La Bulgarie a reconnu l'État palestinien en 1988. | UN | لقد اعترفت بلغاريا بالدولة الفلسطينية في عام 1988. |
Cela fait plus de deux ans que la Russie a reconnu l'indépendance rétablie des Etats baltes. | UN | وانقضى أكثر من عامين منذ اعترفت روسيا باستقلال دول بحر البلطيق المستعار. |
Il a reconnu l'importance de politiques qui aident les femmes à participer pleinement aux affaires de la société. | UN | وقد اعترفت الحكومة بأهمية السياسات التي تساعد المرأة على المشاركة في المجتمع مشاركة كاملة. |
Le tribunal Iran-États-Unis a reconnu l'illégalité de l'expulsion arbitraire. | UN | وقد سلّمت محكمة التحكيم الخاصة بمطالبات إيران والولايات المتحدة بعدم شرعية الطرد التعسفي. |
Le HCR a reconnu l'existence d'un fossé entre l'aide qu'il peut fournir aux rapatriés et les énormes besoins de développement des zones de retour. | UN | وقد أدركت المفوضية أن هناك فجوة تفصل بين المعونات التي تستطيع تقديمها الى العائدين والاحتياجات الضخمة لتنمية مناطق العائدين. |
a) a reconnu l'importance de la participation des milieux universitaires aux travaux de la Commission de la science et de la technique au service du développement ; | UN | (أ) سلم بأن اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية استفادت من مشاركة الكيانات الأكاديمية في أعمالها؛ |
La communauté internationale a reconnu l'importance de cette question devant l'intervention de plus en plus fréquente d'États souverains dans les échanges internationaux. | UN | وقد سلَّم المجتمع الدولي بأهمية هذه المسألة إزاء ازدياد المشاركة المباشرة للدول ذات السيادة في التجارة الدولية. |
L'Assemblée générale a reconnu l'importance du désarmement régional pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولقد اعترفت الجمعية العامة بأهمية نزع السلاح اﻹقليمي وصون السلم واﻷمن الدوليين. |
Le Viet Nam a reconnu l'État de Palestine il y a longtemps déjà, et il appuiera sa demande légitime d'accéder au statut de membre à part entière des Nations Unies. | UN | وقد اعترفت فييت نام منذ أمد بعيد بدولة فلسطين، وسوف تؤيد مطلبها المشروع بالحصول على العضوية الكاملة في الأمم المتحدة. |
Ces restrictions sont particulièrement préoccupantes compte tenu des conditions de vie déplorables des réfugiés vivant en Égypte, encore aggravées, comme l'a reconnu l'État partie, par l'interdiction de leur délivrer des permis de travail. | UN | وتثير هذه القيود قلقاً خاصاً للجنة في ضوء ما يعانيه اللاجئون الموجودون في مصر من أحوال معيشية سيئة تتفاقم، حسبما اعترفت به الدولة الطرف، من جراء حظر رخص العمل على اللاجئين. |
Aucun État n'a reconnu l'entité séparatiste comme indépendante. | UN | وذكر أنه ما من دولة اعترفت بالكيان الانفصالي بوصفه مستقلا. |
Il regrette cependant l'absence de coordination entre les organismes gouvernementaux et non gouvernementaux, comme l'a reconnu l'État partie. | UN | غير أنها تأسف لغياب التنسيق بين مختلف الأجهزة الحكومية وغير الحكومية، الذي اعترفت به الدولة الطرف. |
Le Brésil a reconnu l'État palestinien sur la base des frontières de 1967, conformément aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد اعترفت البرازيل بدولة فلسطين ضمن حدود عام 1967، وفقاً لقرارات الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi, mon gouvernement a reconnu l'État de Palestine et fait sienne son aspiration légitime à devenir membre de plein droit du concert des nations. | UN | وفي هذا السياق، اعترفت حكومتي بفلسطين بوصفها دولة وتؤيد تطلعها المشروع لأن تصبح عضواً كامل العضوية في أسرة الدول. |
32. L'Équipe spéciale a reconnu l'importance que revêt pour le droit au développement la Déclaration sur la démocratie, la gouvernance politique et économique et la gestion des entreprises adoptée en 2002 par l'Assemblée des chefs d'État et de gouvernement de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | 32- سلّمت الفرقة العاملة بالصلة الوثيقة بين الحق في التنمية والإعلان بشأن الديمقراطية والسياسة والاقتصاد وإدارة الشركات الذي اعتمده مجلس رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة الأفريقية في عام 2002. |
La participation des groupes de la société civile à la promotion des droits des femmes peut être un élément décisif de l'intégration tenant compte de la problématique hommes-femmes dans les manifestations de haut niveau, comme l'a reconnu l'Assemblée générale. | UN | 50 - ويمكن أن تكون مشاركة منظمات المجتمع المدني الناشطة في مجال تعزيز حقوق المرأة عنصرا حاسما في إدراج منظور جنساني في المناسبات الرفيعة المستوى، على نحو ما سلّمت به الجمعية العامة. |
Ayant à l'esprit les Principes fondamentaux relatifs au traitement des détenus, adoptés par l'Assemblée nationale dans sa résolution 45/111 du 14 décembre 1990, dans laquelle l'Assemblée a reconnu l'utilité d'élaborer une déclaration sur les droits des détenus, | UN | وإذ يضع في اعتباره المبادئ الأساسية لمعاملة السجناء، التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها 45/111 المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1990، والذي سلّمت فيه الجمعية بجدوى صوغ إعلان بشأن الحقوق الانسانية للسجناء، |
Le HCR a reconnu l'existence d'un fossé entre l'aide qu'il peut fournir aux rapatriés et les énormes besoins de développement des zones de retour. | UN | وقد أدركت المفوضية أن هناك فجوة تفصل بين المعونات التي تستطيع تقديمها الى العائدين والاحتياجات الضخمة لتنمية مناطق العائدين. |
a) a reconnu l'importance de la participation des entités du secteur économique, notamment le secteur privé, aux travaux de la Commission de la science et de la technique au service du développement ; | UN | (أ) سلم بأن اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية استفادت من مشاركة كيانات قطاع الأعمال، بما في ذلك القطاع الخاص، في أعمالها؛ |
Dans le même ordre d'idées, le Groupe a reconnu l'importance du contrôle efficace des transferts au moyen, le cas échéant, de systèmes nationaux de licences ou d'autorisations pour les pièces, éléments et munitions, afin de réduire les risques de détournement et de trafic illicite. | UN | ومن المنطلق ذاته، سلَّم الفريق بأهمية وجود ضوابط فعَّالة لنقل الأجزاء والمكوِّنات والذخيرة، من خلال نظم وطنية للتراخيص أو الأذون حيثما أمكن ذلك، كوسيلة للحدِّ من مخاطر التسريب والاتِّجار غير المشروع. |
Elle a reconnu l'importance de la participation d'experts pour aborder les questions spécialisées couvertes par la Convention et les Protocoles. | UN | وقد سلّم بأهمية مشاركة الخبراء لكي يتولوا معالجة المسائل المتخصّصة التي تشتمل عليها الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Le Directeur régional a reconnu l'importance du nouveau rôle de la société civile qui, par l'intermédiaire des ONG, avait incorporé le débat sur la Convention relative aux droits de l'enfant au dialogue national général, et il a promis l'appui de l'UNICEF au renforcement de ces rôles. | UN | وسلﱠم المدير اﻹقليمي بالدور الهام والناشئ للمجتمع المدني، من خلال منظماته غير الحكومية، في إدخال المناقشة حول اتفاقية حقوق الطفل ضمن السياق العام للحوار الوطني، وتعهد بأن تقدم اليونيسيف الدعم من أجل تعزيز دور تلك المنظمات. |