"a servi de" - Translation from French to Arabic

    • وشكلت
        
    • ووفر
        
    • كانت بمثابة
        
    • كان بمثابة
        
    • واستخدم ذلك
        
    • وقد استخدم
        
    • واستُخدم
        
    • وكان بمثابة
        
    • وقد وفر
        
    • وقد شكل
        
    • وقد استُخدم
        
    • واستعملت
        
    • واستعمل
        
    • وكانت بمثابة
        
    • اتُخذ إطار الميزنة القائمة على
        
    Une note de réflexion établie par la Commission a servi de point de départ au débat. UN وشكلت ورقة عمل أعدتها شعبة النهوض بالمرأة، التابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة، إطارا لمناقشة هذا الموضوع.
    Le rapport, qui a servi de base à la restructuration, portait sur des questions de fond et de méthode. UN ووفر التقرير معلومات أساسية ﻹعادة التشكيل وشمل قضايا موضوعية وإجرائية على حد سواء.
    Après tout, pendant un demi-millénaire, la notion de souveraineté a servi de base à notre système politique mondial. UN وبالرغم من ذلك، وﻷكثر من نصف ألفية فإن فكرة السيادة كانت بمثابة اﻷساس لهيكلنا السياسي العالمي.
    Cette installation, la première hors Siège, a servi de test pour les futures implantations. UN ونظرا لكونه أول تنفيذ يجري خارج المقر، فقد كان بمثابة اختبار للتنفيذات المقبلة.
    On a calculé le RNB moyen par habitant pour chaque période de référence, qui a servi de seuil de déclenchement du dégrèvement accordé aux pays à faible revenu par habitant. UN تم حساب متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي لكل فترة أساس. واستخدم ذلك كعتبة حد أدنى لتطبيق تسوية الدخل الفردي المنخفض.
    Le Programme d'action mondial a servi de modèle au gouvernement de mon pays dans la lutte qu'il mène contre l'abus des drogues. UN وقد استخدم برنامج العمل العالمي كإطار نموذجي لحكومة بلادي في حربها ضد إساءة استعمال المخدرات.
    Cette évaluation a servi de modèle à d'autres organisations régionales de gestion des pêches pour ce qui est des critères à retenir pour les évaluations de leur propre performance. UN واستُخدم ذلك الاستعراض كنموذج لوضع المعايير لاستعراضات أداء المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد اسماك التونة.
    Le Caucus des entreprises, tenu sur deux jours, a servi de plateforme au secteur privé pour le partage des meilleures pratiques et des innovations en faveur des villes durables. UN وتم تنظيم اجتماعات لمجموعة عمل على مدى يومين وكان بمثابة منبر رئيسي للقطاع الخاص ليتقاسم من خلاله أفضل الممارسات والابتكارات الخاصة بالمدن المستدامة.
    Un amendement à la Constitution adopté en 1992, stipulant que les femmes et les hommes avaient des droits égaux, a servi de base à une loi de 1996 garantissant l’égalité entre les sexes. UN وقد وفر التعديل الدستوري الذي أدخل في عام ١٩٩٢، والذي ينص على تساوي المرأة والرجل في الحقوق، اﻷساس لسن قانون في عام ١٩٩٦ يضمن المساواة بين الجنسين.
    Un dossier analytique établi par la Division de la promotion de la femme a servi de cadre de référence pour les délibérations. UN وشكلت ورقة مسائل أعدتها شعبة النهوض بالمرأة إطارا للمناقشة.
    Une note de réflexion établie par la Commission a servi de point de départ au débat. UN وشكلت ورقة عمل أعدتها شعبة النهوض بالمرأة إطارا لمناقشة هذا الموضوع.
    Le programme de coopération technique a servi de mécanisme d'exécution de certaines activités de sécurité nucléaire dans les États membres. UN ووفر برنامج التعاون التقني آلية لإنجاز بعض الأنشطة المتعلقة بالأمن النووي في الدول الأعضاء.
    La conférence a servi de tremplin à la création de réseaux régionaux en faveur de la compréhension et de la tolérance entre les religions. UN ووفر المؤتمر أساسا لبناء شبكة إقليمية معنية بنشر التفاهم وإشاعة التسامح بين الأديان.
    . Ce travail s'appuyait largement sur une étude établie par le juge AKL, qui a servi de base de discussion. UN ومما ساعد المحكمة في أعمالها مساعدة كبيرة فيما يتعلق بالامتيازات والحصانات دراسة أعدها القاضي عقل، كانت بمثابة اﻷساس للمناقشات التي أجريت في الدورة الثانية.
    A présenté le rapport de la Commission d'enquête sur les prisons qui a servi de base à la réforme du système pénitentiaire. UN وعملت كمقررة لتقرير لجنة تقصي أحوال السجون الذي كان بمثابة اﻷساس لقانون إصلاح السجون.
    On a calculé le RNB moyen par habitant pour chaque période de référence, qui a servi de valeur limite à l'application du dégrèvement accordé aux pays à faible revenu par habitant. UN تم حساب متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي لكل فترة أساس. واستخدم ذلك كعتبة حد أدنى لتطبيق تسوية الدخل الفردي المنخفض.
    Le guide a servi de modèle pour la réalisation d'une campagne très fructueuse à l'intention des jeunes. UN وقد استخدم هذا كنموذج لحملة إيجابية جداً استهدفت الشباب.
    Le Système de comptabilité économique et environnementale en matière de ressources en eau a servi de cadre de référence pour cet exercice. UN واستُخدم كإطار مرجعي في عملية المراجعة نظامُ المحاسبة البيئية والاقتصادية للمياه.
    Membre du réseau du Programme des Nations Unies pour la prévention et la justice pénale, il a continué à participer aux activités de ce réseau et a servi de mécanisme efficace d'exécution des programmes des Nations Unies en matière de prévention de la criminalité dans la région d'Afrique. UN وواصل المعهد، بصفته عضوا في شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، المشاركة في أنشطة الشبكة وكان بمثابة آلية فعالة لتنفيذ برامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة في منطقة أفريقيا.
    L’approche centrée sur les soins de santé primaires a servi de base pour la formulation des politiques sanitaires aux niveaux tant national qu’international. UN وقد وفر نهج الرعاية الصحية اﻷولية مخططا تمهيديا لصياغة السياسات الصحية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Ce document a servi de modèle à toutes les mesures de réduction de la pauvreté qui ont été prises jusqu'à ce jour. UN وقد شكل هذا الإجراء خطة توجيهية لجميع المبادرات المتخذة حتى الآن فيما يتعلق بمسألة الحد من الفقر.
    Ce dernier rapport a servi de base à l'élaboration d'un document destiné à la session extraordinaire. UN وقد استُخدم التقرير الأخير كأساس لصياغة وثيقة ستقدم إلى الدورة الاستثنائية.
    L'obligation faite aux associations de présenter au gouvernement des rapports annuels et des copies de leurs décisions de gestion, et de le notifier par avance de l'organisation de toute manifestation, a servi de prétexte aux États pour s'ingérer dans l'exécution des programmes de défense des droits de l'homme. UN واستعملت الاشتراطات بأن تقوم المؤسسات بتقديم تقارير سنوية إلى الحكومة، ونسخا مما تتخذه الإدارة من قرارات، والإشعار المسبق بأي أحداث تنظمها، كوسيلة للتدخل في إدارة برامج حقوق الإنسان.
    On a calculé le RNB moyen par habitant pour chaque période de référence, qui a servi de valeur limite à l'application du dégrèvement accordé aux pays à faible revenu par habitant. UN حسب متوسط نصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي عن فترة الأساس، واستعمل ذلك كعتبة لتطبيق تسوية الدخل الفردي المنخفض.
    Il a servi de pilier central aux efforts mondiaux destinés à empêcher la dissémination des armes nucléaires. UN وكانت بمثابة الدعامة الأساسية للجهود العالمية الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية.
    Il a servi de base pour l'évaluation de la BAR dans les opérations de maintien de la paix. UN وقد اتُخذ إطار الميزنة القائمة على النتائج أساساً لتقييم تنفيذ نهج الميزنة القائمة على النتائج في عمليات حفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more