Le Comité a estimé que les raisons fournies par le Chef du Service des achats ne constituaient pas une justification suffisante pour le paiement effectué et a recommandé l'ouverture d'une enquête. | UN | ويرى المجلس أن اﻷسباب التي قدمها موظف المشتريات اﻷقدم، لا توفر تبريرا كافيا للدفع، وأوصى بإجراء تحقيق في المسألة. |
Dans son rapport, l'équipe a recommandé l'intégration des droits de l'homme dans la réforme du secteur. | UN | وأوصى الفريق في تقريره بإدماج حقوق الإنسان في إصلاح القطاع. |
L'expert a recommandé l'organisation, au Botswana, de stages annuels de formation toponymique. | UN | وأوصى الخبراء بعقد دورات تدريبية سنوية تتناول أسماء المواقع الجغرافية في بوتسوانا. |
Elle a recommandé l'adoption d'une telle loi. | UN | وأوصت لجنة التحقيق بضرورة سن هذا القانون. |
Le Comité d'examen du processus de sélection des candidats a recommandé l'organisation de cours analogues pour les membres restants des deux unités. | UN | وأوصت لجنة الاستعراض المختارة بتنظيم دورات مماثلة لبقية أفراد الوحدتين. |
J'invite maintenant les Membres à se pencher sur la liste des points dont le Bureau a recommandé l'examen en séance plénière. | UN | واﻵن أدعو اﻷعضاء الى الانتقال الى قائمة البنود التي أوصى مكتب الجمعية بالنظر فيها في جلسات عامة. |
La Déclaration de Tbilissi a recommandé l'adoption de 10 critères pour la mise en place d'une éducation environnementale aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وأوصى إعلان تبليسي باعتماد 10 معايير لتطوير التثقيف البيئي على المستوى الوطني والإقليمي والعالمي. |
La Réunion a recommandé l'intégration de programmes pour la fourniture de services parajuridiques dans les systèmes de justice pénale. | UN | وأوصى الاجتماع بإدماج برامج خدمات الاستشارة المقدَّمة من المساعدين القانونيين في صلب نظم العدالة الجنائية. |
Il a recommandé l'élaboration d'un cadre d'assistance technique pour les petits États insulaires en développement, qui serait un pas important pour l'appui au développement de ces pays. | UN | وأوصى بوضع إطار للمساعدة التقنية من أجل الدول الجزرية الصغيرة النامية باعتباره خطوة هامة تالية لدعم تنمية تلك الدول. |
La Conférence mondiale sur le sport, l'olympisme et le volontariat a recommandé l'octroi de prix annuels à des volontaires. | UN | وأوصى المؤتمر العالمي للتطوع في المجال الأوليمبي والرياضة بتقديم جوائز سنوية للمتطوعين. |
Il a recommandé l'instauration de comités locaux chargés de traiter et d'analyser l'information à transmettre par tel ou tel moyen de communication. | UN | وأوصى بإنشاء لجان محلية لتناول وتحليل المعلومات الواجب إرسالها عن طريق قنوات محددة. |
Ces textes ont été examinés et approuvés par le Bureau, qui en a recommandé l'approbation par le Comité. | UN | وقد ناقش المكتب نصوص مشاريع القرارات ووافق عليها وأوصى اللجنة باعتمادها. |
103. Le Comité a recommandé l'approbation des révisions supplémentaires au programme 14 du plan à moyen terme pour la période 1992-1997. | UN | ١٠٣ - وأوصت اللجنة بالموافقة على التنقيحات الاضافية للبرنامج ١٤ من الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٢ - ١٩٩٧. |
Il a recommandé l'inclusion dans le programme concernant les océans des cinq mesures suivantes : | UN | وأوصت المؤسسة بإدراج التدابير الخمسة التالية في برامج المحيطات: |
Il a recommandé l'exécution d'un programme visant à réduire la mortalité maternelle et infantile. | UN | وأوصت اللجنة بتنفيذ برنامج للحد من الوفيات النفاسية ووفيات الرضع. |
Elle a recommandé l'ouverture de procédures pénales contre les individus et les multinationales suspectés de pillage des ressources, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. | UN | وأوصت بالشروع في المحاكمة الجنائية ضد الأفراد والشركات المتعددة الجنسيات المتورطين في عمليات السلب غير المشروع للموارد، وفي ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وفي جرائم الحرب. |
Il a recommandé l'intensification des échanges d'informations et l'organisation d'opérations conjointes de grande envergure pour lutter contre ce fléau. | UN | وأوصت بتكثيف تبادل المعلومات وتنظيم عمليات مشتركة على نطاق واسع لمكافحة هذه الآفة. |
À sa sixième session, le Conseil a recommandé l'octroi de 43 bourses de voyage et de subsistance. | UN | وفي الدورة السابعة، أوصى المجلس بتقديم ٤٣ منحة سفر وإقامة. |
Enfin, il a recommandé l'élaboration d'une convention internationale sur la cybercriminalité. | UN | وختاماً، أوصى بوضع اتفاقية دولية بشأن الجرائم السيبرانية. |
L'équipe d'audit en a recommandé l'application aux prochains audits dans ce domaine. | UN | وقد أوصى فريق مراجعة حسابات فييت نام باستعمال نفس المنهجية مستقبلاً في مراجعة حسابات النهج المنسق. |
Dans son rapport le Comité a recommandé l'adoption du projet de résolution suivant : | UN | وقد أوصت اللجنة في تقريرها باعتماد مشروع القرار التالي: |
9. Le Président invite la Commission à se prononcer sur le projet de résolution A/C.3/67/L.3 dont le Conseil économique et social a recommandé l'adoption. | UN | 9 - الرئيس: دعا اللجنة إلى البت في مشروع القرار A/C.3/67/L.3 الذي يُوصَى باعتماده في المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La Commission publique composée de représentants gouvernementaux, d'experts et de représentants d'organisations qui se consacrent aux handicapés, a recommandé l'adoption d'une législation d'ensemble et détaillée pour définir les droits des handicapés en Israël. | UN | وثمة لجنة عامة، تتألف من ممثلين حكوميين وخبراء أكاديميين وممثلين للمنظمات المعنية بالمعوقين، وهذه اللجنة قد أوصت بتشريعات شاملة مفصلة تتضمن تحديد حقوق المعوقين في اسرائيل. |