"a rencontrées" - Translation from French to Arabic

    • واجهها
        
    • واجهتها
        
    • اجتمع بها
        
    • التقت بهم
        
    • باخلاء
        
    • التقى بهم
        
    • التي التقاها
        
    • اجتماعات معها
        
    • اجتمع بهم
        
    • قابلناهم
        
    • بأفرادها
        
    Enfin, il demande au Rapporteur spécial de faire état des principales difficultés qu'il a rencontrées dans son action et de la collaboration que lui ont apportée d'autres rapporteurs spéciaux. UN وأخيراً طلب من المقرر الخاص أن يبين الصعوبات الرئيسية التي واجهها في مهمته والتعاون الذي لقيه من سائر المقررين الخاصين.
    5.2 Le requérant fait part, en outre, des difficultés qu'il a rencontrées au Pakistan après sa fuite du poste de police de Lahore au début de janvier 1999. UN 5-2 ويروي صاحب البلاغ، إضافة إلى ذلك، الصعوبات التي واجهها في باكستان بعد فراره من مخفر شرطة لاهور في بداية شهر كانون الثاني/يناير 1999.
    Le Comité consultatif a mentionné plus haut, dans ses observations générales, les difficultés qu'il a rencontrées lorsqu'il a voulu analyser ces propositions. UN وقد أشارت اللجنة في بند الملاحظات العامة الوارد أعلاه الى الصعوبات التي واجهتها في تحليل هذه الطلبات.
    Il devrait préciser les difficultés qu'il a rencontrées à cet égard. UN فعلى الأمانة العامة أن تبين الصعوبات التي واجهتها في هذا الصدد.
    III. Personnalités et/ou institutions que l'expert indépendant a rencontrées en août 2005 28 UN الثالث - الشخصيات والمؤسسات التي اجتمع بها الخبير المستقل في آب/أغسطس 2005 27
    Les personnes déplacées que la Mission a rencontrées vivaient dans des conditions de misère effroyable, souvent près de leurs maisons. UN وكان المشردون داخليا الذين التقت بهم البعثة يعيشون في ظروف بؤس مروع، قريبا من ديارهم في كثير من اﻷحيان.
    Il soutient que certaines personnes qu'il a rencontrées en prison et qui étaient accusées de délits semblables ont été remises en liberté ou acquittées alors qu'il a été maintenu en détention malgré les aveux de R. L. et la promesse du magistrat instructeur de le remettre en liberté s'il n'avait pas de casier judiciaire. UN ويشير مقدم البلاغ إلى اخلاء سبيل بعض اﻷشخاص الذين كانوا معه في السجن والذين اتهموا بنفس التهمة التي وجهت اليه أو إلى الحكم ببراءتهم بينما استمر هو في السجن رغم الاعتراف الذي أدلى به ر. ل. ووعد قاضي التحقيق له باخلاء سبيله في حالة عدم وجود سوابق جنائية له.
    Il a également engagé les autorités à garantir que les personnes qu'il a rencontrées ne seront pas exposées à des représailles et à assurer leur protection et celle de leur famille. UN ودعا أيضا السلطات إلى كفالة عدم تعرّض الأشخاص الذين التقى بهم لأعمال انتقامية وضمان حمايتهم وحماية أسرهم.
    Cela a été illustré par les difficultés que le Rapporteur spécial a rencontrées en tentant de persuader les victimes ou les témoins de violations des droits de l'homme de le rencontrer pour témoigner, et par les précautions prises avant, pendant et après ces rencontres. UN وظهر ذلك من خلال الصعوبات التي واجهها المقرر الخاص لدى محاولة إقناع ضحايا إنتهاكات حقوق اﻹنسان أو الشهود على ذلك، بمقابلته من أجل اﻹدلاء بشهادتهم، والتدابير الوقائية التي اتخذت قبل هذه اﻹجتماعات وأثناءها وبعدها.
    46. La cause principale des difficultés financières que le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) a rencontrées en 1995 tenait à une gestion et à un contrôle financier déficients du Fonds. UN ٤٦ - يعزى السبب الرئيسي في الصعوبات المالية التي واجهها صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة في عام ١٩٩٥ الى عدم كفاية إشرافه اﻹداري والمالي.
    Les difficultés que la Conférence a rencontrées pour accepter l'amendement soviétique montrent clairement que le renversement de la présomption est loin d'être aussi anodin que Sir Humphrey, expert-conseil lors de la Conférence, l'avait affirmé. UN 305 - ويتضح من الصعوبات التي واجهها المؤتمر في قبول التعديل السوفياتي أن عكس الافتراض هو أبعد ما يكون عن ذلك الأمر العادي الذي كان قد أكده الخبير الاستشاري في المؤتمر، السير همفري.
    6. M. Salvioli s'excuse auprès du Comité de ne pas avoir eu le temps d'achever le document sur les mesures correctives qui lui a été confié, du fait de plusieurs difficultés qu'il a rencontrées. UN 6- السيد سالفيولي قدم اعتذاره إلى اللجنة عن عدم إنجاز الورقة التي كان بصدد إعدادها بشأن سبل الانتصاف بسبب عدد من الصعوبات التي واجهها.
    6. Dans la perspective de l'examen de son mandat par le Conseil, à sa neuvième session, le Rapporteur spécial propose à ce dernier quelques sujets de discussion se rapportant aux difficultés qu'il a rencontrées dans l'exécution de son mandat. UN 6- وفي ضوء استعراض الولاية الذي سيجريه المجلس في دورته التاسعة، قدم المقرر الخاص، من أجل مداولات المجلس، بعض نقاط للمناقشة تتعلق بالتحديات التي واجهها في أثناء اضطلاعه بولايته.
    Il s'agit là précisément de mesures de dissimulation que la Commission a rencontrées tout au long de ses inspections en Iraq. UN وهذه اﻷنواع من اﻹجراءات هي بعينها التي واجهتها اللجنة في أنشطة التفتيش التي قامت بها طيلة فترة عملها في العراق.
    Ce rapport rend compte des diverses activités qui conduit l'Université pour la paix et des difficultés qu'elle a rencontrées pour mener à bien sa tâche. UN فالتقرير يقدم نبذة عن مختلف اﻷنشطة التي تضطلع بها الجامعة من أجل السلم، والصعوبات التي واجهتها في تنفيذ تلك اﻷنشطة.
    Aujourd'hui, et alors qu'une année s'est écoulée, il convient de reconnaître les progrès que le Gouvernement haïtien a réalisés, malgré les difficultés qu'il a rencontrées. UN واليوم، وبعد أن انقضت سنة على ذلك، نريد أن نسلم بالتقدم الذي حققته حكومة هايتي على الرغم من الصعوبات التي واجهتها.
    Personnalités et/ou institutions que l'expert indépendant a rencontrées en août 2005 UN الشخصيات والمؤسسات التي اجتمع بها الخبير المستقل في آب/ أغسطس 2005
    Personnalités/institutions que l'expert indépendant a rencontrées en août 2000 UN الثالث - الشخصيات والمؤسسات التي اجتمع بها الخبير المستقل في آب/ أغسطس 2005
    L'experte indépendante a aussi tenu compte des réponses fournies par les personnes pauvres qu'elle a rencontrées lors de ses missions officielles, notamment en Bolivie et au Bénin. UN كما وضعت الخبيرة المستقلة في اعتبارها ردود الفقراء الذين التقت بهم في مهامها الرسمية، لا سيما في بنن وبوليفيا.
    Il soutient que certaines personnes qu'il a rencontrées en prison et qui étaient accusées de délits semblables ont été remises en liberté ou acquittées alors qu'il a été maintenu en détention malgré les aveux de R. L. et la promesse du magistrat instructeur de le remettre en liberté s'il n'avait pas de casier judiciaire. UN ويشير صاحب البلاغ الى اخلاء سبيل بعض اﻷشخاص الذين كانوا معه في السجن والذين اتهموا بنفس التهمة التي وجهت اليه أو الى الحكم ببراءتهم بينما استمر هو في السجن رغم الاعتراف الذي أدلى به ر. ل. ووعد قاضي التحقيق له باخلاء سبيله في حالة عدم وجود سوابق جنائية له.
    Aucune des personnes investies d'autorité qu'a rencontrées le Rapporteur spécial n'a exprimé d'opinion contraire, ce qu'il faut porter à leur crédit. UN والحق يُقال، إنه ما من أحد في السلطة ممن التقى بهم المقرر الخاص اقترح خلاف ذلك.
    Bien que l'expert indépendant ait porté ce projet à l'attention de toutes les parties prenantes qu'il a rencontrées depuis le début de son mandat, il a reçu très peu de réponses à ce jour. UN وقد أطلع الخبير المستقل جميع الجهات المعنية التي التقاها منذ استلام ولايته على المبادئ التوجيهية، إلاّ أن معدل الردود كان منخفضاً.
    Liste des entités que le Groupe d'experts a rencontrées UN الأول - قائمة الكيانات التي عقد الفريق اجتماعات معها
    5. Une liste des personnes que le Rapporteur spécial a rencontrées est annexée au présent rapport. UN ٥- وترد في مرفق هذا التقرير قائمة باﻷشخاص الذين اجتمع بهم المقرر الخاص خلال زيارته.
    On les a rencontrées sur la route, il y avait... des petites filles avec le nez arraché. Open Subtitles قابلناهم على الطريق وكان معهم فتيات صغيرات وقد طارت أنوفهن
    Les préoccupations dont ont fait part au Haut Commissaire trois familles israéliennes vivant à Gilo, qu'elle a rencontrées à l'aéroport Ben Gourion le 15 novembre, sont exposées au paragraphe 71. UN وترد في الفقرة 71 أدناه الشواغل التي أثارتها ثلاث أسر إسرائيلية من سكان مستوطنة جيلو اجتمعت المفوضة السامية بأفرادها في مطار بن غوريون في 15 تشرين الثاني/نوفمبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more