Le FNUAP a procédé à un examen complet des achats pour le compte de tiers. | UN | وقد أتمَّ الصندوق استعراضا شاملا لعمليات الشراء بواسطة طرف ثالث. |
Le Comité a procédé à un examen des contrôles généraux de l'infostructure au FNUAP. | UN | تكنولوجيا المعلومات أجرى المجلس استعراضا عاما للضوابط في بيئة تكنولوجيا المعلومات بالصندوق. |
Dans le courant de l'année, le CAC a procédé à un examen approfondi de son propre fonctionnement et de celui de ses mécanismes auxiliaires, sur la base du rapport et des recommandations d'une équipe d'examen externe. | UN | فخلال العام، أجرت اللجنة استعراضا متعمقا لعملها ولعمل أجهزتها الفرعية استنادا إلى تقرير وتوصيات فريق خارجي للاستعراض. |
Aucun État n'a procédé à un examen complet de son secteur associatif ou à une évaluation des risques liés au financement du terrorisme. | UN | ولم تُجر أي دولة استعراضاً كاملاً لقطاع المنظمات غير الربحية فيها ولا تقييماً للمخاطر المتصلة به في مجال تمويل الإرهاب. |
Dans un premier temps, le Comité a procédé à un examen minutieux de l'exposé des réclamations et des pièces présentées par les requérants. | UN | وفي بادئ الأمر، اضطلع الفريق بإجراء تمحيص دقيق لبيانات المطالبة والأدلة التي قدمها المطالبون. |
Pour découvrir les raisons de cet état de choses, on a procédé à un examen préliminaire des réclamations C2argent. | UN | وقد أجري استعراض أولي للمطالبات النقدية من الفئة " جيم-2 " لتحري الأسباب الكامنة وراءها. |
Pendant la première phase de son mandat, il a procédé à un examen préliminaire des contrats de concession communiqués par les concessionnaires. | UN | وأثناء المرحلة الأولى من عملها، أجرت اللجنة استعراضا أوليا لاتفاقات الامتيازات قدمها أصحاب الامتيازات. |
La Commission nationale de la Femme a procédé à un examen de la législation yéménite - y compris le Code pénal - et présenté des propositions en vue de modifier les dispositions législatives discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وأجرت اللجنة الوطنية استعراضا للقوانين اليمنية بما فيها القانون الجنائي وقدمت مقترحات لتعديل أحكام تميز ضد المرأة. |
Au cours de ces dernières années, elle a procédé à un examen approfondi de ses méthodes de travail et a introduit des changements significatifs. | UN | وقد أجرت اللجنة الفرعية في السنوات الماضية استعراضا متعمقا ﻷساليب عملها وأدخلت عليها تعديلات هامة. |
Au cours de ces dernières années, elle a procédé à un examen approfondi de ses méthodes de travail et introduit des changements significatifs. | UN | وعلى مدى السنوات القليلة الماضية، أجرت اللجنة الفرعية استعراضا متعمقا ﻷساليب عملها وأدخلت تغييرات ملحوظة. |
Grâce à l'appui de partenaires étrangers, le Gouvernement bangladais a procédé à un examen de ses propres structures chargées de l'intégration des femmes au développement. | UN | أجرت حكومة بنغلاديش، بدعــم مــن شركاء إنمائيين أجانــب، استعراضا مؤسسيا لقدرتها في مجال المرأة والتنمية. |
Au cours de l'exercice biennal, le CCI a procédé à un examen en profondeur lui permettant de préciser ses priorités et de centrer son attention sur six activités de base. | UN | وخلال فترة السنتين، أجرى المركز استعراضا متعمقا لتوضيح أولوياته وتركيز الاهتمام على ستة أنشطة أساسية. |
Le Département a procédé à un examen interne de son organisation, mais les résultats ne semblent guère visibles encore. | UN | وقد أجرت اﻹدارة استعراضا داخليا لتنظيمها، ولكن لا توجد دلالة قوية على إحراز أي تقدم حتى اﻵن. |
Compte tenu de la situation, la MINUL a procédé à un examen pour chacun des produits. | UN | ومع أخذ الحالة في الاعتبار، أجرت البعثة استعراضا واحدا لكل من النواتج |
Dans ce cadre, une délégation conjointe du Ministère de l'intérieur et de la Cour suprême a procédé à un examen approfondi de la situation des détenus. | UN | وأجرى وفد مشترك بين وزارة الداخلية والمحكمة العليا استعراضا مستفيضا لقضايا السجناء في إطار هذا الجهد. |
Le Bureau du Coordonnateur spécial a procédé à un examen des effectifs de sa composante appui en novembre 2013. | UN | 247 - وأجرى المكتب استعراضا لملاك موظفي عنصر دعم البعثة فيه في تشرين الثاني/نوفمبر 2013. |
La société de consultants a procédé à un examen préliminaire des documents disponibles en vue de recueillir des informations sur : | UN | وقد أجرت الشركة الاستشارية استعراضاً أولياً للأدبيات المتوافرة وذلك بهدف جمع معلومات عما يلي: |
La police néo-zélandaise a procédé à un examen approfondi des quatre enquêtes distinctes concernant l'auteur, compte tenu des constatations du Comité. | UN | أجرت شرطة نيوزيلندا استعراضاً دقيقاً لأربعة تحقيقات منفصلة تتعلق بصاحب البلاغ، في ضوء آراء اللجنة. |
386. L'Académie de Finlande a procédé à un examen général de la situation et des normes dans le domaine des sciences en Finlande en 1997. | UN | 476- أجرت أكاديمية فنلندا استعراضاً عاماً لحالة ومستويات العلوم في فنلندا في عام 1997. |
Dans un premier temps, le Comité a procédé à un examen minutieux de l'exposé des réclamations et des pièces présentées par les requérants. | UN | وفي بادئ اﻷمر اضطلع الفريق بإجراء تمحيص دقيق لبيانات المطالبة واﻷدلة التي قدمها المطالبون. |
Au cours de la période considérée, on a procédé à un examen des processus relatifs à l'établissement du budget et confirmé les stratégies de gestion de l'entreposage et de la chaîne logistique. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجري استعراض لعمليات وضع الميزانيات وتم إقرار استراتيجيات لإدارة المخازن تساير منحى التغير في العرض. |
Par la suite, la Commission de recours pour les réfugiés a procédé à un examen complet et approfondi des éléments de preuve. | UN | ثم قام مجلس طعون اللاجئين بفحصٍ وافٍ وشامل للقرائن المعروضة في القضية. |
Aucun État n'a procédé à un examen de son secteur associatif ou à une évaluation du risque de financement du terrorisme. | UN | ولم تقم أي دولة باستعراض قطاعها للمنظمات غير الربحية ولا قيّمت مدى خطر تمويل الإرهاب المتصل بهذا القطاع. |