La Finlande s'est bien préparée pour cette session extraordinaire et elle a pris en considération les points de vue des différents acteurs, notamment les organisations non gouvernementales. | UN | وفنلندا مستعدة تماما لهذه الدورة وقد أخذت في الاعتبار آراء مختلف الأطراف المؤثرة، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية. |
La Cour a examiné les observations faites, a pris en considération les décisions antérieures et a motivé ses conclusions. | UN | ورأت المحكمة أن الادعاءات التي قُدمت لها قد أخذت في عين الاعتبار القرارات السابقة وقدمت أسباب استنتاجاتها. |
Je suis sûr que l'Assemblée a pris en considération le point de vue du représentant du Swaziland. | UN | وأنا واثق بأن الجمعية أخذت في الحسبان وجهة نظر وفد سوازيلند. |
Considérant que le texte en question a pris en compte les commentaires et observations des États membres de l'OUA, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار أن النص قيد النظر قد أخذ في الحسبان تعليقات وملاحظات الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية، |
Cette initiative a pris en considération les données d’expérience de neuf pays de la région de l’Asie et du Pacifique ainsi qu’un document de fond qui renferme notamment un projet de cadre pour un mécanisme de coopération régionale portant sur l’élaboration et les applications des techniques spatiales; | UN | وقد وضعت في الاعتبار في تلك المبادرة اﻹفادات الارتجاعية الواردة من تسعة بلدان في المنطقة وورقة مفاهيمية اشتملت على جملة أمور منها اطار مقترح ﻵلية تعاون اقليمي لتطوير التكنولوجيا الفضائية ولتطبيقاتها ؛ |
i) Expédition une fois par an, par la voie la plus économique, d'un envoi supplémentaire, à concurrence d'un montant maximum fixé par le Secrétaire général, pour lui-même et pour chaque membre de sa famille pour lequel l'Organisation a pris en charge les frais de voyage jusqu'au lieu d'affectation; | UN | ' 1` إرسال شحنة إضافية واحدة في السنة بأكثر الطرق اقتصادا، بما لا يزيد على المبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام، وذلك بالنسبة للموظف ولكل من أفراد أسرته المستحقين الذين دفعت المنظمة تكاليف سفرهم إلى مركز العمل المعني؛ |
La plupart des personnes évacuées ont elles—mêmes payé leur billet d'avion, mais le Gouvernement a pris en charge le transport de celles qui n'avaient pas les moyens de le faire. | UN | وقام معظم المجلوين أنفسهم بدفع أجور الرحلة، غير أن الحكومة الكورية تولت دفع أجور الرحلة عن الركاب الذين لم يكن بمقدورهم دفع ثمن بطاقاتهم. |
En décidant d'accepter une prolongation du mandat de la FORPRONU d'un mois seulement, la Croatie a pris en considération les importants éléments ci-après. | UN | وإن كرواتيا، إذ تتخذ قرار قبول تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية لمدة شهر واحد فقط، قد أخذت في اعتبارها الحقائق الهامة العالمية. |
En votant pour le projet de résolution, la Roumanie a pris en considération deux éléments fondamentaux du texte : le principe de l'autodétermination et le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. | UN | وأضاف أن رومانيا لدى تصويتها لصالح مشروع القرار قد أخذت في الاعتبار عنصرين أساسيين يظهران في النص وهما: مبدأ تقرير المصير وحق جميع دول المنطقة في العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
Il relève par ailleurs, concernant la décision de la Cour suprême, que lorsque celle-ci a établi la culpabilité de l'auteur, elle a pris en considération les témoignages des parents des victimes et les rapports sur le lieu du crime. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً، مشيرةً إلى قرار المحكمة العليا، بأن المحكمة أخذت في اعتبارها، عند إقرار إدانة صاحب البلاغ، شهادات أقارب الضّحيتين والسجلات المأخوذة من معاينة مسرح الجريمة. |
Il relève par ailleurs, concernant la décision de la Cour suprême, que lorsque celle-ci a établi la culpabilité de l'auteur, elle a pris en considération les témoignages des parents des victimes et les rapports sur le lieu du crime. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً، مشيرةً إلى قرار المحكمة العليا، بأن المحكمة أخذت في اعتبارها، عند إقرار إدانة صاحب البلاغ، شهادات أقارب الضّحيتين والسجلات المأخوذة من معاينة مسرح الجريمة. |
Mise sur pied d'une commission indépendante de révision de la Constitution qui a pris en considération les vues exprimées par le public lors des consultations et a formulé des recommandations d'amendements à la Constitution. | UN | إنشاء لجنة مستقلة لاستعراض الدستور أخذت في الاعتبار الآراء التي عبر عنها الجمهور بواسطة عملية التشاور وقدمت توصيات بخصوص تعديل الدستور |
Lorsqu'il a déterminé la somme à laquelle la femme avait droit, le tribunal a pris en considération l'avantage inclus dans le fait que sa part des droits de pension du mari prenait la forme du versement d'une somme forfaitaire. | UN | وعندما حددت المحكمة المبلغ الذي يحق للزوجة، أخذت في اعتبارها الميزة الواردة في واقع أن نصيبها من حقوق المعاش التقاعدي للزوج يأخذ شكل دفعة مقطوعة. |
Il se demande si, pour le paragraphe 3 de l'article 24, on a pris en compte l'expérience acquise lors de conférences internationales antérieures, étant donné que ce paragraphe alloue beaucoup moins de temps de parole aux droits de réponse que le Règlement intérieur de l'Assemblée. | UN | وتساءل عما إذا كان مشروع الفقرة 3 من المادة 24 قد أخذ في الاعتبار خبرة المؤتمرات الدولية السابقة، نظرا لأنه خصص وقتا أقل بكثير لحق الرد من الوقت الذي خصصه النظام الداخلي للجمعية العامة. |
On a pris en compte en particulier l’institution de deux nouveaux organes de suivi de traités qui, bien qu’autonomes, ont néanmoins des liens avec l’Organisation des Nations Unies : il s’agit du Tribunal international du droit de la mer et de l’Autorité internationale des fonds marins. | UN | وبوجه خاص، أخذ في الاعتبار إنشاء جهازين جديدين بمعاهدة، وعلى الرغم من أنهما جهازان مستقلان، فإنهما مرتبطان مع ذلك باﻷمم المتحدة، وهما المحكمة الدولية لقانون البحار والسلطة الدولية لقاع البحار. |
On a pris en compte en particulier l'institution de deux nouveaux organes de suivi de traités qui, bien qu'autonomes, ont néanmoins des liens avec l'Organisation des Nations Unies : il s'agit du Tribunal international du droit de la mer et de l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | وبوجه خاص، أخذ في الاعتبار إنشاء جهازين جديدين بمعاهدة، وعلى الرغم من أنهما جهازان مستقلان، فإنهما مرتبطان مع ذلك باﻷمم المتحدة، وهما المحكمة الدولية لقانون البحار والسلطة الدولية لقاع البحار. |
La Commission est consciente des particularités affectant la soumission en temps voulu des rapports des rapporteurs spéciaux et a pris en considération la recommandation faite par le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences pour appuyer officiellement une réduction du délai de soumission de dix semaines pour la soumission de ces documents. | UN | وتدرك اللجنة الظروف الخاصة التي تحيط بعملية تقديم المقررين الخاصين تقاريرهم في الوقت المناسب، وقد وضعت في اعتبارها التوصية المقدمة من إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، وأيدت رسمياً إطاراً زمنياً أقصر من عشرة أسابيع لتقديم هذه الوثائق. |
Le nouvel ensemble d’indicateurs établi pour le bilan commun de pays a pris en compte les principaux indicateurs de résultats qui figuraient dans les listes précédentes, et particulièrement les 15 indicateurs sociaux de l’Ensemble minimal de données sociales nationales et les 11 indicateurs de développement du Groupe de travail sur les services sociaux de base pour tous. | UN | وقد وضعت في الاعتبار اﻷطر الجديدة لمؤشرات التقييم القطري المشترك المؤشرات الرئيسية للنتائج الواردة في القوائم السابقة، ولا سيما مؤشرات القطاع الاجتماعي اﻟ ١٥ المتعلقة بمجموعة البيانات الاجتماعية الوطنية الدنيا ومؤشرات التنمية الرئيسية اﻟ ١١ المتعلقة بفرقة العمل المشتركة بين الوكالات والمعنية بالخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع. |
Pour élaborer le présent rapport, le Rapporteur spécial a pris en considération de très nombreux travaux juridiques, pas toujours concordants, se rapportant aux actes et comportements unilatéraux internationaux, aux engagements internationaux et aux obligations internationales, en particulier ceux des États. | UN | ٤ - وقد وضعت في الاعتبار، لدى إعداد هذا التقرير، مجموعة ضخمة، وإن لم تكن دائما متفقة، من المبادئ الفقهية المتصلة باﻷفعال والتصرفات الانفرادية الدولية، والارتباطات والالتزامات الدولية، ولا سيما ما يتعلق منها بالدول. |
i) Expédition une fois par an, par la voie la plus économique, d'un envoi supplémentaire, à concurrence d'un montant maximum fixé par le Secrétaire général, pour lui-même et pour chaque membre de sa famille pour lequel l'Organisation a pris en charge les frais de voyage jusqu'au lieu d'affectation; | UN | ' 1` إرسال شحنة إضافية واحدة في السنة بأكثر الطرق اقتصادا، بما لا يزيد على المبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام، وذلك بالنسبة للموظف ولكل من أفراد أسرته المستحقين الذين دفعت المنظمة تكاليف سفرهم إلى مركز العمل المعني؛ |
i) Expédition une fois par an, par la voie la plus économique, d'un envoi supplémentaire, à concurrence d'un montant maximum fixé par le Secrétaire général, pour lui-même et pour chaque membre de sa famille pour lequel l'Organisation a pris en charge les frais de voyage jusqu'au lieu d'affectation; | UN | ' 1` إرسال شحنة إضافية واحدة في السنة بأكثر الطرق اقتصادا، بما لا يزيد على المبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام، وذلك بالنسبة للموظف ولكل من أفراد أسرته المستحقين الذين دفعت المنظمة تكاليف سفرهم إلى مركز العمل المعني؛ |
La plupart des personnes évacuées ont elles-mêmes payé leur billet d'avion, mais le Gouvernement a pris en charge le transport de celles qui n'avaient pas les moyens de le faire. | UN | وقام معظم المجلوين أنفسهم بدفع أجور الرحلة، غير أن الحكومة الكورية تولت دفع أجور الرحلة عن الركاب الذين لم يكن بمقدورهم دفع ثمن بطاقاتهم. |
Pour parvenir à sa décision, le Comité a pris en considération l'appartenance de M. Tala à l'Organisation des moudjahidin du peuple, ce qu'il a déjà connu en matière de mise en détention et de torture et la gravité de la situation des droits de l'homme dans la République islamique d'Iran. | UN | وقد أخذت اللجنة في الاعتبار، في توصلها إلى هذا القرار، انتماء السيد تلا إلى منظمة مجاهدي خلق، وسجله من الاحتجاز والتعذيب، فضلا عن حالة حقوق اﻹنسان الخطيرة في إيران. |