Nul ne saurait nier le fait que le Traité a réussi à prévenir une prolifération horizontale mondiale. | UN | وما من أحد ينكر حقيقة أن الاتفاقية نجحت في منع تفشي الانتشار اﻷفقي. |
À notre avis, l'Ambassadrice Mason a réussi à obtenir le maximum de résultats possibles sur ce point, et nous saluons ses efforts. | UN | وفي رأينا أن السفيرة ميسون نجحت في تحقيق أقصى نتيجة ممكنة بشأن هذا البند، ونحن نحيي جهودها. |
Hernández a été arrêté par des agents de la police nationale et conduit au poste de police local, d’où il a réussi à s’enfuir. | UN | وقد احتجز أفراد الشرطة الوطنية المدنية هيرنانديز واقتادوه إلى مخفر الشرطة الفرعي في الموقع، غير أنه نجح في الفرار. |
Arrivés à la maison, l’auteur a réussi à prendre la fuite, profitant d’une inadvertance des soldats. | UN | إلا أنه عند وصوله إلى المنزل نجح في الهروب مستفيدا من سهو الجنود. |
Il convient aussi de noter que le PNUD a réussi à maintenir la croissance de ses ressources ordinaires pour la deuxième année de suite. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن البرنامج الإنمائي تمكن من مواصلة اتجاه موارده العادية إلى التزايد للعام الثاني على التوالي. |
Elle a réussi à faire largement accepter la notion d'auto-évaluation comme moyen efficace d'aider les parlements à améliorer leur fonctionnement. | UN | وقد استطاع تأمين قبول واسع النطاق لمفهوم التقييم الذاتي من حيث كونه وسيلة فعالة لمساعدة البرلمانات في تحسين أدائها. |
On a réussi à le préserver et faire en sorte qu'elle pourra s'épanouir et être heureuse autant que possible. | Open Subtitles | تمكنت من الحفاظ على ذلك وخلق وضعاً يسمح لها بالنجاح و تكون سعيده بالطرق الممكنه |
Selon d’anciens soldats du M23, Ntaganda a soudoyé des officiers pour gagner leur fidélité et a réussi à rallier la plupart des officiers du mouvement. | UN | وبحسب جنود سابقين في الحركة، فقد قام نتاغاندا برشوة ضباط فيها لكسب ولائهم وتمكن من حشد معظم ضباط الحركة حوله. |
Il est toutefois vrai qu'il a réussi à regagner sa place dans la sphère internationale. | UN | ومن المؤكد أنها نجحت في استعادة موقعها في المجال الدولي. |
Ils estiment toutefois que le Mouvement a réussi à empêcher toute tentative qui eût privé la Conférence de la possibilité de travaux futurs de portée plus déterminante. | UN | إلا أنهم يؤمنون بأن الحركة نجحت في إحباط كل محاولة لإعاقة إمكانية المزيد من العمل الهادف في المستقبل. |
Par ailleurs, elle a adhéré à l'Accord de libre-échange d'Europe centrale et a réussi à maintenir un accès aux marchés internationaux des capitaux dans des conditions favorables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنها قد انضمت إلى اتفاق حرية التبادل بوسط أوروبا، كما أنها قد نجحت في الوصول للأسواق المالية الدولية في ظل شروط مواتية. |
Ces dernières années cependant, seule la Jordanie a réussi à réformer sa loi sur le travail afin qu'elle couvre les travailleurs domestiques. | UN | ومع ذلك، فإن الأردن هو البلد الوحيد الذي نجح في تعديل قانون العمل في السنوات الأخيرة ليشمل العمال المنزليين. |
Ils m'ont parlé d'un mortel qui a réussi à chasser et blesser le Maître. | Open Subtitles | أخبروني عن شخص لا يفنى والذي نجح في أصطياد وجرح السيد. |
C'est plus que ce que n'importe qui a réussi à avoir en sortant de thérapie. | Open Subtitles | أكثر من أيّ أحد قط نجح في الخروج بها من معالج نفسي |
Personne n'a réussi à vous faire dire ce que vous avez fait de la carte. | Open Subtitles | لا أحد تمكن من أن يجعلك تتحدث .حول ما فعلته في الخريطة |
On a réussi à fabriquer une antidote, qui t'a guérie. | Open Subtitles | نحن بالفعل تمكن من الحصول ترياق أن شفاك. |
Papy a réussi à mettre la machine en route, hier ? | Open Subtitles | الرجل العجوز استطاع فعلها لمدة طويلة ليلة البارحة ؟ |
Je pense qu'elle a réussi à convaincre l'île qu'il avait disparu. | Open Subtitles | أعتقد أن بطريقة ما تمكنت من إقناع الجزيرة باختفائه |
Al-Qaida au Maghreb islamique (AQIM) a réussi à recruter des centaines de membres du Front Polisario. | UN | وتمكن تنظيم القاعدة في المغرب الإسلامي من تجنيد المئات من أعضاء جبهة البوليساريو. |
Elle a réussi à faire poursuivre 80 % de ces affaires en justice et à obtenir la condamnation de certains coupables. | UN | وقد حققت نجاحا في إحالة حوالي 80 في المائة من هذه الحالات إلى المحاكم حيث حُكم على بعض الجناة للجرائم التي ارتكبوها. |
Il s'est efforcé de remplir les conditions énoncées dans le Livre blanc britannique et a réussi à abolir la peine capitale et les châtiments corporels. | UN | وقد سعت إلى الوفاء بالاشتراطات الموجزة في الورقة البيضاء البريطانية، ونجحت في إلغاء عقوبة الإعدام والعقاب الجسدي. |
Elle a réussi à en sortir mais ne connaît pas le sort des autres personnes qui avaient été amenées avec elle dans le même véhicule. | UN | واستطاعت هي أن تنجو بنفسها لكنها لا تعلم شيئاً عن مصير الأشخاص الآخرين الذين اقتيدوا معها في نفس المركبة. |
Le groupe exigeait qu'on lui donne la cassette vidéo et a réussi à pénétrer dans le hall de l'immeuble. | UN | وطالبت المجموعة بشريط الفيديو، وتمكنت من اقتحام صالة المدخل. وأخذ ر. |
Cette évaluation déterminera si le PNUE est bien organisé et s'il a réussi à s'acquitter de son mandat aux niveaux régional, infrarégional et national. | UN | وسوف يضع التقييم تقديراً لمدى ما حققه برنامج البيئة من تنظيم ومدى نجاحه في تنفيذ ولايته على المستويات الإقليمية ودون الإقليمية والقطرية. |
Il a réussi à contrarier considérablement les activités des bandes criminelles organisées en Irlande et il a repris possession de millions d'euros qui étaient le produit de la criminalité et de la corruption. | UN | ونجح في أن يعطل بشدة أنشطة عصابات الجريمة المنظمة في أيرلندا واسترد مئات الملايين من اليورو من عائدات الجريمة والفساد. |
Thane, qui que ce soit est là-dehors, il a réussi à avoir Jim Peters hors de son appartement. | Open Subtitles | كما ترى ثاين أيا كان الشخص الطليق فقد تمكن من الوصول إلى جيم بيترز خارج شقته |
Peu importe ce que vous réprimez, il sont certainement acquis, et... et la façon dont ma fille a réussi à subvenir aux besoins de sa famille, je ne pourrais pas être plus fière. | Open Subtitles | لابد أن يكون له زبائن يرغبونه ابنتي بعملها هناك استطاعت أن تعيل عائلتها لا يمكن أن أكون أكثر فخر بها |
Dans un certain nombre de cas, le PNUD a réussi à favoriser des approches novatrices. | UN | وقد نجح البرنامج الإنمائي في عدد من الحالات في تبني نُهج ابتكارية. |