interventions. UN وجرى تحديد الاحتياجات والفجوات بشكل أفضل وتم تقليص التداخل، مما عزز الاستجابة الشاملة.
    Il est satisfait des méthodes de travail des chambres et confirme que la souplesse avec laquelle elles ont été utilisées a permis de renforcer le dialogue constructif. UN وتعرب اللجنة أيضا عن ارتياحها إزاء طرائق العمل في مجلسين متوازيين، وتؤكد أن استخدامها بمرونة قد عزز الحوار البناء.
    Ce programme a permis de renforcer la coordination des activités concernant l’évaluation et la gestion des produits chimiques, et a réduit le risque de multiplier les efforts. UN وقد عزز هذا البرنامج من تنسيق اﻷنشطة فيما يتصل بتقييم وإدارة المواد الكيميائية، كما أنه قد خفض من احتمالات الازدواج.
    Cette formation a permis de renforcer la surveillance des violations dans les régions touchées par la LRA. UN وقد عزز التدريب عمليات رصد الانتهاكات في المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة.
    Cette assistance a permis de renforcer la mise en œuvre de la stratégie de prise en compte des sexospécificités et de continuer à promouvoir tout particulièrement l'égalité des sexes. UN وقد عزز هذا الدعم تنفيذ استراتيجية تعميم المنظور الجنساني وكفل استمرار الدعم المستهدف لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Nous pensons que cette approche a permis de renforcer la crédibilité de leur mandat et du rapport qui en est issu. UN ونرى أن هذا النهج عزز مصداقية الولاية والتقرير الذي تمخضت عنه.
    Vingt-trois formalités conventionnelles, dont 13 ratifications, ont été accomplies par des États, conformément aux traités des Nations Unies relatifs à l'espace, ce qui a permis de renforcer l'acceptation et l'application du régime juridique régissant les activités des États dans l'espace. UN واتخذت الدول 23 إجراء في المجموع، منها 13 تصديقا، وفقا لمعاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي، ما عزز قبول وتنفيذ النظام القانوني الذي يحكم أنشطة الدول في الفضاء الخارجي.
    Ce programme a permis de renforcer les liens culturels et artistiques entre les deux pays, favorisé une relation plus fructueuse et contribué, grâce aux activités menées, à la défense et à la promotion des valeurs propres à ces pays. UN وعزز هذا البرنامج الروابط الثقافية والفنية بين البلدين، باﻹضافة إلى إيجاده علاقة أجدى والمساهمة في حماية وتعزيز القيم الداعمة لهويتيهما.
    Cette action a permis de renforcer les relations entre l'ONUCI et les autorités locales. L'ONUCI participe aujourd'hui au suivi des situations locales, contribuant ainsi à prévenir les conflits. UN وعزز ذلك علاقات عملية الأمم المتحدة بالسلطات المحلية، إذ تشارك العملية في الوقت الراهن في رصد المستجدات المحلية للمساعدة في منع نشوب النزاعات.
    Le programme multinational a permis de renforcer la capacité institutionnelle au siège et dans les bureaux extérieurs, par des programmes de formation et d'apprentissage, des outils techniques et programmatiques et des orientations stratégiques. UN وعزز البرنامج المشترك بين الأقطار قدرات المؤسسات في المقر والميدان من خلال برامج التدريب والتعلم، والأدوات التقنية والبرنامجية، والتوجيه الاستراتيجي.
    Dans beaucoup de pays africains, l'adoption d'une politique macroéconomique saine et soutenue a permis de renforcer la confiance des investisseurs à la fois locaux et étrangers et de stimuler la croissance. UN فاعتماد كثير من البلدان الأفريقية سياسات سليمة ومستدامة تتعلق بالاقتصاد الكلي ساعد على تعزيز ثقة كلٍّ من المستثمرين المحليين والأجانب، وتحفيز النمو.
    b) Reconnaissance par les États Membres que l'appui fonctionnel et en matière d'organisation fourni dans le cadre du sous-programme a permis de renforcer le fonctionnement et l'application des instruments multilatéraux relatifs à la limitation des armements et au désarmement UN (ب) إقرار الدول الأعضاء بأن الدعم الفني والتنظيمي المقدم عن طريق البرنامج الفرعي ساعد على تعزيز تطبيق اتفاقات الحد من الأسلحة ونزع السلاح المتعددة الأطراف 2000-2001: 5 إقرارات
    Avec le concours du PNUD, le Centre de formation juridique a proposé une série de cours adaptés aux besoins des acteurs du secteur de la justice, ce qui a permis de renforcer les capacités. UN وقدم مركز التدريب القانوني بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مجموعة من الدورات التدريبية المصممة خصيصاً لاحتياجات العناصر الفاعلة في قطاع العدالة، مما أدى إلى تعزيز القدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more