"a soulevé la question" - Translation from French to Arabic

    • أثار مسألة
        
    • أثار المسألة
        
    • أثيرت مسألة
        
    • أثار الموضوع
        
    • أثارت مسألة
        
    • أثارت هذه المسألة
        
    • وطرح سؤالاً
        
    • وطرحت مسألة
        
    Aucune autre délégation que la délégation algérienne n'a soulevé la question du Sahara marocain, qui obsède l'Algérie depuis de nombreuses années. UN وأضاف قائلاً إن وفد الجزائر هو الوفد الوحيد الذي أثار مسألة الصحراء المغربية، وهي مسألة تثير هواجسه منذ سنوات عديدة.
    Il affirme également que l'accusé a soulevé la question de la traduction des documents devant le tribunal, mais que les juges n'y ont pas prêté attention. UN كما يدعي أن المتهم أثار مسألة ترجمة المستندات في المحكمة، لكن القضاة لم يعيروا ذلك اهتمام.
    Par ailleurs, c'est précisément pour assurer le plein respect des rôles respectifs des différentes instances compétentes qu'elle a soulevé la question du statut du Représentant spécial et de son adjoint. UN كما أنه أثار مسألة مركز الممثل الخاص ومساعده لضمان الاحترام الكامل ﻷدوار الجهات المختصة المختلفة على وجه التحديد.
    A son retour, il a soulevé la question avec le Vice—Gouverneur de la province et le commandant adjoint de la région militaire spéciale. UN ولدى عودته أثار المسألة مع نائب حاكم المقاطعة ونائب قائد المنطقة العسكرية الخاصة.
    On a soulevé la question de l'esprit dans lequel devraient être conçues les nouvelles mesures visant à remédier à la crise sociale des années 90, et souligné que l'aggravation de la pauvreté, matérielle et spirituelle, nécessitait une action mondiale tenant également compte de l'indifférence et de la pauvreté des valeurs. UN أثيرت مسألة الفلسفة والنظرة التي يجب أن تقوم عليها النهج الجديدة في التصدي لﻷزمة الاجتماعية في التسعينات من هذا القرن. وتم التشديد على أن انتشار الفقر المادي والروحي، يتطلب استجابة عالمية.
    En janvier 2013, l'Ambassadeur du Royaume-Uni en Espagne (avec accréditation en Andorre) a soulevé la question. UN وفي كانون الثاني/يناير 2013، أثار الموضوع السفير البريطاني في مدريد (المعتمد لدى أندورا).
    Mme Nicholas (secrétariat) rappelle que la Colombie a soulevé la question d'adapter la Loi type aux circonstances locales. UN 56 - السيدة نيكولاس (الأمانة): قالت إن كولومبيا أثارت مسألة تطويع القانون النموذجي لملاءمة الظروف المحلية.
    Il convient d'ajouter à cet égard que la Haut—Commissaire a soulevé la question à la seconde session ordinaire pour 1999 du Comité administratif de coordination, tenue à New York les 29 et 30 octobre 1999. UN وينبغي في هذا الصدد إضافة أن المفوضة السامية أثارت هذه المسألة في دورة عام 1999 العادية الثانية للجنة التنسيق الإدارية التي عقدت في نيويورك في 29 و30 تشرين الأول/أكتوبر 1999.
    Il affirme qu'il a soulevé la question de l'absence d'un examen complet de la déclaration de culpabilité et de la condamnation devant les tribunaux de l'État partie. UN ويؤكد أنه أثار مسألة عدم وجود أية سبل تتيح مراجعة شاملة لقرار الإدانة والعقوبة المفروضة عليه أمام محاكم الدولة الطرف.
    Il affirme qu'il a soulevé la question de l'absence d'un examen complet de la déclaration de culpabilité et de la condamnation devant les tribunaux de l'État partie. UN ويؤكد أنه أثار مسألة عدم وجود أية سبل تتيح مراجعة شاملة لقرار الإدانة والعقوبة المفروضة عليه أمام محاكم الدولة الطرف.
    Ceux d'entre vous qui étaient présents à la session de l'Assemblée générale de l'an dernier se rappelleront que le Ministre des affaires étrangères Downer a soulevé la question des groupes électoraux. UN ولعل من كان منكم حاضرا هنا في دورة السنة الماضية للجمعية العامة يتذكر أن وزير الخارجية داونر أثار مسألة المجموعات الانتخابية.
    La même réponse a été donnée au Groupe lorsqu'il a soulevé la question des derniers cas signalés de bombardements aériens, dont ceux sur lesquels il a enquêté à Hashaba et en divers endroits dans l'est du djebel Marra. UN وتلقى الفريق الرد نفسه عندما أثار مسألة أحدث حالات القصف الجوي التي أُبلغ عنها، بما في ذلك الحالات التي حقق فيها الفريق، في الهشابة وفي مختلف أنحاء منطقة شرق جبل مرة.
    10. La Belgique a soulevé la question des armes et du désarmement nucléaires au sein de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). UN 10 - ومضى يقول إن بلده أثار مسألة الأسلحة النووية ونزع السلاح في منطقة منظمة حلف شمال الأطلسي.
    10. La Belgique a soulevé la question des armes et du désarmement nucléaires au sein de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). UN 10 - ومضى يقول إن بلده أثار مسألة الأسلحة النووية ونزع السلاح في منطقة منظمة حلف شمال الأطلسي.
    M Flinterman note que la naissance de l'Infanta Leonor en octobre 2005 a soulevé la question de la succession au trône. UN 11 - السيد فلينترمان: أشار إلى أن ولادة الرضيعة ليونور في تشرين الأول/أكتوبر 2005 أثار مسألة الخلافة على العرش.
    M. Ayzouki constate avec perplexité que ne figure pas dans la proposition du Secrétaire général un indicateur qui permettrait de mesure les progrès réalisés dans le retrait des forces étrangères du Liban, alors même que sa délégation a soulevé la question à maintes reprises par le passé. UN وأعرب عن اندهاشه من عدم تضمين مقترح الأمين العام مؤشر إنجاز يدعو إلى انسحاب القوات الأجنبية من لبنان بالرغم من أن وفد بلده أثار المسألة مرارا في الماضي.
    La Fédération d'associations d'anciens fonctionnaires internationaux en Équateur a soulevé la question auprès de la Caisse, mais elle est ressortie d'un échange de correspondances laborieux et bureaucratique avec l'impression que la Caisse ne considérait pas cette question comme urgente. UN 46 - وقال إن اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين السابقين في إكوادور أثار المسألة مع الصندوق، وبعد مراسلات مملّة وبيروقراطية خرج بانطباع مفاده أن الصندوق لا يرى الأمر مستعجلا.
    Sur un plan plus fondamental, on a soulevé la question de savoir si les catégories d’actes énumérées au chapitre III du schéma possédaient suffisamment d’éléments en commun pour être traitées de la même façon ou faire l’objet du même régime juridique. UN وعلى صعيد أساسي أكثر، أثيرت مسألة ما إذا كانت فئات اﻷعمال المدرجة في الفصل الثالث من المخطط لها من العناصر المشتركة ما يكفي لمعالجتها معالجة متماثلة أو ﻹخضاعها لنفس النظام القانوني.
    Mme El Alaoui (Maroc) confirme que le représentant de l'Égypte parle au nom du Mouvement des pays non alignés tout entier, et non pas seulement au nom du pays qui a soulevé la question additionnelle. UN 10 - السيدة العلوي (المغرب): أكدت أن ممثل مصر يتحدث باسم حركة عدم الانحياز بأكملها، لا باسم البلد الذي أثار الموضوع الإضافي فقط.
    La Commission a soulevé la question du rapport entre l'expulsion et l'extradition. UN 31 - وذكر أن اللجنة قد أثارت مسألة العلاقة بين الطرد والتسليم الرسمي للمطلوبين.
    Le Comité consultatif rappelle qu'il a soulevé la question pour la première fois dans son premier rapport sur le projet de budget-programme pour 1986-1987 (chap. I) et précise qu'il a l'intention de revenir sur la question à l'occasion de l'examen du budget-programme pour 2006-2007. UN 8 - وإذ تذكر اللجنة الاستشارية بأنها أثارت هذه المسألة لأول مرة في مناقشة وردت في الفصل الأول من تقريرها الأول بشأن الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة 1986-1987، فإنها تنـــوي العودة إلى هذه المسألة عنـــد بحـــث الميزانية البرنامجيــــة المقترحة للفتــــرة 2006-2007.
    L'observateur a soulevé la question de savoir comment la volonté politique pouvait être générée et quelle en serait la source. UN وطرح سؤالاً حول كيفية إمكانية توليد الإرادة السياسية ومصدرها.
    Il a soulevé la question de l'enlèvement et de la disparition d'enfants en Argentine aux sessions des deux organes. UN وطرحت مسألة اختطاف اﻷطفال واختفائهم في اﻷرجنتين في دورات كل من الهيئتين خلال الفترة المشمولة بالتقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more