"a souligné que" - Translation from French to Arabic

    • وأكد أن
        
    • أكد أن
        
    • وشدد على أن
        
    • شدد على أن
        
    • وشددت على أن
        
    • وأكدت أن
        
    • أكدت أن
        
    • الضوء على أن
        
    • شددت على أن
        
    • أكد على أن
        
    • أشار إلى أن
        
    • وأبرز
        
    • أشارت إلى أن
        
    • وقد أكد
        
    • على ضرورة أن
        
    Il a souligné que l'enquête se poursuivait et qu'il était donc prématuré d'en préjuger l'issue. UN وأكد أن التحقيق لا يزال جارياً، وأنه من السابق لأوانه الحكم سلفاً على ما سيؤول إليه من نتائج.
    Enfin, il a souligné que les avancées politiques étaient étroitement liées aux progrès politiques et devaient être également soutenues. UN وأخيراً، أكد أن التقدم السياسي يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالتقدم الاقتصادي، وينبغي تشجيعه على قدم المساواة.
    Il a souligné que la communauté internationale devait s'employer à prévenir le génocide le plus tôt possible. UN وشدد على أن المجتمع الدولي عليه أن يستهدف منع الإبادة الجماعية في أبكر وقت ممكن.
    Le Secrétaire général a souligné que tous les membres du personnel en cause étaient présumés innocents jusqu'à la conclusion des affaires les concernant. UN واستطردت قائلة بأن الأمين العام قد شدد على أن كل الموظفين المعنيين يفترض أنهم أبرياء لحين الفصل النهائي في قضاياهم.
    Elle a souligné que la peine capitale était inscrite dans la législation bahamienne depuis l'introduction de la common law britannique en 1799. UN وشددت على أن هذه العقوبة ترد في الصكوك القانونية البهامية منذ بدء سريان القانون العرفي الإنكليزي في عام 1799.
    Elle a souligné que le renforcement des capacités nationales n'était pas seulement essentiel aux résultats du développement mais était économiquement utile. UN وأكدت أن بناء القدرة الوطنية ليس بالغ الأهمية لنتائج التنمية فحسب، بل هو من حُسن الإدراك للأعمال التجارية.
    Concernant la modalité d'exécution directe, elle a souligné que le FNUAP accordait la plus haute priorité à l'application des recommandations du Conseil d'administration et du Comité des commissaires aux comptes. UN وفي ما يتعلق بطريقة التنفيذ الوطني، أكدت أن الصندوق يولي أهمية فائقة لتناول التوصيات الصادرة عن مجلس مراجعي الحسابات.
    Il a souligné que le travail du PNUD serait mené en réponse à une demande bien précise et adapté aux besoins locaux. UN وأكد أن عمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيستمد قوة دفعه من الطلب وسيصمم على أساس تلبية الاحتياجات المحلية.
    Il a souligné que le travail du PNUD serait mené en réponse à une demande bien précise et adapté aux besoins locaux. UN وأكد أن عمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيستمد قوة دفعه من الطلب وسيصمم على أساس تلبية الاحتياجات المحلية.
    Le porte-parole a souligné que la gradation devrait s'appuyer sur des critères objectifs, convenus au niveau multilatéral. UN وأكد أن التخريج ينبغي أن يستند إلى معايير موضوعية يتم الاتفاق عليها اتفاقاً متعدد اﻷطراف.
    Il a souligné que des progrès avaient été réalisés dans la mise en œuvre de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe, tout en indiquant que la situation demeurait néanmoins extrêmement précaire. UN وشدد على أن تقدما قد أُحرز في الوفاء بمهمة مبادرة مجلس التعاون الخليجي. ومع ذلك، أكد أن الوضع كان لا يزال هشا للغاية.
    En réponse à la suggestion formulée par une délégation, le représentant résident a souligné que le PNUD accepterait volontiers que son programme soit suivi de plus près par le Conseil d'administration. UN وردا على ما اقترحه أحد الوفود، أكد أن البرنامج اﻹنمائي يرحب بزيادة رقابة المجلس التنفيذي للبرنامج الذي يقوم به.
    On a souligné que celle-ci pouvait jouer un grand rôle dans l'intégration, même si la tâche n'était pas facile. UN وشدد على أن هذا التنسيق عنصر هام جدا في التكامل، ولو أن من غير اليسير إجراؤه صورة فعالة.
    Il a souligné que l'organigramme du BASSNU était rationnel et que le Bureau fournissait à l'ONU des services essentiels. UN وشدد على أن مكتب تقديم الدعم والخدمات لمنظومة اﻷمم المتحدة منظم تنظيما جيدا ويقدم خدمة حيوية لﻷمم المتحدة.
    La délégation a reconnu l'existence de certains retards mais a souligné que des efforts étaient déployés en vue d'y remédier. UN وأقر الوفد بأن هناك حالات تأخير ولكنه شدد على أن جهوداً تُبذل من أجل معالجة هذه المسألة.
    Elle a souligné que les autorités devraient démontrer que de tels incidents ne seraient pas tolérés. Elle a proposé: UN وشددت على أن السلطات يجب أن تثبت عدم تسامحها مع هذه الحوادث، واقترحت ما يلي:
    La Directrice exécutive a souligné que le renforcement des capacités nationales était non seulement essentiel aux résultats du développement mais aussi économiquement utile. UN وأكدت أن بناء القدرة الوطنية ليس بالغ الأهمية لنتائج التنمية فحسب، بل هو من حُسن الإدراك للأعمال التجارية.
    Concernant la modalité d'exécution directe, elle a souligné que le FNUAP accordait la plus haute priorité à l'application des recommandations du Conseil d'administration et du Comité des commissaires aux comptes. UN وفي ما يتعلق بطريقة التنفيذ الوطني، أكدت أن الصندوق يولي أهمية فائقة لتناول التوصيات الصادرة عن مجلس مراجعي الحسابات.
    Elle a souligné que la dernière exécution avait eu lieu en 1954. UN وسلطت الضوء على أن آخر حالة إعدام جرت في عام 1954.
    À cet égard, elle a souligné que la majorité des détenus se trouvaient en détention avant jugement et restaient souvent en prison pendant des années. UN وفي هذا الصدد، شددت على أن أكثرية السجناء يُحتجزون في إطار الحبس الاحتياطي وكثيراً ما يظلون في السجن لفترة سنوات.
    Tout en étant confiant des résultats, il a souligné que l'étude n'avait pas un caractère définitif et que l'analyse se poursuivrait. UN وعلى الرغم من ثقته بأن النتائج صحيحة، لكنه أكد على أن الدراسة هي ليست أبداً الكلمة النهائية في الموضوع وأن التحليل سيستمر.
    La délégation a souligné que la loi sur les infractions sexuelles comportait une disposition sur les violences sexuelles. UN كما أشار إلى أن هناك قانوناً محدداً ضمن قانون الجرائم الجنسية في دومينيكا يتناول أفعال الاعتداء الجنسي.
    L'intervenant a souligné que les enseignements tirés au Viet Nam seraient utiles à d'autres pays. UN وأبرز المتحدث أن الدروس المستفادة في تجربة فييت نام من شأنها أن تفيد بلدانا أخرى.
    Par ailleurs, la Cour a souligné que le Gouvernement turc n'avait pas étayé ses arguments relatifs au statut de victime de la requérante. UN وعلاوة على ذلك، أشارت إلى أن حكومة تركيا لم تقدم أي دليل يدعم الحجـج التي قدمتها للطعـن في وضـع مقدمـة الالتماس كضحية.
    Le Représentant spécial a souligné que cet aspect de la responsabilité des entreprises en matière de droits de l'homme était important. UN وقد أكد الممثل الخاص أن الوصول إلى وسائل الانتصاف يضطلع بدور هام في مسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان.
    Une autre délégation a souligné que les donateurs devaient apporter une assistance sensiblement plus importante à l'Initiative dont l'application traversait actuellement une phase critique. UN وأكد وفد آخر على ضرورة أن يزيد المانحون دعمهم للمبادرة زيادة كبيرة، حيث تجتاز اﻵن مرحلة حرجة من التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more