"a reconnu qu'il" - Translation from French to Arabic

    • واعترف
        
    • فوافق على وجود
        
    • قد اعترفت
        
    • قد سلم بأهمية
        
    • وأقر بأنه
        
    Le Groupe a reconnu qu'il était important que les diverses entités évaluent l'usage qu'elles faisaient des ressources qui leur avaient été allouées par le Fonds et l'impact que ces apports avaient sur leurs projets. UN واعترف الفريق بأهمية تقييم الوكالات لاستخدامها موارد الصندوق ولأثر هذا الاستخدام على مشاريعها.
    La délégation a reconnu qu'il arrivait occasionnellement que la concurrence pour les ressources, en particulier dans les plaines, provoque des tensions et des conflits intercommunautaires. UN واعترف الوفد بأن التنافس على الموارد تسبب في بعض الحالات، ولا سيما في الأراضي المنخفضة، في توتر مجتمعي ونزاعات.
    Il a reconnu qu'il s'agissait d'une décision politique que les autorités avaient prise afin de dissimuler à la fois le programme et son annulation à la Commission spéciale. UN واعترف بأن إخفاء البرنامج وبالتالي إخفاء إزالته عن اللجنة الخاصة كان قرارا سياسيا.
    Revenant sur la question des tables rondes, le coordonnateur résident a reconnu qu'il fallait définir le Processus des appels globaux, le mécanisme des tables rondes, et même le lien entre ce mécanisme et le groupe consultatif. UN وعاد المنسق المقيم الى تناول عملية اجتماعات المائدة المستديرة، فوافق على وجود حاجة إلى تحديد عملية النداء الموحد، وآلية اجتماعات المائدة المستديرة، وحتى العلاقة بين آلية اجتماعات المائدة المستديرة والفريق الاستشاري.
    59. Le Gouvernement a reconnu qu'il y avait un problème de surpopulation carcérale mais aucune amélioration sensible ne semble avoir été apportée. UN ٩٥- ورغم أن الحكومة قد اعترفت بمشكلة الازدحام فلم تجر أي تحسينات جوهرية.
    Par ailleurs, la Conférence ministérielle de l'OMC à Doha a reconnu qu'il était important de placer les besoins des pays en développement au centre du système commercial multilatéral. L'application des textes adoptés à Doha devra être équilibrée et tenir compte des préoccupations des pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، أفادت أن مؤتمر الدوحة الوزاري قد سلم بأهمية جعل احتياجات البلدان النامية في محور النظام التجاري المتعدد الأطراف وأكدت على ضرورة كفالة التنفيذ المتوازن لنتائج الدوحة ومعالجة شواغل البلدان النامية.
    135. Le Groupe de travail, sachant que les ressources dont dispose le secrétariat de la Commission sont limitées, a reconnu qu'il pourrait ne pas être possible d'effectuer ces études supplémentaires avant la trente-cinquième session de la Commission. UN 135 - ووضع الفريق العامل في اعتباره الموارد المحدودة المتاحة لأمانة اللجنة وأقر بأنه قد لا يكون من الواقعي توقع الانتهاء من إعداد تلك الدراسات الإضافية قبل انعقاد الدورة الخامسة والثلاثين للجنة.
    Le Ministre adjoint de la justice a reconnu qu'il s'agissait là d'une erreur injustifiable de la part du gouverneur. UN واعترف نائب وزير العدل بارتكاب مدير المركز خطأً لا مبرر له.
    Le Ministre adjoint de la justice a reconnu qu'il s'agissait là d'une négligence, et que les nouveaux venus devraient être régulièrement enregistrés. UN واعترف نائب وزير العدل بأن هذا إهمال وأنه ينبغي تسجيل الوافدين الجدد بانتظام.
    Le Président a reconnu qu'il n'y avait pas eu suffisamment d'efforts pour informer le public de cette situation. UN واعترف الرئيس بأنه لم تبذل جهود كافية للتعريف بهذه الحالة.
    Il a reconnu qu'il se contentait de soulever des questions sans apporter de réponses, mais il pensait que les paragraphes 58 et 59 gagneraient à être analysés et développés davantage. UN واعترف بأنه يثير أسئلة ولا يقدم أجوبة، بيد أنه يعتقد أن النص يمكن أن يستفيد من مزيد من التحليل والتطوير فيما يتعلق بالفقرتين 58 و59.
    Le Ministère a reconnu qu'il n'y avait pas de système d'inspection des prisons par un organe indépendant. UN واعترف بعدم وجود نظام لقيام هيئة مستقلة بالتفتيش على السجون.
    La décision a reconnu qu'il y avait lieu d'avoir un processus transparent et ouvert pour l'élaboration de l'Approche stratégique. UN واعترف المقرر بالحاجة إلى عملية مفتوحة وشفافة وجامعة من أجل وضع نهج استراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية.
    L'intéressé a reconnu qu'il tentait d'emmener les pièces en question dans les gorges de Pankisi. UN واعترف بأنه حاول إدخال ذلك الجهاز إلى منطقة بنكيسي.
    Le Ministre Mende a reconnu qu'il y avait eu des décès dans le camp, mais nié toute négligence de la part du Gouvernement. UN واعترف الوزير ميندي بحدوث تلك الوفيات في المعسكر، لكنه نفى أي إهمال من جانب الحكومة.
    Il a reconnu qu'il était important de disposer d'indicateurs pour mesurer l'impact des activités du HautCommissariat. UN واعترف مجلس الأمناء بأهمية وجود مؤشرات لقياس تأثير أنشطة المفوضية.
    Il a reconnu qu'il se livrait à l'espionnage au profit d'Israël et qu'il lui avait fourni des renseignements sur des personnalités libanaises importantes. UN واعترف السيد الفقيه بالتجسس لصالح إسرائيل بتزويدها بمعلومات عن شخصيات لبنانية هامة.
    Par ailleurs, le représentant a reconnu qu'il n'existait pas de données démographiques précises sur les autochtones, mais ces derniers étaient peu nombreux et vivaient en petits groupes dans des zones de peuplement dispersées. UN واعترف الممثل، في الوقت ذاته، بأنه لا توجد بيانات ديمغرافية دقيقة عن السكان اﻷصليين، غير أن عددهم قليل وهم يعيشون في جماعات صغيرة في قرى متناثرة.
    Revenant sur la question des tables rondes, le coordonnateur résident a reconnu qu'il fallait définir le Processus des appels globaux, le mécanisme des tables rondes, et même le lien entre ce mécanisme et le groupe consultatif. UN وعاد المنسق المقيم الى تناول عملية اجتماعات المائدة المستديرة، فوافق على وجود حاجة إلى تحديد عملية النداء الموحد، وآلية اجتماعات المائدة المستديرة، وحتى العلاقة بين آلية اجتماعات المائدة المستديرة والفريق الاستشاري.
    L'énigme des Balkans continue apparemment d'être insoluble, bien que nous notions avec encouragement que cette organisation a reconnu qu'il y a une limite au-delà de laquelle la patience n'est plus une vertu. UN ولا يزال لغز البلقان يبدو مستعصيا على العلاج، وإن كنا نلاحظ بارتياح أن هذه المنظمة قد اعترفت بأن للصبر حدودا يستحيل بعدها أن يظل الصبر من الفضائل.
    4.3 Même si le Comité a reconnu qu'il existait des divergences entre les textes anglais, français et espagnol du paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif, le Protocole facultatif n'établit aucune hiérarchie, préférence ou préséance entre les textes qui, comme il est indiqué au paragraphe 1 de l'article 14, font tous également foi. UN 4-3 ومع أن اللجنة قد اعترفت بوجود اختلافات بين النصوص الإسبانية والإنكليزية والفرنسية للفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري()، فإن البروتوكول الاختياري لا ينص على أي ترتيب هرمي أو أفضلية أو ترجيح بين النصوص المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 14، باعتبارها جميعاً نصوصاً متساوية في الحجيّة.
    97. En plaçant les trois thèmes fondamentaux que sont la cohésion sociale, la pauvreté et l'emploi au centre des débats du Sommet mondial pour le développement social, la communauté internationale a reconnu qu'il était essentiel de concevoir des stratégies qui tiennent compte des facteurs politiques, économiques, sociaux et écologiques et fassent de l'être humain la finalité du développement. UN ٩٧ - ومضت تقول إن المجتمع الدولي، بوضعه المواضيع الرئيسية الثلاثة المتمثلة في التماسك الاجتماعي والفقر والعمالة، في قلب مناقشات مؤتمر القمة العالمي للتنية الاجتماعية، قد سلم بأهمية وضع استراتيجية تراعي العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والايكولوجية وتجعل اﻹنسان غاية التنمية.
    Il a reconnu qu'il était facile de blanchir des diamants dans le système vu qu'il suffisait d'utiliser un numéro de licence d'extraction sur les documents requis pour que les diamants aient l'air d'être légitimes. UN وأقر بأنه من السهل القيام بغسل أنشطة الاتجار بالماس وإدماجها في النظام حيث لا يتطلب الأمر سوى استخدام رقم ترخيص قائم لاستخراج الماس في الوثائق اللازمة لكي يظهر الماس على أنه مشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more