"a salué les efforts" - Translation from French to Arabic

    • عن تقديرها للجهود
        
    • ورحبت بالجهود
        
    • عن تقديره للجهود
        
    • وأثنت على الجهود
        
    • وأشادت بالجهود
        
    • عن تقديرها لجهود
        
    • أشادت بالجهود
        
    • نوَّه بالجهود
        
    • ورحب بالجهود
        
    • عن تقديره لجهود
        
    • ونوّهت بالجهود
        
    • واعترفت بالجهود
        
    • وأشاد بالجهود
        
    • رحبت بالجهود التي
        
    • فرحب بالجهود التي
        
    Elle a salué les efforts entrepris pour favoriser le dialogue entre les minorités religieuses. UN وأعربت عن تقديرها للجهود الرامية إلى تشجيع الحوار بين الأقليات الدينية.
    Elle a salué les efforts visant à prévenir les comportements abusifs à l'égard des travailleurs expatriés et à protéger les droits de ces travailleurs. UN وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة لمنع الإساءة إلى العمال المهاجرين وحماية حقوقهم.
    Elle a salué les efforts de l'Érythrée pour promouvoir les droits des femmes, en particulier en matière de mariage. UN وأعربت عن تقديرها للجهود التي تبذلها إريتريا من أجل تعزيز حقوق المرأة، ولا سيما حقوق الزواج.
    Il a salué les efforts constants déployés pour lutter contre les mutilations génitales féminines. UN ورحبت بالجهود المتواصلة المبذولة من أجل التصدي لتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    Le Secrétaire général a salué les efforts du Gouvernement de Madagascar et des parties prenantes concernées visant à rétablir l'ordre constitutionnel. UN وأعرب الأمين العام عن تقديره للجهود التي بذلتها حكومة مدغشقر والجهات المعنية ذات الصلة لاستعادة النظام الدستوري.
    Il a salué les efforts faits par le Brésil pour réduire la pauvreté. UN وأثنت على الجهود التي تبذلها البرازيل للحد من الفقر.
    Il a salué les efforts déployés en matière de sécurité publique avec l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme, et a noté qu'il s'agissait d'une question très complexe. UN وأشادت بالجهود المبذولة في مجال الأمن العام باتباع نهج لحقوق الإنسان، مما شكل مسألة بالغة التعقيد.
    Elle a salué les efforts déployés par l'Albanie pour améliorer les conditions de vie des détenus. UN وأعربت النرويج عن تقديرها للجهود التي تبذلها ألبانيا من أجل تحسين ظروف السجناء.
    Elle a salué les efforts qu'il faisait pour assumer ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Elle a salué les efforts faits pour interdire le travail des enfants et pour venir en aide aux victimes de maltraitance et de traite. UN وأعربت عن تقديرها للجهود الرامية إلى حظر عمالة الأطفال، ومساعدة ضحايا سوء المعاملة والاتجار.
    Le Comité a salué les efforts exemplaires et soutenus que consentait le Libéria pour s'acquitter de ses arriérés. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للجهود المثالية والمتواصلة التي تبذلها ليبريا لسداد متأخراتها.
    Elle a salué les efforts faits par les contractants pour élaborer leurs premiers rapports annuels et a noté que ceux-ci surpassaient en qualité les rapports périodiques présentés autrefois par les investisseurs pionniers. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للجهود التي يبذلها المتعاقدون لتقديم تقاريرهم السنوية الأولى ولكون هذه التقارير أفضل بكثير من التقارير الدورية المقدمة إبان نظام المستثمرين الرواد.
    Chypre a salué les efforts réalisés pour promouvoir les droits des femmes, tels que la promulgation de la loi sur l'évaluation et l'analyse de l'impact sexospécifique. UN ورحبت بالجهود المبذولة لتعزيز حقوق المرأة، مثل سن قانون تقييم وتحليل الآثار المرتبطة بنوع الجنس.
    Elle a salué les efforts déployés pour réinstaller les nombreuses personnes déplacées et la mise en œuvre d'un programme de règlement des litiges fonciers. UN ورحبت بالجهود التي تبذلها لإعادة توطين العديد من المشردين داخلياً وتنفيذ برنامج لتسوية النزاعات المتعلقة بالأراضي.
    Il a salué les efforts que le secrétariat, les organismes des Nations Unies présents sur le terrain ainsi que les fonds et programmes des Nations Unies ont déployés dans le cadre de missions d'évaluation de projets en cours et nouveaux. UN وعبر المجلس عن تقديره للجهود التي بذلتها الأمانة، وعناصر الوجود الميداني للأمم المتحدة وصناديق وبرامج الأمم المتحدة من أجل الاضطلاع بمهام لتقييم كل من المشاريع الجارية والمشاريع الجديدة.
    Il a salué les efforts constants visant la réalisation des OMD. UN وأثنت على الجهود المستمرة التي تبذل لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il a salué les efforts faits pour garantir le principe d'accès universel aux services médicaux et à l'éducation. UN وأشادت بالجهود التي تبذلها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لضمان مبدأ حصول الجميع على الخدمات الصحية وعلى التعليم.
    Il a salué les efforts faits par l'État pour appliquer la loi relative à la protection de la famille, notamment les mesures prises pour garantir que les victimes de violence intrafamiliale puissent bénéficier d'une aide juridictionnelle, et les mesures de sensibilisation. UN وأعربت عن تقديرها لجهود الدولة في سبيل تنفيذ قانون حماية الأسرة، ولا سيما إتاحة المساعدة القانونية لضحايا العنف المنزلي وإذكاء الوعي.
    Il a salué les efforts visant à adopter plusieurs lois visant à protéger les droits de l'homme, conformément aux engagements internationaux du pays. UN كما أشادت بالجهود المبذولة من أجل سن عدة قوانين محلية لحماية حقوق الإنسان تماشياً مع التزاماتها الدولية.
    Il a salué les efforts entrepris, le professionnalisme et le travail méthodique mené pour établir le rapport et, en particulier, pour associer à cette préparation l'ensemble des acteurs concernés. UN كما نوَّه بالجهود المبذولة والعمل المهني والمتناسق الذي أُنجز لإعداد التقرير، لا سيما لإشراك جميع أصحاب المصلحة فيه.
    L'organisation a salué les efforts déployés par le pays pour parvenir à la réconciliation nationale et remédier aux inégalités structurelles. UN ورحب بالجهود التي تبذلها ناميبيا من أجل تحقيق المصالحة الوطنية وتصحيح أوجه التفاوت الهيكلية.
    Un orateur a salué les efforts déployés par l'UNICEF pour mettre en place un système de gestion axée sur les résultats. UN وأعرب أحد المتكلمين عن تقديره لجهود اليونيسيف في سبيل وضع نظام لﻹدارة قائم على اﻷداء.
    Il a salué les efforts faits pour venir à bout de la pauvreté. UN ونوّهت بالجهود الرامية إلى القضاء على الفقر.
    Elle a salué les efforts faits pour résoudre les difficultés et remédier aux déficiences. UN واعترفت بالجهود المبذولة لمواجهة التحديات وأوجه القصور.
    Il a salué les efforts fournis par le Gouvernement libanais pour améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens. UN وأشاد بالجهود التي تبذلها حكومة لبنان لتحسين الأوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان.
    Elle a salué les efforts de l'Érythrée pour éliminer la pratique des mutilations génitales féminines, et a dit aussi que ce pays souffrait d'une grave sécheresse, qui empêchait sa population de jouir de son droit à l'alimentation. UN كما رحبت بالجهود التي تبذلها إريتريا للقضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. وأضافت أن إريتريا تعاني من الجفاف الشديد الذي يحول دون تمتع سكانها بالحق في الغذاء.
    Prenant la parole au nom de l'Organisation des États des Caraïbes orientales et de deux autres pays, une délégation a salué les efforts de l'UNICEF pour engager un dialogue participatif avec les missions des Caraïbes auprès des Nations Unies sur des questions intéressant la région. UN 78 - وتحدثت إحدى العضوات بأحد الوفود باسم منظمة دول شرق البحر الكاريبي وبلدين آخرين، فرحب بالجهود التي تبذلها اليونيسيف للدخول في حوار قائم على المشاركة مع بعثات بلدان منطقة البحر الكاريبي لدى الأمم المتحدة بشأن المسائل ذات الصلة بالمنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more