"a recommandé aux états" - Translation from French to Arabic

    • وأوصت الدول
        
    • قد أوصت الدول
        
    • أوصى الدول
        
    • وأوصت اللجنة الدول
        
    • أوصت اللجنة الدول
        
    • أوصى الاجتماع الدول
        
    Dans cette résolution, l=Assemblée a adopté le Code international de conduite pour les agents de l=État et a recommandé aux États Membres de le prendre pour guide dans leur lutte contre la corruption. UN وفي هذا القرار ، اعتمدت الجمعية العامة المدونة الدولية لقواعد سلوك الموظفين العموميين وأوصت الدول اﻷعضاء باتخاذها دليلا تسترشد به في جهودها الرامية الى مكافحة الفساد .
    Il a recommandé aux États parties concernés d'accroître leurs efforts pour que les peuples autochtones soient effectivement consultés lors de la prise des décisions concernant tous les domaines ayant une incidence sur leurs droits. UN وأوصت الدول الأطراف المعنية بأن تضاعف جهودها من أجل استشارة السكان الأصليين بصورة فعالة لدى اتخاذ القرارات في كل المجالات التي تؤثر في حقوقهم.
    Elle a fait observer que la traite s'était intensifiée au cours des années précédentes et a recommandé aux États membres, en priorité, de faire en sorte que leur législation qualifie la traite des femmes d'infraction pénale. UN ولاحظت اللجنة تزايد الاتجار في الأعوام القليلة الماضية، وأوصت الدول الأعضاء بإعطاء الأولوية لتجريم الاتجار بالنساء في التشريعات الوطنية.
    2. En 1989, le Comité a recommandé aux États d'inclure dans leurs rapports des renseignements sur la violence et sur les mesures adoptées pour l'éliminer (Recommandation générale no 12, huitième session). UN 2- وكانت اللجنة قد أوصت الدول في عام 1989 بأن تدرج في تقاريرها معلومات عن العنف وعن التدابير المتخذة لمعالجته (التوصية العامة 12، الدورة الثامنة).
    c) a recommandé aux États Membres qui ne l'avaient pas encore fait d'établir des directives toponymiques, en application de la résolution IV/4; UN (ج) أوصى الدول الأعضاء التي لم تعد بعد مبادئ توجيهية تتعلق بأسماء المواقع الجغرافية أن تفعل ذلك، وفقا للقرار المؤتمر الرابع/4؛
    Il a recommandé aux États membres qui ont ratifié de déposer les instruments de ratification auprès de l'État dépositaire et à ceux qui ne l'ont pas encore fait de procéder à la ratification avant la fin de l'année 2003. UN وأوصت الدول الأعضاء بأن تودع وثائق التصديق عليه لدى الدولة الوديعة إن لم تكن أودعتها بعد، وأوصت الدول التي لم تصدق عليها بعد، بأن تشرع في اتخاذ إجراءات التصديق عليها قبل نهاية عام 2003.
    Le Comité a pris note du peu de garanties données aux femmes demandeuses d'asile de pouvoir être interrogées par des fonctionnaires femmes et a recommandé aux États parties de veiller à ce que les demandeuses d'asile soient dans tous les cas interrogées par des fonctionnaires femmes. UN وتلاحظ اللجنة قلة الضمانات المتاحة لطالبات اللجوء لكي يخضعن للاستجواب على يد موظفات، وأوصت الدول الأطراف بأن تضمن استجواب طالبات اللجوء على يد موظفات في جميع الحالات.
    15. Dans sa résolution 51/59, l’Assemblée générale a adopté le Code international de conduite des agents de la fonction publique, annexé à cette résolution, et a recommandé aux États Membres de s’en servir comme guide dans leur lutte contre la corruption. UN ٥١- اعتمدت الجمعية العامة في قرارها ١٥/٩٥ المدونة الدولية لقواعد سلوك الموظفين العموميين، المرفقة بذلك القرار، وأوصت الدول اﻷعضاء بأن تستخدمها كأداة لتوجيه جهودها ضد الفساد.
    15. Dans sa résolution 51/59, l’Assemblée générale a adopté le Code international de conduite des agents de la fonction publique, annexé à cette résolution, et a recommandé aux États Membres de s’en servir comme guide dans leur lutte contre la corruption. UN ٥١ - اعتمدت الجمعية العامة في قرارها ١٥/٩٥ المدونة الدولية لقواعد سلوك الموظفين العموميين، المرفقة بذلك القرار، وأوصت الدول اﻷعضاء بأن تستخدمها كأداة لتوجيه جهودها ضد الفساد.
    Par ailleurs, il a exprimé sa préoccupation concernant la situation des enfants de familles migrantes et a recommandé aux États parties de réaliser des études exhaustives sur cette question, en vue d'élaborer des stratégies adéquates pour assurer leur protection et leur garantir le plein exercice de leurs droits, y compris du droit à l'éducation et d'autres droits économiques, sociaux et culturels. UN وإضافة إلى ذلك أعربت اللجنة عن قلقها إزاء حالة أطفال أسر المهاجرين، وأوصت الدول الأطراف بأن تجري دراسات شاملة فيما يتعلق بحالتهم من أجل وضع استراتيجيات مناسبة لضمان حمايتهم وتمتعهم الكامل بحقوقهم، ويشمل ذلك الحق في التعليم وغيره من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Dans un certain nombre de situations examinées dans le cadre de sa procédure d'alerte rapide et d'intervention d'urgence, le Comité s'est penché sur les répercussions négatives des activités minières sur l'environnement et a recommandé aux États parties de faire faire des études d'impact indépendantes sur ces activités. UN وفي عدد من الحالات، وفي إطار الإجراء الخاص بالإنذار المبكر والعمل العاجل، بحثت اللجنة الأثر السلبي الذي تحدثه أنشطة التعدين على البيئة، وأوصت الدول الأطراف بأن تجري تقييمات مستقلة للآثار التي قد تترتب على تلك الأنشطة.
    5. S'agissant des articles 3 et 8, le Comité a abordé le problème de la traite des femmes et a recommandé aux États parties de renforcer la coopération internationale et les mesures pratiques tendant à combattre la traite et la corruption liée à la traite, ainsi que de poursuivre et de punir les coupables. UN 5- وفي إطار المادتين 3 و8، تصدت اللجنة لقضية الاتجار بالنساء، وأوصت الدول الأطراف بأن تعزز التعاون الدولي والتدابير العملية لمكافحة الاتجار والفساد المتعلق بالاتجار، ومحاكمة الجناة ومعاقبتهم.
    En septembre 2001, dans un projet de recommandation sur la campagne contre la traite des femmes, la Commission a fait observer que la traite s'était intensifiée au cours des années précédentes et a recommandé aux États membres, en tout premier lieu, de faire en sorte que leur législation qualifie la traite des femmes d'infraction pénale. UN وفي أيلول/سبتمبر 2001، تقدمت اللجنة بمشروع توصية بشأن تنظيم حملة لمكافحة الاتجار بالنساء، لاحظت فيها تزايد الاتجار في الأعوام القليلة الماضية، وأوصت الدول الأعضاء بإعطاء الأولوية لتجريم الاتجار بالنساء في التشريع الوطني.
    Dans sa résolution 51/59 du 12 décembre 1996, l'Assemblée générale a adopté le Code international de conduite des agents de la fonction publique et a recommandé aux États Membres de s'en inspirer dans leurs efforts de lutte contre la corruption. UN فقد اعتمدت الجمعية العامة، بموجب قرارها 51/59 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1996، المدونة الدولية لقواعد سلوك الموظفين العموميين، وأوصت الدول الأعضاء باستخدامها كأداة تسترشد بها فيما تبذلــه من جهود لمكافحة الفساد.
    2. En 1989, le Comité a recommandé aux États d'inclure dans leurs rapports des renseignements sur la violence et sur les mesures adoptées pour l'éliminer (Recommandation générale no 12, huitième session). UN 2- وكانت اللجنة قد أوصت الدول في عام 1989 بأن تدرج في تقاريرها معلومات عن العنف وعن التدابير المتخذة لمعالجته (التوصية العامة 12، الدورة الثامنة).
    2. En 1989, le Comité a recommandé aux États d'inclure dans leurs rapports des renseignements sur la violence et sur les mesures adoptées pour l'éliminer (Recommandation générale no 12, huitième session). UN 2- وكانت اللجنة قد أوصت الدول في عام 1989 بأن تدرج في تقاريرها معلومات عن العنف وعن التدابير المتخذة لمعالجته (التوصية العامة 12، الدورة الثامنة).
    2. En 1989, le Comité a recommandé aux États d'inclure dans leurs rapports des renseignements sur la violence et sur les mesures adoptées pour l'éliminer (Recommandation générale no 12, huitième session). UN 2- وكانت اللجنة قد أوصت الدول في عام 1989، بأن تدرج في تقاريرها معلومات عن العنف وعن التدابير المتخذة لمعالجته (التوصية العامة 12، الدورة الثامنة).
    d) a recommandé aux États Membres d'actualiser régulièrement les directives toponymiques existantes afin qu'elles demeurent valables; UN (د) أوصى الدول الأعضاء بأن تستكمل بانتظام المبادئ التوجيهية الحالية المتعلقة بأسماء الموقع الجغرافية، من أجل تحديثها أولا بأول.
    Il a recommandé aux États parties de prendre les mesures nécessaires pour améliorer le bien-être matériel et social des femmes âgées. UN وأوصت اللجنة الدول الأطراف باتخاذ الإجراءات اللازمة لتحسين الرعاية الاقتصادية والاجتماعية للنساء المسنات.
    Le Comité a recommandé aux États de prendre des mesures pour remédier aux violations des droits qu'auraient commises leur police et leurs forces de sécurité, de mettre en place ou de renforcer les activités d'éducation et de formation à l'intention des représentants de la force publique et de recruter des membres des groupes minoritaires dans les forces de sécurité. UN وقد أوصت اللجنة الدول بأن تتخذ إجراءً إيجابياً فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة التي صدرت عن قوات الشرطة والأمن لديها وبأن توفر أو توسع نطاق تثقيف وتدريب موظفي إنفاذ القوانين وأن تقوم بتجنيد أفراد من مجموعات الأقليات في هذه القوات.
    Ainsi, elle a recommandé aux États d'adopter une législation ou de l'harmoniser, selon le cas, de manière à incriminer lesdits actes, y compris le blanchiment d'argent. UN ومن ثم، أوصى الاجتماع الدول بأن تسنّ أو توائم، حسب الاقتضاء، التشريعات التي تجرّم الجرائم الاقتصادية والمالية، بما في ذلك غسل الأموال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more