Le Comité a soigneusement examiné cette question à plusieurs séances et notamment consulté les rapports techniques et autres documents spécialisés communiqués par le Commission du Danube. | UN | ونظرت اللجنة في هذه المسألة بعناية في عدة جلسات، وشمل ذلك تقارير تقنية ومواد أخرى من إعداد الخبراء قدمتها لجنة الدانوب. |
La délégation nigériane a soigneusement lu les exposés présentés par les Etats Membres sur cette question. | UN | لقد قرأ وفد نيجيريا بعناية ما قدمته الــدول اﻷعضاء من آراء بشأن هذا الموضوع. |
On a soigneusement veillé à coordonner ces priorités et à les intégrer dans les 12 activités devant être mises en œuvre et réalisées d'ici à 2014. | UN | وجرى تنسيق هذه الأولويات بعناية وأدرجت في النتائج الاثنتي عشرة التالية المزمع تنفيذها وتحقيقها بحلول عام 2014. |
Il a soigneusement étudié ce rapport et noté qu'il contenait à son égard de graves allégations qui sont toutefois fausses et sans fondement. | UN | وقد درست حكومة أوغندا التقرير بعناية ولاحظت أنه يتضمن ادعاءات ضدها تتسم بالخطورة وإن كانت ملفقة ولا أساس لها من الصحة. |
La Gambie a été soumise à son examen périodique pour la période à l'examen et a soigneusement étudié les conclusions du Groupe de travail. | UN | لقد مرت غامبيا باستعراضها الدوري الشامل في الفترة قيد الاستعراض، ودرست بعناية استنتاجات الفريق العامل. |
J'aimerais remercier le Secrétaire général pour les rapports individuels qu'il a soigneusement rédigés au sujet de la collaboration entre les Nations Unies et les organisations concernées. | UN | وأود أن أشكر الأمين العام على التقارير الفردية التي أعدها بعناية عن التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات المعنية. |
Le Tribunal a soigneusement planifié les procès qui doivent commencer au début de son troisième mandat. | UN | 9 - وقد خططت المحكمة بعناية للمحاكمات التي ستبدأ في أوائل ولايتها الثالثة. |
Il s'agit en effet d'un équilibre délicat, que la communauté internationale a soigneusement forgé au moment de sceller la Convention. | UN | وهذا توازن دقيق للغاية، توازن تمت صياغته بعناية حين انتهى المجتمع الدولي إلى الموافقة على الاتفاقية. |
Les munitions et les explosifs ont été manipulés avec soin, et Israël a soigneusement retiré toutes les substances dangereuses qui se trouvaient dans les habitations préalablement à la démolition de celles-ci. | UN | فقد جرى معالجة القذائف والمتفجرات بروح المسؤولية، وأزالت إسرائيل بعناية جميع المواد الخطرة من المنازل قبل هدمها. |
Le Groupe a soigneusement examiné les propositions formulées dans ce projet et souhaiterait faire les observations préliminaires ci-après. | UN | وقد بحثت مجموعة اﻟ ١٢ بعناية المقترحات الواردة في ذلك المشروع، وتود إبداء الملاحظات اﻷولية التالية: |
La commission a soigneusement évalué la crédibilité de chaque témoin et les informations présentées, et elle ne s'est pas seulement fondée sur les dépositions des témoins. | UN | وقامت اللجنة بعناية بتقييم مصداقية كل شاهد من الشهود والمعلومات التي قدموها، ولم تعتمد فقط على شهادات الشهود. |
2. La France a soigneusement examiné les 165 recommandations qui lui ont été adressées. | UN | 2- وقد استعرضت فرنسا بعناية التوصيات الموجهة إليها وعددها 165 توصية. |
Non seulement il a sectionné les intestins, il les a soigneusement placés autour du cour et des épaules. | Open Subtitles | فهو لم يُقطع الأمعاء فحسب لكنه لفها بعناية حول العنق و الأكتاف |
Il a soigneusement étudié le rapport sur l'assistance au pays aux économies en transition et il apprécie les efforts des Nations Unies en leur faveur. | UN | وأضاف أن وفده قد درس بعناية التقرير المتعلق بتقديم المساعدة إلى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ويقدر الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لصالح تلك البلدان. |
C'est dans ce contexte que le Ghana a soigneusement examiné la vaste gamme de propositions de grande portée dont sont saisis les États Membres afin qu'ils les examinent et fassent connaître leurs vues. | UN | وفي هذا السياق درست غانا بعناية اقتراحات اﻷمين العام الواسعة النطاق والبعيدة اﻷثر التي قدمها للدول اﻷعضاء للنظر فيها والرد عليها. |
9. En ce qui concerne les tâches de la nouvelle Opération aux frontières internationales, mon Envoyé spécial a soigneusement examiné les vues divergentes exprimées au cours de ses consultations. | UN | ٩ - وفيما يتعلق بالمهام المنوطة بالعملية الجديدة على الحدود الدولية، درس مبعوثي الخاص بعناية اﻵراء المتباينة التي جرى اﻹعراب عنها أثناء المشاورات. |
Ma délégation a soigneusement examiné la documentation concernant cette question, en particulier le rapport du Secrétaire général sur le renforcement de la coordination de l'aide humanitaire fournie par l'Organisation des Nations Unies. | UN | نظر وفدي بعناية في الوثائق المقدمة بشأن هذا البند وبصفة خاصة تقرير اﻷمين العام عن تعزيز تنسيق المساعدة اﻹنسانية التي تقدمها اﻷمم المتحدة في حالات الطوارئ. |
La délégation estonnienne a soigneusement étudié ce rapport. | UN | لقد درس وفد استونيا التقرير بعناية. |
L'Administration a soigneusement défini ces méthodes de manière à permettre l'évaluation exacte des stocks des opérations de maintien de la paix dans un avenir prévisible, mais elles doivent encore être approuvées par le Comité des commissaires aux comptes. | UN | ولقد حددت الإدارة بعناية السياسة للتمكين من إجراء تقييم دقيق للمخزونات في عمليات حفظ السلام في المستقبل المنظور، بيد أن مجلس مراجعي الحسابات لم يوافق بعد على هذه السياسة. |
À sa trente-deuxième session, le Conseil a soigneusement examiné la situation financière du Fonds de ces dernières années. | UN | 7 - درس المجلس بعناية في دورته الثانية والثلاثين الوضعَ المالي للصندوق على مدى السنوات الماضية. |
5. Le Comité de rédaction a soigneusement examiné les rapports des grandes commissions ainsi que les diverses propositions présentées par les délégations. | UN | ٥ - ونظرت لجنة الصياغة بكل دقة واستفاضة في تقارير اللجان الرئيسية، وفي مختلف المقترحات المقدمة من الوفود. |