"a renouvelé" - Translation from French to Arabic

    • جددت
        
    • جدد
        
    • وكررت
        
    • وجدد
        
    • وكرر
        
    • كرر
        
    • وجددت
        
    • جدّد
        
    • وقد كررت
        
    • وجدّد
        
    • تم تجديد
        
    • وأكدت له مجدداً
        
    • ومدّد
        
    • جدَّد
        
    Année après année, l'Assemblée générale a fait siennes les recommandations du Comité à une majorité écrasante, a renouvelé son mandat et l'a élargi lorsqu'il le fallait. UN ودرجت الجمعية، كل سنة، على الموافقة على توصيات اللجنة بأغلبية ساحقة كما جددت ولاية اللجنة ووسعت نطاقها بحسب الاقتضاء.
    Dans ce même esprit, le Honduras a renouvelé l'engagement manifesté à l'égard de la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental. UN وبنفس الروح جددت هندوراس التزامها تجاه بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية.
    Au cours de cette période, le Conseil a renouvelé les mandats des opérations des Nations Unies en Sierra Leone, en Bosnie-Herzégovine et à Chypre. UN فقد جدد المجلس أثناء هذه الفترة ولايات عمليات اﻷمم المتحدة في كل من سيراليون، والبوسنة والهرسك، وقبرص على التوالي.
    En outre, le Fonds a fourni une assistance technique à plusieurs pays intéressés et il a renouvelé dernièrement sa coopération technique avec le Soudan et le Yémen. UN وإضافة إلى ذلك، وفر الصندوق مساعدة تقنية لعدة بلدان معنية؛ ومؤخرا جدا جدد تعاونه التقني مع السودان واليمن.
    Elle a renouvelé son appel en faveur de la déclaration d'une décennie pour les personnes d'ascendance africaine. UN وكررت دعوتها إلى إقامة عقد للمنحدرين من أصل أفريقي.
    Notre discussion a renouvelé ma conviction que la réouverture des écoles et la normalisation de l'éducation sont essentielles pour instaurer une paix durable en Afghanistan et pour le reconstruire. UN وجدد نقاشنا اقتناعي بأن إعادة فتح المدارس وتطبيع التعليم من الأمور الأساسية للسلم المستدام والإعمار في أفغانستان.
    Devant les participants, l'amiral Howe a renouvelé l'engagement qu'il avait pris de permettre au programme de secours et de relèvement de retrouver son rythme normal. UN وكرر اﻷميرال هوي تأكيد التزامه للمشاركين في الاجتماع بإعادة زخم برنامج اﻹغاثة وإعادة التأهيل.
    Dans sa résolution 1995/40, le Conseil a renouvelé cette recommandation. UN وقد كرر المجلس هذه التوصية في قراره ١٩٩٥/٤٠.
    La Serbie-et-Monténégro a renouvelé son adhésion à la Convention sur les armes biologiques en 2001. UN وجددت صربيا والجبل الأسود عضويتها في اتفاقية الأسلحة البيولوجية في عام 2001.
    La fin de la guerre froide a renouvelé notre espoir de voir concrétisées nos aspirations collectives, consacrées dans la Charte des Nations Unies. UN وقد جددت نهاية الحرب الباردة أملنا في أن تثمر تطلعاتنا الجماعية، المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة.
    La France a renouvelé les engagements pris dans ces protocoles sous forme d'instruments juridiquement contraignants. UN وقد جددت فرنسا التزاماتها بموجب تلك البروتوكولات في شكل صكوك قانونية ملزمة.
    La France a renouvelé les engagements pris dans ces protocoles sous forme d'instruments juridiquement contraignants. UN وقد جددت فرنسا التزاماتها بموجب تلك البروتوكولات في شكل صكوك قانونية ملزمة.
    L'équipe AIEA-20 a renouvelé la demande tendant à sortir de l'impasse à ce sujet et a présenté un certain nombre de questions précises. UN لذلك جدد الفريق العشرين طلب حل هذه المسألة، وطرح عددا من اﻷسئلة المحددة.
    La Conférence de Kaboul a renouvelé le partenariat entre le Gouvernement afghan et la communauté internationale. UN لقد جدد مؤتمر كابول الشراكة بين الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي.
    À sa dix-neuvième session, le Conseil a renouvelé le mandat du Rapporteur spécial pour un an. UN وفي الدورة التاسعة عشرة، جدد المجلس ولاية المقرر الخاص لمدة سنة آخرى.
    L'Assemblée générale a renouvelé cette demande dans sa résolution 58/160 du 22 décembre 2003. UN وكررت الجمعية العامة هذا النداء في قرارها 58/160 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2003.
    Elle a renouvelé sa proposition d'assistance au Gouvernement. UN وكررت عرضها بتقديم المساعدة إلى الحكومة.
    Le Bureau a renouvelé l'engagement de la communauté internationale d'appuyer le Gouvernement afghan dans le domaine de l'aviation civile. UN وجدد مركز تبادل المعلومات التزام المجتمع الدولي بدعم الحكومة الأفغانية في مجال الطيران المدني.
    Le Conseil a renouvelé sa demande de faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive, y compris la région du Golfe. UN :: وجدد المجلس الوزاري مطالبته بجعل منطقة الشرق الأوسط خالية من أسلحة الدمار الشامل بما فيها منطقة الخليج.
    Il a renouvelé son appel à tous les Somaliens afin qu'ils s'associent au processus de paix. UN وكرر دعوته إلى جميع الصوماليين بالانضمام إلى عملية السلام.
    Enfin, elle a renouvelé son appel en faveur d'une meilleure ventilation des données relatives aux peuples autochtones et à la pauvreté. UN وأخيرا، كرر المنتدى نداءه من أجل تحسين تصنيف البيانات المتعلقة بالشعوب الأصلية والفقر.
    L'Office est entré en pourparlers avec les autorités concernées et les représentants des réfugiés dans le but de résoudre le problème et il a renouvelé l'appel d'aide lancé à cet effet. UN وقد بدأت الوكالة حوارا مع مسؤولين حكوميين وممثلين للاجئين في محاولة لحل المشكلة، وجددت نداءها للحصول على عون مالي.
    Je viens à cette tribune mondiale au nom d'un peuple qui, en novembre dernier, a renouvelé son attachement à la démocratie. UN لقد جئت إلى هذا المحفل العالمي بالنيابة عن شعب جدّد في تشرين الثاني/نوفمبر الماضي التزامه بالديمقراطية.
    7. Shamila Darabi a renouvelé sa déclaration devant un juge pénal de permanence et, ultérieurement, devant le juge Mohammadpour, qui était chargé de l'affaire. UN وقد كررت السيدة دارابي اعترافها أمام القاضي الجنائي المناوب وفيما بعد أمام القاضي محمدبور، الذي كان مسؤولاً عن القضية.
    5. Le Rapporteur spécial a renouvelé sa demande à se rendre en Afrique du Sud, à laquelle il attend encore la réponse du Gouvernement. UN 5- وجدّد المقرر الخاص طلبه زيارة جنوب أفريقيا، ولا يزال ينتظر رداً من الحكومة.
    Par la résolution 886 (1993), il a renouvelé le mandat d'ONUSOM II pour une nouvelle période venant à expiration le 31 mai 1994. UN وبموجب القرار ٦٨٨ )٣٩٩١( تم تجديد ولاية عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لفترة إضافية انتهت في ١٣ أيار/مايو ٤٩٩١.
    En septembre 2006, l'ambassade de Libye à Berne lui a délivré un passeport, et a renouvelé les assurances du Gouvernement qu'il ne serait pas persécuté en Libye. UN وفي أيلول/سبتمبر 2006، أصدرت له السفارة الليبية في برن جواز سفر وأكدت له مجدداً ضمانات الحكومة بأنه لن يتعرض للاضطهاد في ليبيا.
    Rappelant également toutes ses précédentes résolutions et celles de la Commission des droits de l'homme, en particulier les résolutions 1/5 du 30 juin 2006 et 11/12 du 18 juin 2009, dans lesquelles le Conseil des droits de l'homme a renouvelé et prorogé le mandat du Groupe de travail intergouvernemental, UN وإذ يشير كذلك إلى جميع قراراته السابقة وقرارات لجنة حقوق الإنسان، ولا سيما قرارا المجلس 1/5 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2006 و11/12 المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2009 اللذان جدّد المجلس ومدّد بموجبهما ولاية الفريق العامل الحكومي الدولي،
    Si l'activité relative à l'inscription aux Tableaux de stupéfiants et de substances psychotropes a diminué ces dernières années, l'apparition de nouvelles substances psychoactives a renouvelé l'intérêt pour le processus prévu par les conventions internationales relatives au contrôle des drogues. UN وفي حين شهدت السنوات الأخيرة نشاطاً أقل فيما يتعلق بجدولة المخدِّرات والمؤثِّرات العقلية، فإنَّ ظهور مؤثِّرات نفسانية جديدة جدَّد الاهتمام بعملية الجدولة بموجب الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدِّرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more