En acceptant la nomination, l'intéressé déclare qu'il a pris connaissance des conditions énoncées dans le Statut du personnel et qu'il les accepte. | UN | ويُقر الموظف، عند قبوله للتعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط. |
En acceptant la nomination, l'intéressé déclare qu'il a pris connaissance des conditions énoncées dans le Statut et dans le Règlement du personnel et qu'il les accepte; | UN | ويقر الموظف، عند قبوله للتعين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وفي النظام الاداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛ |
En acceptant la nomination, l'intéressé déclare qu'il a pris connaissance des conditions énoncées dans le Statut et dans le Règlement du personnel et qu'il les accepte. | UN | ويقر الموظف، عند قبوله للتعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وفي النظام اﻹداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛ |
Le Cabinet a pris connaissance du dossier. Dans la prochaine étape, le Parlement l'examinera, puis le transmettra au Président. | UN | وقد اطلع مجلس الوزراء على البروتوكول الذي سيحال إلى البرلمان الذي سيحيله بدوره إلى الرئيس. |
Par ailleurs, elle a pris connaissance des rapports de son prédécesseur, M. Amor, et a été invitée à considérer la façon dont la mission avait évolué au fil des ans. | UN | كما أنها اطلعت على تقارير سلفها، السيد آمور؛ وقد شجعها أن ترى كيف تطورت الولاية عبر السنين. |
Le Conseil suprême a pris connaissance d'un certain nombre d'autres rapports économiques établis par le Secrétariat général et a émis des directives à leur sujet. | UN | واطلع المجلس على عدد من التقارير الاقتصادية الأخرى المرفوعة من الأمانة العامة وأصدر توجيهاته بشأنها. |
En acceptant la nomination, l'intéressé déclare qu'il a pris connaissance des conditions énoncées dans le Statut et dans le Règlement du personnel et qu'il les accepte. | UN | ويقر الموظف، عند قبوله للتعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وفي النظام اﻹداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛ |
En acceptant la nomination, l’intéressé ou l’intéressée déclare qu’il ou elle a pris connaissance des conditions énoncées dans le Statut et dans le Règlement du personnel et qu’il ou elle les accepte. | UN | ويقر الموظف، عند قبوله للتعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وفي النظام اﻹداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛ |
En acceptant la nomination, l'intéressé(e) déclare qu'il/elle a pris connaissance des conditions énoncées dans le Statut et dans le Règlement du personnel et qu'il/elle les accepte; | UN | ويقر الموظف، عند قبوله التعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام الأساسي للموظفين وفي النظام الإداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛ |
En acceptant la nomination, l'intéressé déclare qu'il a pris connaissance des conditions énoncées dans le Statut et dans le Règlement du personnel et qu'il les accepte. | UN | ويقر الموظف، عند قبوله التعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وفي النظام اﻹداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛ |
58. La délégation indienne a pris connaissance avec une profonde tristesse du rapport du Rapporteur spécial sur la vente d'enfants ainsi que sur la prostitution et la pornographie impliquant des enfants. | UN | ٨٥ - ومضى يقول إن الوفد الهندي أحاط علما مع اﻷسى الشديد بتقرير المقرر الخاص المعني ببيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية. |
En acceptant la nomination, l'intéressé déclare qu'il a pris connaissance des conditions énoncées dans le Statut et dans le Règlement du personnel et qu'il les accepte. | UN | ويقر الموظف، عند قبوله التعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام الأساسي للموظفين وفي النظام الإداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛ |
En acceptant la nomination, l'intéressé déclare qu'il a pris connaissance des conditions énoncées dans le Statut et dans le Règlement du personnel et qu'il les accepte. | UN | ويقر الموظف، عند قبوله التعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام الأساسي للموظفين وفي النظام الإداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛ |
En outre, l'auteur n'a eu aucune occasion d'examiner certaines parties du dossier en présence de son avocat, notamment une vidéo qui faisait partie des éléments de preuve et dont il a pris connaissance pour la première fois pendant le procès. | UN | أضف إلى ذلك أنه لم يحصل على فرصة استعراض بعض أجزاء الملف بالمرة، بما في ذلك الدليل المصور بالفيديو الذي اطلع عليه لأول مرة أثناء المحاكمة. |
En outre, l'auteur n'a eu aucune occasion d'examiner certaines parties du dossier en présence de son avocat, notamment une vidéo qui faisait partie des éléments de preuve et dont il a pris connaissance pour la première fois pendant le procès. | UN | أضف إلى ذلك أنه لم يحصل على فرصة استعراض بعض أجزاء الملف بالمرة، بما في ذلك الدليل المصور بالفيديو الذي اطلع عليه لأول مرة أثناء المحاكمة. |
Sur la question de la femme et de la réaffirmation de son rôle économique, social et familial, le Conseil suprême a pris connaissance des conclusions de l'organe consultatif et a décidé de les renvoyer devant les instances compétentes. | UN | وبشأن موضوع المرأة وتأكيد دورها الاقتصادي والاجتماعي والأسري، اطلع المجلس الأعلى على مرئيات الهيئة الاستشارية، وقرر إحالتها إلى الجهات المختصة في هذا الشأن. |
Il a pris connaissance de tous les dossiers trouvés dans la société et copié les données se trouvant sur les disques durs des ordinateurs. | UN | اطلعت المجموعة على جميع الملفات الموجودة في الشركة ثم استنسخت القرص الصلب للحاسبة الموجودة في الشركة. |
1200. La Mission a pris connaissance de prises de position de responsables israéliens au sujet des objectifs des opérations militaires: | UN | 1200- اطلعت البعثة على البيانات الرسمية الصادرة بشأن أهداف العمليات العسكرية: |
En outre, elle a pris connaissance de certificats médicaux faisant état de séquelles neurologiques temporaires consécutives à l'usage de telles pratiques. | UN | وقد اطلعت لجنة مكافحة التعذيب أيضاً على شهادات طبية تفيد بحدوث مخلفات عصبية مؤقتة ناجمة عن تلك الممارسات(31). |
Il a pris connaissance des efforts entrepris au sein du Haut Commissariat aux droits de l’homme pour renforcer les procédures spéciales. | UN | واطلع على الجهود التي تبذلها المفوضية السامية لحقوق اﻹنسان لتعزيز اﻹجراءات الخاصة. |
Dans un deuxième temps, elle s'est rendue dans les locaux de la Commission de la presse et a pris connaissance de ses comptes en particulier ceux concernant la presse et l'Internet. À la fin de ces visites, qui ont duré cinq heures, l'équipe est retournée à l'hôtel. | UN | وبعدها توجه الفريق إلى هيئة الصحافة واطلع على الحاسبات الموجودة والخاصة بالصحافة والإنترنت وأنهى الفريق مهمته التي استغرقت خمس ساعات عاد بعدها الفريق إلى فندق القناة. |
Néanmoins, lorsqu'il l'a jugé approprié, le Comité a pris connaissance des travaux et décisions des autres comités et s'en est inspiré, assurant ainsi une certaine continuité dans les recommandations des Comités de commissaires. | UN | ومع ذلك، فلقد راعى الفريق أعمال وقرارات اﻷفرقة اﻷخرى واسترشد بها عندما وجد أنها ذات صلة ومناسبة، فكفل بذلك نوعاً من الاتساق بين توصيات أفرقة المفوضين. |
Toute personne qui a pris connaissance des nombreux rapports du Directeur général sur le programme nucléaire clandestin de la République islamique d'Iran aura compris que les efforts de cet État pour dissimuler son infrastructure nucléaire derrière un nuage de mensonges s'étendent sur deux décennies et se poursuivent encore aujourd'hui. | UN | وسوف يعرف أي شخص قرأ بالفعل تقارير المدير العام العديدة عن البرنامج النووي الخفي لجمهورية إيران الإسلامية، جهود هذه الدولة لإخفاء مرافقها الأساسية النووية وراء مجموعة من الأكاذيب استمرت لعقدين من الزمان ولا تزال جارية. |