"a toujours considéré" - Translation from French to Arabic

    • دوما
        
    • كان دائما
        
    • تعتبر دائما
        
    • ترى دائما
        
    • يعتبر دائما
        
    • ارتأى دائماً
        
    • ولطالما اعتبرت
        
    • تنظر دائماً إلى
        
    • طالما اعتبرت
        
    • تنظر دوماً إلى
        
    • كانت دائما ترى
        
    • ما فتئ يعتبر
        
    Ma délégation a toujours considéré la disponibilité d'informations comme un moyen de promouvoir la confiance et le processus du désarmement. UN وما فتئ وفدي يعتبر دوما توفير المعلومات بوصفه عنصرا يعزز الثقة وعملية نزع السلاح.
    La Tunisie a toujours considéré que la course aux armements se fait au détriment des besoins les plus élémentaires des populations civiles et de leur développement. UN وترى تونس دوما أن سباق التسلح يجري القيام به على حساب أكثر الاحتياجات أولية لشعوبنا وتنميتها.
    Pour ce qui est de l’article 7, la délégation belge a toujours considéré que la Cour devrait exercer une juridiction automatique sur les Etats parties au Statut. UN وبخصوص المادة ٧ فان وفده كان دائما يحبذ الاختصاص التلقائي للمحكمة على الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي .
    Consciente des menaces et des limitations en matière de légitime défense auxquelles nous et d'autres petits États devons faire face, la Papouasie-Nouvelle-Guinée a toujours considéré la sécurité collective comme une clef importante de la sécurité nationale. UN وبابوا غينيا الجديدة، إذ تعي تهديدات وقيود الدفاع عن النفس التي نواجهها مع بلدان نامية جزرية صغيرة أخرى، تعتبر دائما اﻷمن الجماعي مفتاحا هاما لﻷمن الوطني.
    La Hongrie a toujours considéré qu'il faut pour des tâches de cette ampleur une coopération internationale et régionale efficace. UN وهنغاريا ترى دائما أن مهامها بهذا الحجم تتطلب تعاونا دوليا وإقليميا فعالا.
    L'Union postale universelle a toujours considéré Cuba comme un membre à part entière. UN يعتبر دائما الاتحاد البريدي العالمي كوبا عضوا كامل العضوية في الاتحاد.
    À cette occasion, il a été précisé que le Secrétaire général < < a toujours considéré que la question devrait être renvoyée à l'organe habilité à interpréter la convention en question > > . UN ففي هذه المناسبة، أوضح الأمين العام أنه " ارتأى دائماً ضرورة إحالة المسألة إلى الجهاز المؤهل لتفسير الاتفاقية المعنية " ().
    Israël a toujours considéré que toutes les nations ont des droits et des devoirs. UN تدرك إسرائيل دوما أن لكل أمة حقوقا وعليها مسؤوليات.
    Le Maroc a toujours considéré que la paix, la stabilité et la sécurité dans la région de la Méditerranée doivent représenter des objectifs stratégiques à réaliser et constituer un bien commun à promouvoir et à renforcer. UN آمن المغرب دوما أن استتباب السلم والاستقرار والأمن في منطقة البحر الأبيض المتوسط ينبغي أن يمثل الأهداف الاستراتيجية التي يتعين تحقيقها، ويشكل أمرا يتعلق بالصالح العام يجب تعزيزه وتقويته.
    L'Ukraine a toujours considéré la diplomatie préventive dans un sens très large. UN لقد فسرت أوكرانيا دوما مصطلح " الدبلوماسية الوقائية " بمعناه اﻷوسع.
    La Turquie a toujours considéré que la stabilité de la Macédoine est une condition préliminaire indispensable à la paix et à la stabilité dans les Balkans. UN وما فتئت تركيا ترى دوما أن استقرار مقدونيا يمثل شرطا ضروريا لا غنى عنه لاستتباب السلام والاستقرار في منطقة البلقان.
    Le Bélarus a toujours considéré que les mandats portant sur la situation des droits de l'homme dans un pays n'étaient pas pertinents car leurs travaux recoupaient ceux des mandats thématiques. UN وقد لاحظت بيلاروس دوما عدم فعالية الولايات القطرية، التي تكون أعمالها تكرارا للولايات المواضيعية.
    L'Algérie a toujours considéré que les questions du désarmement, de la non-prolifération des armes de destruction massive et de sécurité internationale sont indissociables du développement économique et social qui est, à présent, bien perçu comme étant le socle de la paix et de l'harmonie entre les nations. UN وقد اعتبرت الجزائر دوما أن مسائل نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل واﻷمن الدولي لا يمكن أن تنفصل عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي أصبحت اﻵن بحق أساس السلم والوئام بين اﻷمم.
    Bien que les conditions ne soient pas réunies aujourd'hui pour son élimination, notre pays redit, fidèle à sa position prise dans le passé, qu'il n'appuie pas un élargissement de ce qu'il a toujours considéré comme étant une injustice et que c'est la raison pour laquelle il n'est pas d'accord pour que les nouveaux membres du Conseil, résultant de l'élargissement de celui-ci, aient le droit de veto. UN وبالرغم من أن الظروف الملائمة لإزالته غير متوفرة الآن، فإن بلدنا، اتساقا مع موقفه التاريخي، لا يستطيع دعم أي توسع في حق كان دائما يعتبره غير عادل ولذلك لا يستطيع أن يوافق على أن يتمتع أي عضو جديد في المجلس نتيجة لتوسيعه بحق النقض.
    André vous a toujours considéré de la famille. Open Subtitles أندريه ) كان دائما ) يعتبركما من العائلة
    Même si le Gouvernement libérien a toujours considéré comme injuste, non justifiée et punitive l'imposition des sanctions de l'ONU contre le pays, il a néanmoins toujours coopéré avec le Conseil de sécurité, préservant ainsi l'intégrité de cet organe. UN وحكومة ليبريا، على الرغم من أنها تعتبر دائما فرض الأمم المتحدة جزاءات على البلد عملا غير عادل وغير مبرر وعقابيا، تتعاون على نحو متسق مع مجلس الأمن، معلية بذلك هيبة هذا الجهاز.
    Si Cuba estime que son choix de système politique et économique ne saurait être discuté, elle a toujours considéré, en revanche, que la question de l'indemnisation des propriétaires de biens nationalisés peut se négocier et faire l'objet d'un compromis. UN فعلى عكس قرار كوبا المسلم به الذي تشير فيه الى نظامها السياسي والاقتصادي، فإن كوبا كانت ترى دائما أن مسألة التعويض عن الممتلكات المؤممة مسألة قابلة للتفاوض والاتفاق.
    L'UPU a toujours considéré Cuba comme un membre à part entière de l'Union. UN والاتحاد البريدي العالمي يعتبر دائما كوبا عضواً كامل العضوية في الاتحاد.
    À cette occasion, il a été précisé que le Secrétaire général < < a toujours considéré que la question devrait être renvoyée à l'organe habilité à interpréter la convention en question > > . UN ففي هذه المناسبة، أوضح الأمين العام أنه " ارتأى دائماً ضرورة إحالة المسألة إلى الجهاز المؤهل لتفسير الاتفاقية المعنية " ().
    En tant que membre du Mouvement des pays non alignés et du Groupe des 21, l'Indonésie a toujours considéré le désarmement nucléaire comme sa priorité essentielle, et elle souhaite que des efforts soient faits dans ce domaine. UN ولطالما اعتبرت إندونيسيا، بصفتها عضواً في حركة عدم الانحياز ومجموعة اﻟ 21، مسألة نزع السلاح النووي أولويتها الرئيسية، ونود أن تُبذل جهود في هذا الصدد.
    Le Canada a toujours considéré le NEPAD comme un engagement à long terme. UN ظلت كندا تنظر دائماً إلى الشراكة الجديدة بوصفها التزاما طويل الأجل.
    Il ajoute que le Comité a toujours considéré que le système d'examen des risques avant renvoi et les décisions fondées sur des motifs d'ordre humanitaire étaient des dispositifs de protection des réfugiés efficaces et que le contrôle judiciaire devant la Cour fédérale était un bon moyen de garantir l'équité. UN وتضيف الدولة الطرف أن اللجنة طالما اعتبرت أن إجراءات تقييم المخاطر قبل الترحيل والنظر في الطلبات المستندة إلى أسباب إنسانية وإلى دواعي الرأفة تمثل آليات فعّالة في حماية اللاجئين، وأن المراجعة القضائية في المحكمة الاتحادية تمثل وسيلة فعّالة لضمان عدالة النظام().
    Le Kémalisme a toujours considéré l’héritage ottoman comme un fardeau, un obstacle à la modernisation. Dans la vision d’Erdogan, la modernisation n’exclue pas un retour de la Turquie à ses racines islamiques, et n’implique pas non plus qu’elle abandonne sa destinée de puissance moyen-orientale, même si cela signifie d’ignorer la politique américaine dans la région. News-Commentary كانت الكمالية تنظر دوماً إلى الإرث العثماني باعتباره عبئاً وعقبة على طريق التحديث. وفي نظر أردوغان فإن التحديث لا يمنع العودة إلى الجذور الإسلامية لتركيا، ولا يلزمها بالتخلي عن مصيرها كقوة في الشرق الأوسط، حتى ولو كان هذا يعني الاستهزاء بالسياسات التي تتبناها الولايات المتحدة في المنطقة.
    Le Kazakstan, qui s'est prononcé en faveur de l'interdiction des essais nucléaires et de la signature d'un traité à cet effet, a toujours considéré que la Chine devait elle aussi participer à la réalisation de l'objectif poursuivi par tous les pays qui désirent construire un monde plus sûr et libéré de la menace nucléaire. UN لقد ظلت كازاخستان تدعو باستمرار إلى حظر تجارب اﻷسلحة النووية وتوقيع معاهدة في هذا الصدد، كما أنها كانت دائما ترى أنه من واجب الصين أن تسهم في تحقيق هذا الهدف الذي تسعى إليه جميع البلدان التي ترغب في بناء عالم آمن لا تهدده اﻷسلحة النووية.
    Même si ce système n'est ni parfait ni totalement logique, on a toujours considéré qu'il permettait de respecter le principe juridique de l'égalité de traitement. UN ورغم أن هذا النظام لا يتصف بالكمال ولا يخضع للمنطق في كليته، فإنه ما فتئ يعتبر نظاما يستوفي الشروط القانونية للمساواة في المعاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more