"a rappelé qu" - Translation from French to Arabic

    • أشارت
        
    • استذكرت
        
    • ذكّر
        
    • واستذكر
        
    • وذكّرت
        
    • واستذكرت
        
    • ذكّرت
        
    • استذكر
        
    • ذكَّرت
        
    • وذكّر
        
    • وذكَّر
        
    • وذكَّرت
        
    • ذكَّر
        
    • إلى الأذهان أنه
        
    • ذكﱠر
        
    Dans ce contexte, le Bélarus a rappelé qu'il n'avait pas voté contre les résolutions de l'Assemblée générale visant à promouvoir un moratoire. UN وفي هذا الصدد، أشارت بيلاروس إلى أنها لم تصوت ضد قرارات الجمعية العامة التي تشجع على وقف تنفيذ العقوبة.
    À cet égard, elle a rappelé qu'en dépit de ses graves problèmes, elle avait effectué des versements importants à l'ONU depuis son admission. UN وفي هذا الإطار، أشارت إلى أنها دفعت مبالغ كبيرة للأمم المتحدة منذ قبولها عضوا فيها وذلك رغم المشاكل الخطيرة التي تعاني منها.
    À cet égard, l'UNITA a rappelé qu'elle avait fait deux fois des déclarations sur la démilitarisation de ses forces. UN وفي هذا الصدد، أشارت يونيتا أنها قد أدلت ببيان مرتين بشأن إزالة الطابع العسكري لقواتها المسلحة.
    18. La Présidente a rappelé qu'à la réunion intersessions qui s'était tenue le 2 octobre 2012, il avait été convenu que la cinquante-sixième session de la Commission durerait cinq jours, qu'elle se tiendrait du lundi 11 mars au vendredi 15 mars 2013 et qu'elle serait précédée de consultations le 8 mars 2013. UN 18- استذكرت الرئيسةُ الاتفاقَ، الذي تمَّ في الاجتماع الذي عُقد بين الدورتين في 2 تشرين الأول/أكتوبر 2012، على أن تكون مدّة الدورة السادسة والخمسين للجنة خمسة أيام وأن تنعقد من يوم الاثنين 11 آذار/مارس إلى يوم الجمعة 15 آذار/مارس 2013، مع إجراء مشاورات سابقة للدورة في 8 آذار/مارس 2013.
    Le Rapporteur spécial a rappelé qu'il existait des normes internationales minimales, parmi lesquelles la protection des droits de l'homme, qui devaient être respectées. UN فقد ذكّر المقرر الخاص بأن هناك معايير دولية دنيا، منها حماية حقوق الإنسان، يتعين احترامها.
    Il a rappelé qu'il n'avait pu, à cette session, examiner l'article dans son intégralité faute de temps. UN واستذكر الفريق أنه لم يتمكّن في تلك الدورة من النظر في المادة بكاملها بسبب ضيق الوقت.
    À cette session, elle a rappelé qu'il avait été décidé de limiter les travaux, au stade initial, à l'élaboration des dispositions législatives types sur la passation des marchés de biens et de travaux. UN وفي تلك الدورة أشارت اللجنة الى قرار كان قد اتخذ بقصر العمل في المرحلة اﻷولية على صياغة أحكام تشريعية نموذجية لاشتراء السلع والانشاءات.
    77. Le Comité a rappelé qu'une évaluation approfondie des activités de maintien de la paix était prévue pour 1995 et qu'un rapport intérimaire devait être présenté en 1994. UN ٧٧ - أشارت اللجنة الى أنه من المقرر إجراء تقييم متعمق ﻷنشطة حفظ السلم في عام ١٩٩٥ وإصدار تقرير مؤقت في عام ١٩٩٤.
    Dans une autre communication, elle a rappelé qu'elle avait affecté à titre de don un montant de 30 millions de francs suisses à la Slovaquie en vue du financement de projets d'infrastructure et qu'elle avait octroyé à ce pays un crédit à l'exportation d'un montant de 20 millions de francs suisses. UN وفي رسالة أخرى، أشارت سويسرا إلى منحتها البالغة ٣٠ مليون فرنك سويسري المخصصة لتمويل مشاريع للهياكل اﻷساسية وإلى قرض للصادرات قيمته ٢٠ مليون فرنك سويسري، قدما كلاهما إلى سلوفاكيا.
    Dans le document S/1998/605, le Pakistan a rappelé qu'il avait proposé la conclusion d'un pacte de non-agression sur la base d'un règlement juste du différend concernant le Jammu-et-Cachemire. UN وفي الوثيقة S/1998/605، أشارت باكستان إلى اقتراحها بعقد اتفاق بعدم الاعتداء على أساس تسوية عادلة لنزاع جامو وكشمير.
    Le Comité a rappelé qu'il a déjà examiné à maintes reprises la question de l'institution d'échéanciers pluriannuels de paiement en vue d'éliminer les arriérés de contribution. UN 61 - أشارت اللجنة إلى أنها نظرت في مسألة خطط السداد المتعددة السنوات في عدة مناسبات بهدف القضاء على المتأخرات.
    Le Comité a rappelé qu'à sa cinquante-neuvième session, il avait examiné les autres mesures possibles, ci-après : UN 69 - أشارت اللجنة إلى أنها نظرت في دورتها التاسعة والخمسين في التدابير الأخرى الممكنة التالية:
    Par ailleurs, l'Assemblée a rappelé qu'une surveillance et une notification volontaires des prix des médicaments s'imposaient pour rendre l'accès aux médicaments essentiels plus équitable au sein du système international. UN كما أشارت الجمعية إلى ضرورة مراقبة أسعار العقاقير والإبلاغ عنها بصورة طوعية بغية زيادة الإنصاف في الحصول على العقاقير الأساسية في نطاق النظام الدولي.
    80. La Commission a rappelé qu'à sa quarante-quatrième session, en 2011, elle avait chargé le Groupe de travail IV (Commerce électronique) d'entreprendre des travaux dans le domaine des documents transférables électroniques. UN 80- استذكرت اللجنة أنها كانت قد عهدت إلى الفريق العامل الرابع (المعني بالتجارة الإلكترونية)، في دورتها الرابعة والأربعين، عام 2011، بالنهوض بالعمل في مجال السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل.
    Il a rappelé qu'il ne pouvait être en aucun cas question de négliger le droit au développement. UN كما ذكّر بأنه لا يمكن بأية حال إهمال الحق في التنمية.
    Il a rappelé qu'à sa quarante-cinquième session, de nombreuses délégations s'étaient dites opposées à une telle disposition. UN واستذكر الفريق العامل أن وفودا عديدة أعربت، في دورته الخامسة والأربعين، عن رأي يقضي بعدم إدراج حكم عام بشأن السرية.
    Elle a rappelé qu'au début de l'année dernière, l'Algérie avait accueilli une réunion avec plus de 104 représentants permanents d'États membres du Conseil et d'observateurs. UN وذكّرت بأنها قد استضافت في مستهل العام الماضي اجتماعاً ضمّ أكثر من 104 ممثلاً دائماً للدول الأعضاء والمراقبة في المجلس.
    La Commission a rappelé qu'elle avait mis au point une méthode de calcul tenant compte de cet avantage dans l'étude comparative globale des prestations offertes par les deux fonctions publiques. UN واستذكرت اللجنة أنها وضعت طريقة حساب محددة تراعي هذه الميزة في مقارنات التعويض اﻹجمالي التي تجريها مع أساس المقارنة.
    Dans le même esprit, le Pakistan a rappelé qu'on était convenu que le document final devait être fondé sur un consensus. UN ومن المنطلق ذاته، ذكّرت باكستان بأنه اتُفق على أن تستند الوثيقة الختامية إلى توافق الآراء.
    En même temps, il a rappelé qu'une évaluation du PSSA est prévue à la fin de la campagne agricole de 2001 et il a déclaré attendre avec intérêt les résultats de cette évaluation. UN وفي نفس الوقت استذكر أنه ستجرى عملية تقييم لهذا البرنامج في نهاية الموسم الزراعي لعام 2001 وتطلع إلى الحصول على نتائج هذا التقييم.
    Par ailleurs, le Comité a rappelé qu'il avait recommandé à l'Assemblée générale d'encourager les autres États Membres qui avaient accumulé des arriérés pouvant entraîner l'application de l'Article 19 de la Charte à envisager la possibilité de présenter des échéanciers de paiement pluriannuels. UN كما ذكَّرت اللجنة بأنها أوصت الجمعية العامة بتشجيع الدول الأعضاء الأخرى التي لا يزال عليها متأخرات بأن تنظر، لأغراض تطبيق المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة، في تقديم خطة تسديد متعددة السنوات.
    Il a rappelé qu'il avait prié le Royaume-Uni en 2002 d'accélérer le processus de révision constitutionnelle dans les îles. UN وذكّر بأنه قد طلب إلى المملكة المتحدة في سنة 2002 تسريع وتيرة عملية التغير الدستوري في جزر كايمان.
    La délégation a rappelé qu'en 2010, le taux net de scolarisation avait atteint 90,28 %. UN وذكَّر الوفد بأن المعدل الصافي للالتحاق بالمدارس بلغ 90.28 في المائة في عام 2010.
    Le Comité a rappelé qu'en vertu du paragraphe 3 de l'article 9, tout individu détenu du chef d'une infraction pénale a droit au contrôle judiciaire de sa détention. UN وذكَّرت اللجنة بأن الفقرة 3 من المادة 9 تنص على حق كل فرد محتجز بتهمة جنائية في أن يخضع احتجازه لمراجعة قضائية.
    9. S'agissant de la situation de la femme et de l'enfant, la délégation a rappelé qu'il existait, au sein du Gouvernement, un département spécifiquement dédié à la promotion de la famille, de l'enfant et de la femme. UN 9- وفيما يتعلق بحالة المرأة والطفل، ذكَّر الوفد بوجود دائرة خاصة معنية بتعزيز الأسرة والطفل والمرأة، داخل الحكومة.
    Un représentant a rappelé qu'en 1997, les Parties n'étaient convenues d'un calendrier d'élimination du bromure de méthyle qu'à la condition qu'il y aurait des exonérations claires pour utilisations critiques. UN 167- وأعاد أحد الممثلين إلى الأذهان أنه في عام 1997 كانت الأطراف قد اتفقت على جدول زمني للتخلص من بروميد الميثيل ولكن فقط على أساس أن تكون هنالك إعفاءات واضحة للاستخدامات الحرجة.
    Quant à la question d'un éventuel cadre multilatéral pour l'investissement, le porte—parole a rappelé qu'il semblait y avoir consensus sur la nécessité d'analyser les incidences sur le développement d'un tel instrument. UN أما فيما يتعلق بمسألة وضع إطار ممكن للاستثمار فقد ذكﱠر بأن هناك فيما يبدو توافقا في اﻵراء حول ضرورة تحليل اﻵثار المترتبة على إطار كهذا بالنسبة للتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more