"a souligné l'importance de" - Translation from French to Arabic

    • الضوء على أهمية
        
    • وشددت على أهمية
        
    • وشدد على أهمية
        
    • شددت على أهمية
        
    • أكد على أهمية
        
    • الأضواء على أهمية
        
    • أكدت على أهمية
        
    • وأكد أهمية
        
    • وأكد على أهمية
        
    • وأبرز أهمية
        
    • أكد أهمية
        
    • قد شدد على أهمية
        
    • أبرزت أهمية
        
    • مشددا على أهمية
        
    • جرى التشديد على أهمية
        
    À cet égard, il a souligné l'importance de ventiler les indicateurs par genre. UN وفي هذا الصدد، سلط الخبراء الضوء على أهمية توفير مؤشرات مصنفة جنسانيا.
    Elle a souligné l'importance de l'éducation sanitaire, y compris celle de la planification familiale et de l'alphabétisation. UN وشددت على أهمية التعليم والصحة، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة ومحو اﻷمية.
    Le représentant d'Haïti a réitéré que son pays s'était résolument engagé dans la voie du développement économique et a souligné l'importance de la conférence des donateurs qui devait être organisée à Washington. UN وأكد مجددا التزام هايتي بالتنمية الاقتصادية، وشدد على أهمية المؤتمر المقبل لإعلان التبرعات المزمع عقده في واشنطن.
    Elle a souligné l'importance de la présence d'institutions de protection des droits de l'homme en dehors de la capitale. UN كما شددت على أهمية وجود مؤسسات تعنى بحقوق الإنسان خارج العاصمة.
    Concernant les négociations commerciales multilatérales sur les services, il a souligné l'importance de la mise en œuvre des dispositions des articles IV et XIX de l'AGCS. UN وفيما يتعلق بالمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف بشأن الخدمات، أكد على أهمية تنفيذ أحكام المادتين الرابعة والتاسعة عشرة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    Il a souligné l'importance de la loi relative aux victimes et à la restitution des terres et de l'action menée dans le domaine de l'aide sociale et juridique aux personnes déplacées, ainsi que les résultats obtenus dans le domaine de la lutte contre la pauvreté. UN وسلطت الأضواء على أهمية قانون تعويض الضحايا وإعادة الأراضي وعلى الجهود الرامية إلى تقديم المساعدة الاجتماعية والقانونية للمشردين، وعلى الإنجازات التي تحققت في مجال الحد من الفقر.
    Le débat général au début de la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale a souligné l'importance de notre Organisation. UN إن المناقشة العامة التي جرت في مطلع الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة أكدت على أهمية المنظمة.
    En conclusion, elle a souligné l'importance de la notion de respect envers les victimes. UN واختتمت السيد بويل كلمتها بتسليط الضوء على أهمية مفهوم إيلاء الاحترام للناجيات.
    Il a souligné l'importance de l'appui de la communauté internationale. UN وألقت الضوء على أهمية دعم المجتمع الدولي.
    Un participant a souligné l'importance de la coopération Sud-Sud dans ce contexte. UN وسلّط أحد المشاركين الضوء على أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب في هذا السياق.
    Il s'est félicité de l'engagement pris par la Finlande de ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées et le Protocole facultatif à la Convention, et a souligné l'importance de cette ratification. UN ورحبت بالتزام فنلندا بالتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري وشددت على أهمية هذا التصديق.
    L'Égypte a souligné l'importance de l'assistance internationale et formulé des recommandations. UN وشددت على أهمية المساعدات الدولية وقدمت توصيات.
    On a souligné l'importance de prévoir un délai pour mettre fin à la suspension des poursuites individuelles des créanciers si aucun plan n'était présenté avant son expiration. UN وشدد على أهمية الفترات الزمنية كآلية لانهاء الوقف المفروض على دعاوى الدائنين اذا لم تقدم خطة في غضون الفترة المعينة.
    Il a souligné l'importance de la coopération dans le domaine de la prévention des conflits et dans les activités visant à assurer le passage d'une situation de crise au développement. UN وشدد على أهمية التعاون في مجال منع الصراع وفي الأنشطة الرامية إلى سد الفجوة التي تحول دون تحقيق التنمية بسبب الأزمات.
    Elle a souligné l'importance de l'hydrographie pour les autorités portuaires s'agissant de la sécurité d'accès aux ports et les avantages qui pouvaient découler d'une diminution des coûts de dragage. UN وقد شددت على أهمية المساحة البحرية لسلطات الموانئ بغية ضمان مرور مأمون إلى الميناء ومنه وكذلك الفوائد التي يمكن جنيها من إنقاص تكاليف رفع الطمي من اﻷعماق.
    Lors des réunions avec des responsables provinciaux et des chefs de faction à Herat et Mazar-e-Charif, la mission a souligné l'importance de la coopération entre les provinces et le gouvernement central. UN وعند لقاء البعثة بمسؤولي المقاطعات وقادة الفصائل في هيرات ومزار الشريف، شددت على أهمية التعاون بين المقاطعات والحكومة المركزية.
    Comme preuve de son engagement, le Turkménistan a été l'hôte d'une conférence internationale sur les mines terrestres antipersonnel, qui a souligné l'importance de l'interdiction des mines terrestres en Asie centrale. UN وإن بلده، إظهارا لالتزامه استضاف مؤتمرا دوليا بشأن اﻷلغام المضادة لﻷشخاص أكد على أهمية حظر اﻷلغام في آسيا الوسطى.
    Concernant le problème du financement, l'intervenant a souligné l'importance de fournir aux PME des moyens de financement du commerce et non pas seulement des moyens de microfinancement, lesquels étaient souvent limités à des échanges sur le seul marché intérieur. UN وتناول المناظرون أعضاء فريق المناقشة مشكلة التمويل فسلطوا الأضواء على أهمية تزويد هذه المشاريع بتمويل تجاري وليس فقط بتمويل بالغ الصغر وهو نوع كثيراً ما يقتصر على الاستعمال المحلي.
    57. Le Processus de Bali a souligné l'importance de la collaboration dans la lutte contre la criminalité transnationale. UN 57- واختتم كلامه بقوله إن عملية بالي أكدت على أهمية التعاون في محاربة الجريمة عبر الوطنية.
    Il a souligné l'importance de la prévention des conflits, qui permet d'éviter des morts inutiles et le lancement d'opérations de maintien de la paix coûteuses; UN وأكد أهمية منع نشوب النـزاعات لاجتناب خسائر لا داعي لها في الأرواح وعمليات حفظ السلام المكلفة.
    Il a souligné l'importance de l'appui continu de la communauté internationale afin d'assurer le succès du processus de paix. UN وأكد على أهمية استمرار الدعم من المجتمع الدولي لضمان نجاح عملية السلم.
    La délégation a souligné l'importance de l'organisme public de protection sociale, qui était responsable de presque toutes les institutions de protection de l'enfance. UN وأبرز أهمية دور الوكالة الحكومية للرعاية التي تشرف على جل مؤسسات رعاية الأطفال.
    En deuxième lieu, il a souligné l'importance de l'implication des pays dans les activités et les programmes financés par le système des Nations Unies. UN ثانيا، أكد أهمية ملكية البلد لجميع البرامج والأنشطة التي تدعمها منظومة الأمم المتحدة.
    Un autre aspect crucial est que le Consensus de Monterrey a souligné l'importance de la mobilisation interne de l'épargne publique et privée pour financer les investissements dans les biens productifs et renforcer les capacités. UN والمسألة الأخرى الهامة هي أن توافق آراء مونتيري قد شدد على أهمية تعبئة المدخرات الداخلية في القطاعين العام والخاص من أجل المحافظة على الاستثمار الإنتاجي وتعزيز بناء القدرات.
    À cet égard, elle a souligné l'importance de conclure un accord de garanties généralisées assorti d'un protocole additionnel considéré comme la norme en matière de vérification nucléaire pour tous les États non dotés d'armes nucléaires. UN وفي هذا الصدد أبرزت أهمية اتفاقات الضمانات الشاملة والبروتوكولات الإضافية للوكالة باعتبارها معيار التحقق النووي المنطبق بالنسبة لجميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Elle a souligné l'importance de l'allaitement maternel pour la survie des enfants et préconisé par conséquent que la survie et le développement de l'enfant figurent parmi les composantes du programme pour la Mauritanie. UN واقترح الوفد، مشددا على أهمية الرضاعة الطبيعية لبقاء الطفل، إدراج المسائل المتعلقة ببقاء الطفل ونمائه في البرنامج القطري لموريتانيا.
    Tout en reconnaissant la nécessité d'affecter une plus forte proportion des ressources à la réduction de la demande, on a souligné l'importance de la continuité. UN وبينما اعترف بالحاجة الى تخصيص نسبة أكبر من الموارد لمكافحة الطلب، جرى التشديد على أهمية الاستمرارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more