"a redoublé d" - Translation from French to Arabic

    • كثفت
        
    • كثف
        
    • ضاعف
        
    • ضاعفت
        
    • وكثفت
        
    • وكثف
        
    • كثّف
        
    • وضاعف
        
    • المتزايدة التي اضطلعت
        
    • كثّفت
        
    • وكثّفت
        
    • وضاعفت جهودها
        
    En outre, la KFOR a redoublé d'efforts pour arrêter les extrémistes armés qui mènent des opérations transfrontières. UN كما كثفت قوة كوسوفو جهودها الرامية إلى وقف المتطرفين المسلحين الذين يعملون عبر الحدود.
    En 2004, l'UNICEF a redoublé d'efforts pour promouvoir ces programmes et fourni un appui à 88 pays, contre 58 en 2002. UN وفي عام 2004، كثفت اليونيسيف جهودها من أجل النهوض بمثل هذه البرامج، فقدمت الدعم إلى 88 بلدا مقابل 58 بلدا في عام 2002.
    Le Bureau du Procureur a redoublé d'efforts pour aider à les localiser et à les appréhender. UN وقد كثف مكتب المدعية العامة جهوده للمساعدة على تحديد أماكنهم والقبض عليهم.
    Le PNUD a redoublé d'efforts pour instaurer la parité hommes-femmes qu'il s'était fixée pour 2001. UN وقد ضاعف ذلك البرنامج جهوده لتحقيق التوازن بين الرجال والنساء، الذي تعتزم المنظمة بلوغه في عام 2001.
    Il a redoublé d'efforts dans cette voie en dépêchant des représentants de haut niveau à la Conférence du désarmement, à diverses occasions. UN وقد ضاعفت اليابان مساعيها لهذا الغرض من خلال إيفاد ممثلين رفيعي المستوى إلى مؤتمر نزع السلاح في مناسبات مختلفة.
    Le Conseil a redoublé d'efforts pour lutter contre les manifestations de la corruption dans le pays, y compris le trafic de drogues et le blanchiment de capitaux. UN وكثفت اﻹدارة جهودها لمكافحة أي مظاهر للفساد في البلد، بما في ذلك الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال.
    Il a redoublé d'efforts pour améliorer la coopération internationale et régionale dans l'optique de faire traduire en justice les pirates. UN وكثف المجلس جهوده الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي في تقديم القراصنة للعدالة.
    La MINUAD a redoublé d'efforts pour pourvoir les postes en temps voulu, ce qui lui a permis de réduire ses taux de vacance. UN لقد كثفت العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي الجهود الرامية إلى ملء الوظائف في الوقت المناسب، مما أدى إلى خفض معدلات الشواغر.
    Cela étant, le système des Nations Unies a redoublé d'efforts en vue de mieux coordonner son action et de la rendre plus efficace dans tous les domaines liés au changement climatique. UN ولذلك كثفت منظومة الأمم المتحدة جهودها لزيادة التنسيق والفعالية في الأداء في جميع المجالات المتصلة بتغير المناخ.
    Pendant la période allant du 1er juillet au 30 septembre 2008, le Secrétariat a redoublé d'efforts pour appliquer un plan de déploiement renforcé. UN 6 - وخلال الفترة من 1 تموز/يوليه إلى 30 أيلول/سبتمبر 2008، كثفت الأمانة العامة جهودها لتنفيذ خطة معززة لنشر العملية.
    Face à ces menaces, M. Arias Sánchez a redoublé d'efforts pour promouvoir la paix. UN ولمواجهة هذه المخاطر، كثف أوسكار آرياس جهوده الرامية إلى تعزيز السلام.
    Par ailleurs, le Centre a redoublé d'efforts pour aider les pauvres et favoriser l'égalité des sexes dans le commerce en fournissant des solutions intégrées permettant de faire participer les pauvres et les femmes chefs d'entreprise à des chaînes mondialisées de valeur ajoutée. UN وباﻹضافة إلى ذلك فقد كثف المركز جهوده الرامية إلى دعم المجتمعات المحلية الفقيرة وتحقيق المساواة بين الجنسين في مجال التجارة عن طريق توفير حلول متكاملة للربط بين المجتمعات المحلية الفقيرة والنساء صاحبات الأعمال الحرة وبين سلاسل القيمة العالمية.
    Pendant l'exercice biennal 2008-2009, le Département a redoublé d'efforts afin de renforcer le programme de l'ONU en matière de développement. UN 267 - في فترة السنتين 2008-2009، كثف البرنامج جهوده لتعزيز خطة الأمم المتحدة للتنمية.
    À cette fin, l'UE a redoublé d'efforts pour promouvoir la participation au processus. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ضاعف الاتحاد الأوروبي جهوده لتشجيع المشاركة في العملية.
    L'Union européenne a redoublé d'efforts pour mettre fin à cette menace à la paix et à la sécurité internationales. UN وقد ضاعف الاتحاد الأوروبي جهوده من أجل وضع حد لهذا الخطر الذي يهدد السلم والأمن الدوليين.
    De plus, le HCDH a redoublé d'efforts en faveur de la prévention de la torture et des mauvais traitements. UN وفضلاً عن ذلك، ضاعفت المفوضية جهودها من أجل منع التعذيب والمعاملة السيئة.
    Toutefois, le Tribunal a redoublé d'efforts pour que les estimations relatives à ces procédures soient plus rigoureuses. UN ومع ذلك، فقد ضاعفت المحكمة جهودها لتوخـي المزيد من الدقة في وضع التقديرات لإجراءات الاستئناف فيها:
    Elle a redoublé d'efforts pour s'assurer la réserve stratégique nécessaire et des moyens en matière de soutien logistique autonome. UN وكثفت البعثة من جهودها لضمان احتياطيها الاستراتيجي وقدرتها على تحقيق الاكتفاء الذاتي.
    Au cours de la période considérée, UNIFEM a redoublé d'efforts pour renforcer les compétences et capacités techniques des fonctionnaires et les inciter à recueillir et établir des données statistiques prenant en considération les différences entre les sexes. UN وكثف الصندوق الإنمائي للمرأة جهوده أثناء الفترة المشمولة بالتقرير في مجالات بناء المهارات والقدرات التقنية وإعلان الالتزامات من جانب الحكومات لوضع وجمع الإحصاءات التي تراعي الفوارق بين الجنسين.
    Le Procureur a redoublé d'efforts en vue de localiser les fugitifs et s'est rendu dans un certain nombre de pays africains dans lesquels résideraient certains d'entre eux. UN وقد كثّف مكتب المدعي العام أنشطة المطاردة التي يقوم بها، وزار عددا من البلدان الأفريقية التي يُشتبه في أن بعض الهاربين يقيمون بها.
    7. L'UNODC a redoublé d'efforts pour faire face au problème croissant de sécurité alimentaire suite à l'éradication de l'opium au Myanmar et en République démocratique populaire lao. UN 7- وضاعف المكتب جهوده الرامية إلى مواجهة مسألة الأمن الغذائي المتصاعدة في مرحلة ما بعد القضاء على الأفيون في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار.
    Notant avec satisfaction que le Haut Commissariat a redoublé d'efforts pour diffuser des informations sur les droits de l'homme au moyen de son site Web et de ses programmes de publications et de relations publiques, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود المتزايدة التي اضطلعت بها حتى الآن المفوضية لنشر المعلومات عن حقوق الإنسان عن طريق موقعها على شبكة " الإنترنِـت " العالمية() وعن طريق منشوراتها وبرامجها للعلاقات الخارجية،
    Le Gouvernement a redoublé d'efforts pour museler les critiques en adoptant des mesures destinées à restreindre la liberté de la presse. UN وقد كثّفت الحكومة جهودها من أجل إسكات منتقديها من خلال اعتماد تدابير جديدة للتضييق على الحريات الصحفية.
    L'Unité a redoublé d'efforts pour améliorer l'efficacité des systèmes de justice pénale et la coopération internationale et renforcer les systèmes de justice pour mineurs, en particulier dans les pays en développement. UN وكثّفت الوحدة جهودها الرامية إلى زيادة كفاءة نظم العدالة الجنائية والتعاون الدولي وإلى تعزيز نظم قضاء الأحداث، وخصوصا في البلدان النامية.
    Il a souligné à diverses reprises qu'il ne laisserait pas le conflit armé faire échouer ou retarder le processus de reconstruction et il a redoublé d'efforts pour poursuivre son programme conformément au calendrier. UN وأكدت بشكل متكرر أنه لن يتاح للنزاع المسلح أن يحول عملية التعمير عن مسارها أو أن يؤخرها، وضاعفت جهودها للاستمرار في البرنامج في موعده المقرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more