"a révélé que" - Translation from French to Arabic

    • عن أن
        
    • وكشفت
        
    • كشفت أن
        
    • أظهر أن
        
    • أظهرت أن
        
    • كشف أن
        
    • بيّن أن
        
    • وقد كشف
        
    • وقد كشفت
        
    • بينت أن
        
    • أُجري في هذا السياق أن
        
    • الورقية أنه
        
    • قصورا هائلا
        
    • كشفت ان
        
    • فقد كشف
        
    L'enquête a révélé que les deux civils libanais avaient violé par inadvertance la Ligne bleue qui traverse leur champ. UN وكشف التحقيق عن أن المدنيين اللبنانيين انتهكا دون قصد الخط الأزرق، الذي يمر في حقلهما.
    L'enquête du Comité a révélé que certaines des pièces ont par la suite été mises en vente aux ÉtatsUnis d'Amérique. UN وكشفت تحقيقات الفريق عن أن عددا من أجزاء الطائرة قد عرض بعد ذلك للبيع في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Un examen médical a révélé que cette fillette avait été violée et agressée physiquement avant son décès. UN وكشفت التحاليل الطبية أن الفتاة المتوفاة تعرضت للاغتصاب والاعتداء الجسدي قبل وفاتها.
    La biopsie a révélé que les taches sur les poumons de ton père ne sont pas dues à un lymphome, mais à une sarcoïdose. Open Subtitles حسنا، الخزعة كشفت أن البقع الموجودة في رئتي والدك ليس سرطان الغدد اللمفاوية، لكن ساركويدوز نادر.
    Or, le débat de la dernière année a révélé que les membres demeurent profondément divisés sur cette grande question, et que cette proposition était loin de recueillir les appuis nécessaires pour son adoption. UN بيد أن النقاش الذي جرى طوال العام الماضي أظهر أن الأعضاء ما زالوا منقسمين بعمق حيال تلك المسألة الهامة، وأن ذلك الاقتراح لا يحظى بالتأييد اللازم لاعتماده.
    Une autre étude effectuée en 1992 à Bagdad a révélé que 9,2 % des enfants de moins de trois ans souffraient de malnutrition; UN وأجريت دراسة عام ٢٩٩١ في بغداد أظهرت أن ٢,٩ في المائة من اﻷطفال أقل من ٣ سنوات يعانون من سوء التغذية؛
    En 2010, un premier bilan a révélé que cette formation en trois étapes était jugée pratique et efficace par les enseignants et d'autres parties prenantes. UN وفي عام 2010، أجرى المكتب استعراضاً للإطار كشف أن المعلمين وغيرهم من أصحاب المصلحة يعتبرون البرنامج الثلاثي المستويات عملياً وفعالاً.
    Le premier rapport de ce comité a révélé que, sous l’effet des contraintes financières, les conditions de détention se sont dégradées et les autorités se sont alarmées. UN وقد تكثف الاهتمام بأوضاع السجون بعد أن قدمت اللجنة تقريرها اﻷول الذي بيّن أن القيود المالية أدت إلى تدهور في أوضاع السجون.
    Leur état reste critique et un examen médical a révélé que le corps de Skafi commençait à se gangréner. UN وهما ما زالا في حال حرجة وقد كشف فحص طبي أن العفن بدأ ينال من جسد سكافي.
    La poursuite de l'enquête a révélé que ces deux personnes, toutes deux de proches relations de M. Abu Adas, avaient quitté le Liban pour la République arabe syrienne avant que la Commission puisse les entendre. UN وكشفت متابعة التحريات عن أن الشخصين كليهما، اللذين يعتبران من المعاونين اللصيقين بالسيد أبو عدس، قد غادرا لبنان إلى الجمهورية العربية السورية قبل أن تتمكن اللجنة من إجراء مقابلة معهما.
    L'utilisation de ce nouvel indicateur a révélé que, bien que le nombre de visiteurs n'ait connu qu'une croissance modeste au cours de la période en question, le temps passé par ces visiteurs sur le site Web avait, lui, considérablement augmenté. UN وقد كشف هذا المؤشر الجديد عن أن حجم الزمن الذي يقضيه هؤلاء الزوار في زيارة الموقع الشبكي لإدارة شؤون نزع السلاح قد شهد زيادة ملحوظة بالرغم من أن عدد الزائرين قد ارتفع بقدر معقول خلال هذه الفترة.
    Une récente étude de la valeur biogéographique des systèmes chimiotrophes a révélé que les cheminées sont semblables à des oasis des grands fonds, qui sustentent la vie et favorisent la richesse des espèces. UN وكشفت بحوث جرت في الآونة الأخيرة عن القيمة الجغرافية الاحيائية للنُظم التركيبية الكيميائية عن أن الفتحات تُشبه الواحات في القاع، حيث تساعد على دعم الحياة ووفرة الأنواع.
    L'audit a révélé que, dans certaines missions, les personnes concernées ne savaient même pas qu'elles étaient tenues de le faire. UN وكشفت عملية المراجعة أن الموظفين في بعض البعثات لم يكونوا على علم بشرط ملء هذه الاستمارة.
    Une étude menée dans le cadre de cette initiative a révélé que maints avocats ont dit avoir été sollicités ou connaître des avocats qui l'avaient été pour servir d'intermédiaires dans un cas de corruption. UN وكشفت دراسة استقصائية أُجريت تحت رعاية هذه المبادرة أن عددا كبيرا من المحامين أفادوا بأنه جرى الاتصال بهم أو أنهم يعرفون محامين جرى الاتصال بهم للضلوع كوسطاء في مخطط للفساد.
    Il relève qu'une étude récemment menée par Statistics Finland, en coopération avec le Conseil pour l'égalité, a révélé que 40 % des femmes avaient subi des violences physiques ou sexuelles ou en avaient été menacées. UN وتشير إلى أن دراسة استقصائية أجرتها مؤخرا هيئة إحصاءات فنلندا بالتعاون مع مجلس تحقيق المساواة كشفت أن 40 في المائة من النساء تعرضن لأعمال عنف جسدي أو جنسي، أو للتهديد بارتكاب هذه الأعمال.
    Une étude effectuée au Canada a révélé que 38 % des asiatiques immigrés récemment ont reçu une formation universitaire alors que la proportion pour l'ensemble de la population canadienne est de 15 %. UN وذكرت أن دراسة أجريت في كندا كشفت أن ٣٨ في المائة من المهاجرين اﻵسيويين الذين قدموا مؤخرا قد حصلوا على تعليم جامعي بالمقارنة بنسبة ١٥ في المائة من السكان الكنديين برمتهم.
    Euh, mon examen a révélé que le sous officier a eu des relations sexuelles peu de temps avant sa mort Open Subtitles فحصى أظهر أن ضابط الصف قام بالمضاجعه قبل وفاته بوقت قصير
    Or, l'étude réalisée par le BSCI a révélé que les services chargés de l'administration des fonds avaient du mal à obtenir ces rapports financiers. UN غير أن الدراسة الاستقصائية التي أجراها مكتب خدمات الرقابة الداخلية أظهرت أن وحدات الصناديق الاستئمانية تواجه صعوبات في الحصول على تقارير مالية من الوكالات المنفذة.
    Selon les autorités pénitentiaires de Dublin, une étude des détenues a révélé que 65 pour cent souffrait d’une forme ou d’une autre de maladie mentale. UN ونقلا عن السلطات في إصلاحية دبلن أن أحد طلبة الدكتوراه في الفلسفة من جامعة كاليفورنيا في لوس أنجلوس قام باستقصاء عن حالات النزيلات في هذا السجن، كشف أن 65 في المائة منهن مصابات بشكل ما من المرض العقلي.
    Elle a été suivie de l'évaluation commerciale, qui a révélé que toutes les offres soumises dépassaient de loin le budget prévu, au point de mettre hors de portée un règlement par la négociation. UN وأعقبه التقييم التجاري الذي بيّن أن جميع العروض المقدمة كانت أكبر بكثير من الميزانية المتاحة ولم تكن ضمن نطاق حل يمكن التوصل إليه عن طريق التفاوض.
    L'enquête a révélé que 36,4 % de la population vivait dans la misère et 19,1 % dans une situation de pauvreté grave. UN وقد كشفت الدراسة الاستقصائية أن 36.4 في المائة من السكان يعيشون في فقر مدقع وأن 19.1 في المائة يعيشون في حالة فقر حرجة.
    Une enquête du Groupe d'experts et des agents de l'Office national a révélé que le Bureau des mines n'avait pas délivré de licence au courtier pour 2007. UN وعمليات البحث الإضافية التي قام بها الفريق وموظفو المكتب بينت أن مكتب المناجم لم يصدر ترخيصا للسمسار لعام 2007.
    L'enquête a révélé que plus de la moitié des interrogés qualifiaient de < < faible > > ou < < très faible > > le niveau de communication et de coopération entre le Mécanisme mondial et le secrétariat dans les conditions actuelles. UN ويبين الاستقصاء الذي أُجري في هذا السياق أن أكثر من 50 في المائة من المجيبين يعتبرون أن مستوى التواصل وأساليب العمل بين الآلية العالمية والأمانة " ضعيف " أو " ضعيف جداً " .
    Un sondage des formulaires de réclamation correspondants a révélé que des erreurs de saisie avaient été faites concernant toutes les réclamations de ce type au moment où les données figurant dans ces formulaires (papier) avaient été mises sur disquette. UN وأثبتت عينة من الاستمارات المناظرة للمطالبات الورقية أنه حدثت أخطاء في إدخال البيانات المتعلقة بجميع هذه المطالبات عندما نقلت المعلومات من الاستمارات الورقية للمطالبات إلى الأقراص الممغنطة الصغيرة للحاسوب.
    65. En Éthiopie, l'examen de deux grands projets de soin et d'entretien a révélé que les objectifs prévus en matière d'assistance étaient loin d'avoir été atteints. UN ٦٥ - وفي اثيوبيا، لاحظ المجلس لدى استعراض مشروعي رعاية وصيانة رئيسيين قصورا هائلا في تحقيق مستويات المساعدة المخطط لها.
    Notre enquête a révélé que ces meurtres ont été commis par la même personne. Open Subtitles تحقيقاتنا كشفت ان كل الضحيتين قتلوا على يد شخصٍ واحد
    Elle a révélé que 38 % des femmes avaient souffert de violences physiques au cours de leur vie. UN فقد كشف الاستقصاء أن 38 في المائة من النساء تعرضن لعنف بدني في حياتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more