"a tiré parti" - Translation from French to Arabic

    • استفادت
        
    • واستفاد
        
    • واستفادت
        
    • استغل
        
    • قد اقتضى
        
    • سخر
        
    L'Équateur fait observer qu'il a tiré parti du Programme de parrainage et lance un appel aux fins de l'élargissement et du renforcement de ce dernier. UN وتشير إكوادور إلى أنها استفادت من برنامج الرعاية وتدعو إلى توسيعه وتعزيزه.
    Grâce à l'incorporation de plusieurs fonctionnaires de la MANUL dans les effectifs du Pôle Services centralisés, la Mission a tiré parti de l'infrastructure administrative existante et bénéficie des capacités d'appui nécessaires. UN ومن خلال دمج العديد من موظفي بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا في مركز الخدمات العالمية، استفادت البعثة من الهياكل الأساسية الإدارية القائمة للمركز وهي تتلقى قدرات الدعم المطلوبة.
    Il pense que cela permettra de mieux répartir la charge de travail, et il recommande que le rapport d'exécution concerné présente des statistiques illustrant comment le Département a tiré parti de ces possibilités. UN وتوصي اللجنة بأن يُضمَّن تقرير الأداء ذو الصلة إحصاءات توضح كيف استفادت الإدارة من تلك الفرص.
    Le législateur a tiré parti non seulement de l'expérience de la Russie mais aussi de celles d'autres pays, notamment le Royaume-Uni. UN واستفاد المشرع ليس فقط من خبرة روسيا، وإنما كذلك من خبرة بلدان أخرى، وعلى رأسها المملكة المتحدة.
    Ce fonds a tiré parti de cette possibilité et a créé un système de subventions. UN واستفاد الصندوق من هذه اﻹمكانية وأنشأ خطة إعانة.
    L'atelier a tiré parti de la participation active de représentants de l'AIEA et du Comité et des présentations qu'ils ont faites. UN واستفادت حلقة العمل كثيرا من المشاركة الفعالة من جانب ممثلي الوكالة واللجنة ومن العروض التي قدموها.
    Lorsqu’il a tué ou blessé, l’accusé a tiré parti de la confiance qu’il avait gagnée. UN ٤ - استغل مرتكب الفعل لدى القتل أو اﻹصابة الثقة التي كسبها.
    Que son prédécesseur, M. Joseph Deiss, trouve ici l'expression de notre gratitude pour l'excellent travail abattu et dont notre organisation a tiré parti. UN ونود أن نعرب لسلفه، السيد جوزيف ديس، عن امتناننا للعمل الممتاز الذي أنجزه، وهو عمل استفادت منه منظمتنا.
    Kiribati a tiré parti et profite encore des divers programmes assurés par de nombreux organismes des Nations Unies. UN وقد استفادت كيريباس، وما زالت تستفيد، من مختلف البرامج التي تقدم من خلال العديد من وكالات الأمم المتحدة.
    L’Égypte a tiré parti de son rôle politique à l’époque de la guerre froide et en tant que source d’emplois pour les pays du Moyen-Orient. UN فمصر استفادت من دورها في سياسة الحرب الباردة، كما كانت مصدر عمالة لبلدان الشرق اﻷوسط.
    À plusieurs reprises, le Comité a tiré parti des informations et des conseils techniques reçus. UN ومع مركز الاتصالات وفي مناسبات كثيرة استفادت اللجنة من المعلومات والدراية الفنية المتخصصة التي تلقتها.
    Cuba a tiré parti de la coopération fournie et a pu, à son tour, aider d'autres pays en développement. UN وقد استفادت كوبا من التعاون المقدَّم، وتمكنت بدورها من مساعدة بلدان نامية أخرى.
    Le Ministère de l'égalité des sexes et du développement a tiré parti du personnel détaché par le Senior Executive Service, ainsi que de l'appui du programme Scott Family Fellows. UN فقد استفادت وزارة شؤون المساواة بين الجنسين والتنمية من انتداب موظف تقني تابع لبرنامج الخدمة التنفيذية العليا، وكذلك من الحصول على دعم من زملاء أُسرة سكوت.
    Le Groupe de travail, présidé par l'Ambassadeur Chowdhury (Bangladesh), a tiré parti des compétences techniques disponibles, y compris des informations qui lui ont été communiquées, au cas par cas, par les experts. UN واستفاد الفريق العامل الذي يترأسه السفير تشودري من بنغلاديش من الخبرة المكتسبة في مجال الجزاءات، بما في ذلك الإحاطات التي قدمها الخبراء على أساس كل حالة على حدة.
    La conception du Programme régional a tiré parti des points forts du PNUD - à savoir une maîtrise reconnue des domaines concernés, le réseau des bureaux de pays et - élément plus important encore - la neutralité du Programme des Nations Unies pour le développement. UN واستفاد تصميم البرامج مثل مواطن القوة النسبية لدى البرنامج الإنمائي: القيادة الميدانية المعترف بها؛ وشبكة المكاتب الميدانية؛ والأهم من ذلك كله التزامه الحياد.
    Le Secrétariat a également été consulté à de nombreuses reprises et le Groupe de travail a tiré parti des informations communiquées par des représentants de haut niveau du Secrétariat. UN واستشيرت أيضا الأمانة العامة بشكل مكثف واستفاد الفريق العامل من إسهامات مسؤولي الأمانة العامة على أعلى المستويات ومن الإحاطات التي قدموها.
    L'ONUST a tiré parti de ses ressources existantes, notamment par l'intermédiaire de ses bureaux de liaison en Égypte, en Israël, au Liban et en République arabe syrienne. UN واستفادت الهيئة من مواردها الحالية، وخاصة مكاتب الاتصال التابعة لها في مصر وإسرائيل ولبنان والجمهورية العربية السورية.
    La région a tiré parti des activités de coordination préalable, d'une organisation efficace et d'une mise en commun de l'information entre les pays de la région, ainsi que du travail diligent des groupes de travail du secteur industriel. UN واستفادت المنطقة من جهود التحضير المبكرة والتنظيم الفعال وتبادل المعلومات فيما بين بلدانها والعمل الجاد الذي قامت به أفرقة القطاع الصناعي العاملة.
    Pendant cette période, le Tribunal a tiré parti de l'expérience acquise au cours des six premières années de son existence, il a confirmé sa position de juridiction pénale internationale opérationnelle et ses activités se sont considérablement intensifiées. UN واستفادت المحكمة خلال هذه الفترة من الخبرة التي اكتسبتها في السنوات الست الأولى من وجودها ورسخت وجودها كمحكمة جنائية دولية في طور التشغيل الكامل، وقد زاد عملها زيادة كبيرة.
    Le Président Bizimungu a tiré parti de cette occasion solennelle pour impliquer le Kenya dans les problèmes rwandais en lançant à une attaque non provoquée contre le chef d'État du Kenya. UN إن الرئيس بيزيمونغو استغل هذه المناسبة المهيبة ﻹقحام كينيا في مشاكل رواندا، فشن هجوما بلا استفزاز على رئيس دولة كينيا.
    Dans les situations d'après crise, le PNUD a tiré parti du sport pour contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire et promouvoir la paix, en particulier au Burundi, au Rwanda et à Sri Lanka où un petit fonds a apporté un appui à des programmes sportifs. UN وفي حالات ما بعد الأزمات، سخر البرنامج الإنمائي الرياضة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتعزيز السلام، لا سيما في بوروندي ورواندا وسري لانكا، حيث قدم صندوق صغير الدعم للبرامج الرياضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more