"a soulevées" - Translation from French to Arabic

    • أثارها
        
    • أثارتها
        
    Les questions pertinentes qu'il a soulevées sont particulièrement actuelles dans le monde complexe qui est le nôtre aujourd'hui. UN فالمسائل الوجيهة التي أثارها في بيانه شديدة الارتباط بهذا العالم المعقد الذي نعيش فيه.
    Il a trouvé encourageante leur réponse à certaines des questions qu'il a soulevées. UN وأعرب عن تفاؤله من ردهم على بعض المسائل التي أثارها.
    Le Comité apprécie qu'ONU-Habitat réponde concrètement aux préoccupations qu'il a soulevées dans le passé. UN ويعرب المجلس عن ارتياحه للردود الإيجابية من قبل موئل الأمم المتحدة على الشواغل التي أثارها المجلس في الماضي.
    Il ne répond pas de façon assez précise aux questions qu'a soulevées la Commission dans son évaluation du rapport de 2008. UN ولم يقدم المقاول إجابات محددة عن النقاط التي أثارتها اللجنة في تقييمها للتقارير المقدمة عن عام 2008.
    En particulier, le Rapporteur spécial s'inquiète de ce que le Gouvernement n'ait pas répondu aux questions qu'elle a soulevées ni appliqué ses recommandations les plus importantes. UN ويساور المقررة الخاصة القلق بشكل خاص من أن الحكومة لم تستجب للمسائل التي أثارتها ولم تنفذ أهم توصياتها.
    Cette délégation espère obtenir prochainement les réponses aux questions qu'elle a soulevées à ce sujet. UN وقال إن وفده يأمل في أن يتلقى إجابات على الاستفسارات التي أثارها بشأن هذه المسألة في المستقبل القريب.
    Le présent rapport décrit les progrès accomplis pour répondre à toutes les questions que le Groupe a soulevées et examiner les activités qu'il a entreprises en 2007. UN ويعرض هذا التقرير التقدم المحرز لبحث جميع الشواغل التي أثارها فريق الخبراء والأنشطة التي نفذها في عام 2007.
    Les questions qu'il a soulevées auprès des autorités du Myanmar ont eu des suites favorables. UN وجرى النظر بصورة إيجابية في المسائل التي أثارها مع سلطات ميانمار.
    Le Rapporteur et les membres du Conseil consultatif des droits de l'homme l'ont informé de la situation des droits de l'homme dans le pays et ont apporté des réponses encourageantes à un certain nombre de questions qu'il a soulevées. UN وتلقى إحاطات عن حالة حقوق الإنسان في البلد من مقرر وأعضاء المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان، وأعجب بردودهم المتعلقة ببعض المسائل التي أثارها.
    De surcroît, le Groupe n'a pas été mis au courant de mesures de suivi concernant les questions qu'il a soulevées avec le PAM et n'a pas reçu non plus le rapport intégral sur les enquêtes que ce dernier a menées en 2009. UN وعلاوة على ذلك، لم يبلَّغ فريق الرصد بإجراءات المتابعة المتعلقة بالأمور التي أثارها مع برنامج الأغذية العالمي، ولم يتلق تقريرا كاملا عن التحقيقات التي أجراها عام 2009.
    28. Se tournant vers l'avenir, le Directeur général demande comment l'ONUDI doit se positionner pour résoudre certaines des questions qu'il a soulevées. UN 28- وبالنظر إلى المستقبل، تساءل عن الموقف الذي ينبغي أن تتخذه اليونيدو لتعالج بعض القضايا التي أثارها.
    Dans son rapport annuel au Conseil des droits de l'homme, le Rapporteur spécial abordera diverses questions thématiques importantes qu'il a soulevées avec les autorités, qui seront développées à l'occasion de ses prochaines missions dans le pays. UN وسيتناول المقرر الخاص، في تقريره السنوي إلى مجلس حقوق الإنسان، مختلف القضايا المواضيعية الهامة التي أثارها مع السلطات، والتي سيعالجها بمزيد من التفصيل في بعثاته المقبلة إلى البلد.
    Elle a déclaré que la National Land Agency (office national de l'aménagement du territoire), qui gère le bâtiment du secrétariat, avait été en étroite concertation avec l'Autorité au sujet des préoccupations que le Secrétaire général a soulevées dans son rapport à propos de l'entretien des installations. UN وقالت الوزيرة إن الوكالة الوطنية للأراضي التي تدير مبنى الأمانة، ظلت في حوار وثيق مع السلطة بشأن الشواغل التي أثارها الأمين العام في تقريره عن أعمال صيانة المرافق.
    Ce processus doit naturellement porter, entre autres, sur la structure et le fonctionnement du Conseil de sécurité et les questions relatives au rétablissement et au maintien de la paix que le Secrétaire général a soulevées dans l'«Agenda pour la paix». UN هذه العملية يجب بطبيعة الحال، أن تؤثر، في جملة أمـور أخرى، على هيكـل وعمل مجلس اﻷمن وعلى قضايــا صنع الســلام وحفظ السلام التي أثارها اﻷمين العــام في تقريره " خطة للسلام " .
    Enfin, j’ajouterai que, selon nous, cette décision n’empêche aucune délégation de soumettre de nouvelles propositions se rapportant à des questions et des points qui ne sont pas couverts par la décision, et ma délégation se réserve le droit de formuler ultérieurement des suggestions spécifiques à propos de certaines des questions que le Ministre pakistanais des affaires étrangères a soulevées dans sa déclaration de la semaine dernière. UN وأخيراً أود أن أضيف أننا نعتقد أن هذا المقرر لا يمنع أي وفد من تقديم اقتراحات جديدة بشأن القضايا والبنود التي لا يغطيها هذا المقرر، إن وفدي يحتفظ بحقه في أن يعود ومعه اقتراحات محددة بشأن بعض القضايا التي أثارها وزير خارجية باكستان في بيانه في اﻷسبوع الماضي.
    Il regrette le manque de données statistiques concernant certaines questions qu'il a soulevées. UN وتأسف اللجنة لعدم وجود بيانات إحصائية عن قضايا معيّنة أثارتها اللجنة.
    Le prochain rapport périodique devrait faire état des mesures prises au sujet des questions qu'elle a soulevées. UN ويتعين أن يعكس التقرير الدوري التالي الإجراء المتخذ تجاه القضايا التي أثارتها.
    Le Comité exprime sa satisfaction pour les réponses franches et directes données par la délégation représentant le Canada aux questions qu’il a soulevées. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها لوجود وفد كبير يمثل حكومة كندا وللردود الصريحة والمباشرة التي قدمها الوفد على المسائل التي أثارتها اللجنة.
    Il espère que dans le rapport détaillé qui sera soumis à l’Assemblée à sa cinquante-cinquième session, les questions qu’il a soulevées seront traitées de manière approfondie, en particulier pour ce qui est de la situation à l’Office des Nations Unies à Genève. UN وتتوقع اللجنة أن يتناول التقرير الشامل الذي سيقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين تناولا تاما للقضايا التي أثارتها اللجنة، لا سيما فيما يتعلق بالحالة في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف.
    Le Comité note avec regret, toutefois, que les renseignements supplémentaires fournis sont en grande partie incomplets ou d'ordre général et qu'en conséquence un certain nombre de questions particulières qu'il a soulevées n'ont pas été traitées au cours du dialogue. UN بيد أن اللجنة تأسف لملاحظتها أن معظم المعلومات اﻹضافية المقدمة كانت منقوصة أو ذات طبيعة عامة، وبالتالي لم يتح للجنة تناول عدد من المسائل المحددة المثيرة للقلق التي أثارتها.
    Il espère que dans le rapport détaillé qui sera soumis à l'Assemblée générale à sa cinquante-cinquième session, les questions qu'il a soulevées seront traitées de manière approfondie, en particulier pour ce qui est de la situation à l'Office des Nations Unies à Genève. UN وتتوقع اللجنة أن يتناول التقرير الشامل الذي سيقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين تناولا تاما للقضايا التي أثارتها اللجنة، لا سيما فيما يتعلق بالحالة في مكتب الأمم المتحدة في جنيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more