Le système japonais fait appel à la responsabilité citoyenne, tandis que le Brésil a recours à des incitations économiques. | UN | وبينما يقوم نظام إعادة التصنيع في اليابان على حس المواطن بالمسؤولية، تلجأ البرازيل إلى الحوافز الاقتصادية. |
L'État partie devrait en outre communiquer des renseignements au Comité sur la formation éventuelle dispensée aux compagnies privées de sécurité auxquelles l'État partie a recours, tant sur son territoire qu'à l'étranger. | UN | وينبغي على الدولة الطرف علاوة على ذلك تزويد اللجنة بمعلومات عن التدريب الذي من المحتمل أنها تقدمه إلى الشركات الأمنية الخاصة التي تلجأ إليها الدولة الطرف، سواء في إقليمها أو خارجه. |
L'État partie devrait en outre communiquer des renseignements au Comité sur la formation éventuelle dispensée aux compagnies privées de sécurité auxquelles l'État partie a recours, tant sur son territoire qu'à l'étranger. | UN | وينبغي على الدولة الطرف علاوة على ذلك تزويد اللجنة بمعلومات عن التدريب الذي من المحتمل أنها تقدمه إلى الشركات الأمنية الخاصة التي تلجأ إليها الدولة الطرف، سواء في إقليمها أو خارجه. |
La Mission n'a recours à des consultants que dans les cas où les capacités requises ne sont pas disponibles au sein du système des Nations Unies. | UN | لا تستعين البعثة بخبراء استشاريين إلا في الحالات التي لا تتوافر فيها القدرات المطلوبة في إطار الأمم المتحدة. |
De plus, le PNUD y a recours pour l’extraction des dossiers. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يستعين البرنامج اﻹنمائي بمصادر خارجية في استرجاع السجلات. |
Toutefois, lorsque l'Érythrée constate que son agression échoue, elle change de tactique et elle a recours à des mensonges pour tromper la communauté internationale. | UN | لكن عندما أخفق العدوان الاريتري، لجأت اريتريا إلى المراوغات بنية خداع المجتمع الدولي. |
Le Gouvernement a recours à des arrestations pour raisons politiques afin de museler l'opposition. | UN | وتلجأ الحكومة إلى الاعتقالات ذات الدافع السياسي لقمع المعارضة. |
Troisièmement, Israël a recours de plus en plus souvent à la destruction de l'infrastructure économique et des habitations des Palestiniens. | UN | ثالثاً، تلجأ إسرائيل بشكل متزايد إلى أسلوب تدمير البنية الأساسية الاقتصادية والمساكن الفلسطينية. |
Dans beaucoup de zones de production, la femme a recours à l'équipement de l'unité de production familiale. | UN | وفي الكثير من مناطق الإنتاج تلجأ المرأة إلى معدات الوحدات الإنتاجية الخاصة بأسرتها. |
Serco n'a recours à la contrainte qu'en dernier ressort et le degré de force pouvant être employé est strictement limité. | UN | ولا تلجأ شركة سيركو إلى الإكراه في المقام الأخير ولا تستخدم القوة إلا في حدود ضيقة للغاية. |
Serco n'a recours à la contrainte qu'en dernier ressort et le degré de force pouvant être employé est strictement limité. | UN | ولا تلجأ شركة سيركو إلى الإكراه إلا في المقام الأخير ولا تستخدم القوة إلا في حدود ضيقة للغاية. |
Serco n'a recours à la contrainte qu'en dernier ressort et le degré de force pouvant être employé est strictement limité. | UN | ولا تلجأ شركة سيركو إلى الإكراه في المقام الأخير ولا تستخدم القوة إلا في حدود ضيقة للغاية. |
Serco n'a recours à la contrainte qu'en dernier ressort et le degré de force pouvant être employé est strictement limité. | UN | ولا تلجأ شركة سيركو إلى الإكراه إلا في المقام الأخير ولا تستخدم القوة إلا في حدود ضيقة للغاية. |
Si ce n'est pas possible, le Groupe cherche alors des candidats dans d'autres services de l'organisation ou a recours à des consultants externes, et les met au courant de leur mission. | UN | وإذا تعذر ذلك، تعين الوحدة مرشحين بديلين في وحدات أخرى بالمنظمة أو تستعين بخبراء استشاريين خارجيين وتزودهم بالمعلومات الوافية. |
L'UNICEF a recours à du personnel temporaire pour faire face à ses priorités de façon rapide, souple et efficace. | UN | 84 - تستعين اليونيسيف بالمساعدة المؤقتة من أجل الاستجابة بسرعة ومرونة وفعالية لأولويات المنظمة. |
Le Tribunal a recours à du personnel temporaire pour faire face à des périodes de pointe et pour répondre à certains besoins ponctuels. | UN | 90 - تستعين المحكمة بموظفين في إطار المساعدة المؤقتة لمواجهة أعباء العمل في وقت الذِّروة وتلبية احتياجات محددة أخرى. |
Il a recours aux morts pour détruire d'autres gens. | Open Subtitles | معظمهم يستعين بمساعدة الموتى لتدمير الآخرين |
C'est pourquoi le FNUAP a recours aux services de consultants locaux, comme il l'a fait en 2011, pour vérifier l'exactitude des données communiquées par les bureaux de pays. | UN | ولذلك فإن الصندوق سوف يستعين بخدمات الخبراء المحلّيين مثلما فعل في عام 2011، وذلك للتحقّق من دقة الإفادات التي تقدّمها المكاتب القطرية. |
De surcroît, Addis-Abeba a recours à la pratique la plus vile consistant à mentir en accusant le Gouvernement érythréen de se rendre coupable des mêmes violations de droits de l'homme. | UN | وفضلا عن ذلك فقد لجأت أديس أبابا إلى أردأ الممارسات في تلفيق اﻷكاذيب واتهام الحكومة اﻷريترية بانتهاكات مماثلة لحقوق اﻹنسان. |
Au lieu de respecter le droit international et de se conformer aux exhortations de la communauté internationale, le Gouvernement de la République d’Albanie a recours à une propagande minable, s’appuyant pour ce faire sur certains passages de rapports des représentants de la communauté internationale. | UN | وعوضا عن الالتزام بالقانون الدولي والامتثال لمطالب المجتمع الدولي، لجأت حكومة جمهورية ألبانيا إلى دعايات رخيصة تستند إلى أجزاء مختارة من تقارير ممثلي المجتمع الدولي. |
Le Gouvernement a recours à des arrestations pour raisons politiques afin de museler l'opposition. | UN | وتلجأ الحكومة إلى الاعتقالات ذات الدافع السياسي لقمع المعارضة. |
Tu penses que, peu importe qui fait ça a recours à des chiens? | Open Subtitles | لأرى إن كان يعرفه تعتقد أيا كان الفاعل فإنه يستعمل الكلاب ؟ |
iv) L'article 41 a) stipule que quiconque a recours à la force ou aux menaces pour empêcher une personne de voter lors d'une élection ou pour la contraindre de voter commet une infraction pénale. | UN | `4` نصت المادة 41، البند " أولا " ، على تأثيم فعل استعمال القوة أو التهديد لمنع شخص من إبداء رأيه في الانتخاب أو الإكراه على إبداء الرأي على وجه خاص. |