"a réalisés" - Translation from French to Arabic

    • أحرزه
        
    • حققها
        
    • حققته الشرطة الوطنية
        
    • لما أنجزته
        
    Reconnaissant les progrès que la Fédération de Bosnie-Herzégovine a réalisés sur la voie de la réconciliation interethnique dans la région, UN وإذ تعترف بالتقدم الذي أحرزه اتحاد البوسنة والهرسك نحو تحقيق المصالحة العرقية في المنطقة،
    Reconnaissant les progrès que la Fédération de Bosnie-Herzégovine a réalisés sur la voie de la réconciliation interethnique dans la région, UN وإذ تعترف بالتقدم الذي أحرزه اتحاد البوسنة والهرسك نحو تحقيق المصالحة العرقية في المنطقة،
    Il félicite le FNUAP des progrès considérables qu'il a réalisés pendant l'année écoulée en dépit d'une conjoncture difficile. UN وتقدر اللجنة التقدم الكبير الذي أحرزه الصندوق خلال العام الماضي في بيئة اتسمت بالكثير من التحديات.
    Elles ont déclaré soutenir et estimer véritablement l'action du FNUAP et ont accueilli avec satisfaction les progrès considérables qu'a réalisés celui-ci en 2005, notamment l'accroissement du nombre de ses donateurs, s'élevant désormais à 172. UN وأعربت عن دعمها القوي للصندوق وتقديرها للعمل الذي يضطلع به، وكان من دواعي سرورها أن تلاحظ المكتسبات الهامة التي حققها الصندوق في عام 2005، بما في ذلك توسيع قاعدة المانحين له لتشمل 172 مانحا.
    Il se félicite aussi des progrès sensibles que cette dernière a réalisés, comme le Secrétaire général l’indique dans son rapport, et se déclare convaincu que la Mission poursuivra l’oeuvre déjà accomplie par les précédentes missions des Nations Unies en Haïti et aidera à assurer la professionnalisation de la Police nationale. UN ويرحب أيضا بالتقدم الكبير الذي حققته الشرطة الوطنية الهايتية وفقــا لمــا جاء في تقرير اﻷمين العام، ويعرب عن ثقته في أن أنشطة البعثة ستواصل البنــاء علــى أساس إنجازات البعثات السابقة التابعة لﻷمــم المتحدة في هايتي وتعزيز التطــور المهنــي للشرطــة الوطنيـة الهايتية.
    Je félicite également le Secrétaire général des progrès qu'il a réalisés au cours des neuf derniers mois. UN وأقدم أيضا تهانئي للأمين العام على التقدم الذي أحرزه خلال الأشهر التسعة المنصرمة.
    Les Maldives se félicitent des progrès qu'a réalisés la communauté internationale dans le domaine de la sécurité. Cela dit, elle constate avec préoccupation que le terrorisme, qui menace même la stabilité des États, est devenu un phénomène transfrontière et de portée mondiale. UN وذكر أنه يرحب بما أحرزه المجتمع الدولي من تقدم في مجال الأمن، ولكن يقلقه أن الإرهاب، الذي يهدد أيضا استقرار الدول، قد أصبح ظاهرة دولية تؤثر على العالم كله.
    Le Chili a salué avec enthousiasme les progrès que la communauté internationale a réalisés dans la déréglementation et l'élimination des entraves et des mesures protectionnistes en vue de parvenir à une plus grande liberté commerciale. UN وتؤيد شيلي بحماس التقدم الذي أحرزه المجتمع الدولي صوب تحقيق التجارة الحرة من خلال إزالة القيود والقضاء على التدابير والعوائق الحمائية.
    1. La Conférence se félicite des progrès que la Conférence du désarmement a réalisés dans la négociation d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ١ - يرحب المؤتمر بما أحرزه مؤتمر نزع السلاح من تقدم في المفاوضات بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    2. Se félicite des progrès qu'a réalisés le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets (UNOPS) en vue d'améliorer l'efficacité et la productivité de ses modalités de travail; UN 2 - يرحب بالتقدم الذي أحرزه المكتب في تحقيق قدر أكبر من الفعالية والكفاءة في ممارسة أعماله؛
    2. Se félicite des progrès qu'a réalisés le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets (UNOPS) en vue d'améliorer l'efficacité et la productivité de ses modalités de travail; UN 2 - يرحب بالتقدم الذي أحرزه المكتب في تحقيق قدر أكبر من الفعالية والكفاءة في ممارسة أعماله؛
    Il félicite le Fonds des progrès considérables qu'il a réalisés pendant l'année écoulée en dépit d'une conjoncture difficile. UN وتعرب اللجنة الاستشارية عن تقديرها للتقدم المشهود الذي أحرزه صندوق الأمم المتحدة للسكان على مدى السنة الأخيرة في ظروف اتسمت بتحديات كثيرة.
    Lorsqu'il présentera son prochain exposé intérimaire au Conseil de sécurité, le Groupe d'experts décrira de manière plus détaillée la méthode qu'il a adoptée pour traiter avec les parties qui ont fait parvenir leurs observations, ainsi que les progrès qu'il a réalisés vers la conclusion d'un arrangement avec elles. UN سوف يقدم الفريق في إحاطته المؤقتة القادمة لمجلس الأمن تفسيرا مفصلا للمنهجية التي وضعها للتعامل مع الأطراف التي قدمت ردودها وكذلك للتقدم الذي أحرزه في التوصل إلى حلول معها.
    3. Prend note des progrès que le Fonds a réalisés à ce jour dans la mise en œuvre du plan d'activité; UN 3 - يلاحظ التقدم الذي أحرزه الصندوق حتى الآن في تنفيذ خطة الأعمال؛
    3. Prend note des progrès que le Fonds a réalisés à ce jour dans la mise en œuvre du plan d'activité; UN 3 - يلاحظ التقدم الذي أحرزه الصندوق حتى الآن في تنفيذ خطة الأعمال؛
    Je voudrais saisir la présente occasion pour remercier le Bureau du Haut Représentant des progrès qu'il a réalisés pour la réinstallation à Katmandou du Centre régional pour la paix et le désarmement en Asie et dans le Pacifique. UN واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تقديري لمكتب الممثل السامي على ما أحرزه من تقدم صوب نقل المركز الإقليمي للسلام ونزع السلاح في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ إلى كاتماندو.
    Nous remercions également le PNUCID pour les progrès importants qu'il a réalisés en faisant comprendre que la réduction de la demande ne peut être la responsabilité des seuls gouvernements respectifs mais qu'il faut la considérer comme une tâche qui incombe à la société dans son ensemble. UN ونستطيع أيضا أن نشكر برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على ما أحرزه من تقدم جوهري في شحذ الوعي بأن خفض الطلب على المخدرات لا يمكن أن يكون مسؤولية الحكومات وحدها، بل ينبغي النظر إليه كمهمة لابد من أن يتصدى لها المجتمع بأسره.
    3. Nous prenons acte des progrès, certes insuffisants, que la communauté internationale a réalisés dans sa quête de l'égalité entre les hommes et les femmes et de la promotion de ces dernières. UN ٣ - وإنا لنعترف بالتقدم الذي أحرزه المجتمع الدولي، وإن لم يكن كافيا، في نشدان المساواة بين المرأة والرجل والنهوض بالمرأة.
    Les difficultés que l'on vient de mentionner ne doivent pas faire oublier les progrès extraordinaires qu'a réalisés le FNUAP en matière de transparence, d'assurance, de gestion des risques, de contrôle interne et de prévention des fraudes. UN 39 - ولا ينبغي للتحديات المذكورة أعلاه أن تحجب بأي شكل من الأشكال الطفرة البارزة التي حققها صندوق الأمم المتحدة للسكان في مجالات المساءلة، والضمان، وإدارة المخاطر، والضوابط الداخلية، ومنع الغش.
    Les difficultés que l'on vient de mentionner ne doivent pas faire oublier les progrès extraordinaires qu'a réalisés le FNUAP en matière de comptabilité, d'assurance, de gestion du risque, de contrôle interne et de prévention des fraudes. UN 43 - ومع ذلك فليس للتحديات المذكورة آنفا أن تحجب القفزة الكبيرة التي حققها صندوق السكان في مجالات المساءلة والتحقق وإدارة المخاطر والضوابط الداخلية ومنع الغش.
    Il se félicite aussi des progrès sensibles que cette dernière a réalisés, comme le Secrétaire général l'indique dans son rapport, et se déclare convaincu que la MIPONUH poursuivra l'oeuvre déjà accomplie par les précédentes missions des Nations Unies en Haïti et aidera à assurer la professionnalisation de la Police nationale. UN ويرحب أيضا بالتقدم الكبير الذي حققته الشرطة الوطنية الهايتية وفقا لما جاء في تقرير اﻷمين العام، ويعرب عن ثقته في أن أنشطة بعثة الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة في هايتي ستواصل البناء على أساس إنجازات البعثات السابقة التابعة لﻷمم المتحدة في هايتي وتعزيز التطور المهني للشرطة الوطنية الهايتية.
    2. Exprime sa satisfaction à la Commission du droit international des travaux qu'elle a réalisés à cette session; UN ٢ - تعرب عن تقديرها للجنة القانون الدولي لما أنجزته من أعمال في تلك الدورة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more