"a vu plus haut" - Translation from French to Arabic

    • ذكر أعلاه
        
    • ذُكر أعلاه
        
    • ورد أعلاه
        
    • أشير أعلاه
        
    • لوحظ أعلاه
        
    • ذُكر آنفا
        
    • سبق ذكره
        
    • نوقش أعلاه
        
    • ذكر آنفاً
        
    • سبقت مناقشته
        
    • المبين أعلاه
        
    • ذكر آنفا
        
    • ذُكر آنفاً
        
    • سبقت الإشارة إليه
        
    • سبق القول
        
    Comme on l'a vu plus haut, la différence entre les liquidités et les réserves correspond au fonds de roulement disponible pour assurer le fonctionnement de l'organisation. UN ومثلما وكما ذكر أعلاه فإن السيولة بعد خصم الاحتياطيات تمثل رأس المال المتداول المتاح لدعم العمليات الجارية.
    Comme on l'a vu plus haut, la différence entre les liquidités et les réserves correspond au fonds de roulement disponible pour assurer le fonctionnement de l'organisation. UN ومثلما وكما ذكر أعلاه فإن السيولة بعد خصم الاحتياطيات تمثل رأس المال المتداول المتاح لدعم العمليات الجارية.
    Toutefois, comme on l'a vu plus haut, le Programme d'action d'Istanbul compte moins d'objectifs quantitatifs. UN بيد أن برنامج عمل إسطنبول يتضمن عدد أقل من الأهداف الكمية، مثلما ذُكر أعلاه.
    Comme on l'a vu plus haut, une décision a été prise à la présente session au sujet des paiements d'indemnisation. UN وكما ورد أعلاه فقد اتخذ مقرر جديد خلال هذه الدورة بخصوص دفع التعويضات.
    Comme on l'a vu plus haut, l'État partie fait valoir qu'il est libre d'accorder à la relation de l'auteur avec sa fille, son mari et son petitfils une importance plus limitée que n'a la relation avec sa femme et ses quatre autres enfants. UN وكما أشير أعلاه فإن الدولة الطرف تفيد بأنها قد تعلق أهمية على العلاقة بين صاحب البلاغ وابنته وزوجها وابنها أدنى مما تعلقه على صلة صاحب البلاغ بزوجته وأولاده الأربعة الآخرين.
    Un certain nombre de délégations sont favorables, comme on l'a vu plus haut, à ce que le conseil exécutif soit autorisé à prendre des mesures propres à assurer le respect du traité dans les situations particulièrement graves et urgentes. UN ترى مجموعة من الوفود ميزة في تخويل المجلس التنفيذي صلاحية اتخاذ إجراء امتثالي في الحالات الخطيرة والملحة بوجه خاص، على نحو ما لوحظ أعلاه.
    La situation est à la fois fragile sur le plan économique et, comme on l'a vu plus haut, explosive sur le plan social. UN وهم ضعاف اقتصاديا، وكما ذُكر آنفا فإنهم سريعو الاستثارة أيضا.
    Les conditions de détention, comme on l'a vu plus haut, laissent également à désirer. UN ومما يثير قلقه أيضاً الأوضاع في السجون كما سبق ذكره.
    25. Ainsi qu'on l'a vu plus haut, le monde produit plus de denrées alimentaires qu'il n'en consomme. UN ٢٥ - كما أن انتاج اﻷغذية العالمي يفوق الاستهلاك، كما ذكر أعلاه.
    25. Ainsi qu'on l'a vu plus haut, le monde produit plus de denrées alimentaires qu'il n'en consomme. UN ٢٥ - كما أن انتاج اﻷغذية العالمي يفوق الاستهلاك، كما ذكر أعلاه.
    Comme on l'a vu plus haut, on a pu également s'apercevoir avant qu'ils aient eu aucune conséquence grave des efforts que faisait l'Iraq pour circonvenir les contrôles dans le domaine des armes chimiques et des missiles. UN وبالمثل، فحسب ما ذكر أعلاه فقد اكتشفت الجهود العراقية للتحايل على ترتيبات المراقبة في مجال القذائف والمجال الكيميائي قبل أن يحدث أي ضرر جسيم.
    La loi prévoit une répartition équitable des biens du ménage et, comme on l'a vu plus haut, elle tient compte de la contribution que les époux ont apportée directement ou indirectement au patrimoine. UN وينص القانون على توزيع متكافئ ﻷملاك الزوجية، وعلى مراعاة المساهمة المباشرة وغير المباشرة للزوجين في الممتلكات الزوجية، كما ذكر أعلاه.
    Comme on l'a vu plus haut, le système juridique ordinaire cède souvent la place au système traditionnel. UN كما أن النظام التقليدي كثيرا ما يجبّ النظام القانوني العادي كما ذُكر أعلاه.
    Plus récemment, toutefois, comme on l'a vu plus haut dans l'analyse des contrôles internes, les directives émanant d'organismes internationaux ont commencé de porter sur certains aspects des produits dérivés considérés en tant que tels. UN ومع ذلك، وكما ذُكر أعلاه لدى مناقشة الضوابط الداخلية، أصبحت أيضاً المبادئ التوجيهية التي وضعتها الهيئات الدولية مؤخراً تعنى بجوانب معينة للمشتقات في حد ذاتها.
    Ce point de vue est partagé par la grande majorité des Membres de l'Organisation des Nations Unies, comme on l'a vu plus haut. L'Iran fait partie de cette majorité écrasante et n'est aucunement isolé. UN وتتشاطر هذا الرأي الأغلبية العظمى من أعضاء الأمم المتحدة، كما ذُكر أعلاه. وإيران جزء من هذه الأغلبية الساحقة، وليست عضوا معزولا.
    En outre, comme on l'a vu plus haut, le Bureau a été consulté sur les aspects éthiques des changements de politique proposés. UN وقد استشير المكتب بشأن جوانب تتعلق بالأخلاقيات في التغييرات المقرر إدخالها في السياسة العامة، مثلما ورد أعلاه.
    Il existe de nombreux exemples de cas où des téléphones mobiles ont été utilisés pour diffuser et collecter des informations relatives à la santé dans les pays en développement, comme on l'a vu plus haut. UN وثمة أمثلة عديدة على استخدام الهواتف المحمولة في نشر المعلومات المتعلقة بالصحة وجمعها في بلدان نامية مختلفة كما ورد أعلاه.
    Comme on l'a vu plus haut (voir par. 6), on n'a pas réussi à se procurer ces véhicules en s'adressant aux pays qui fournissent des contingents, ce qui contraint la FNUOD à les acheter. UN وعلى نحو ما لوحظ أعلاه (انظر الفقرة 6)، لم تثمر الجهود المبذولة للحصول على ناقلات الأفراد المدرعة عن طريق ترتيبات مع البلدان المساهمة بقوات، الأمر الذي يضطر القوة إلى اقتناء هذه المركبات.
    L'indemnisation des victimes de viol revêt d'autant plus d'importance que, comme on l'a vu plus haut, l'identification des responsables peut se révéler extrêmement difficile. UN كما أن للتعويض هنا معنى خاص، بالنظر إلى ما سبق ذكره من أنه من الصعب جدا، بالنسبة للاغتصاب بصفة خاصة، العثور على الجناة الفعليين.
    66. Comme on l'a vu plus haut, le Comité rejette les réclamations uniquement fondées sur l'affirmation selon laquelle les créances non recouvrées sont ipso facto irrécouvrables du fait que les débiteurs ne soient pas retournés au Koweït. UN 66- وكما نوقش أعلاه لا يقبل الفريق المطالبات التي تقوم على مجرد التأكيد بأن الديون غير المحصلة هي في الواقع غير قابلة للتحصيل لأن المدينين لم يعودوا إلى الكويت.
    Comme on l'a vu plus haut, des mesures importantes d'élimination progressive de ces pratiques ont été annoncées au début de 2000, dont l'application risque toutefois de ne pas être immédiate. UN وكما ذكر آنفاً أعلن في بداية عام 2000 عن اتخاذ خطوات مهمة للقضاء على هذه الممارسات، ولكن التنفيذ الفوري لهذه الخطوات قد لا يكون وشيكاً.
    Comme on l'a vu plus haut, cette combinaison donne lieu à un rapport de 28,5 %. UN وكما سبقت مناقشته في هذه الوثيقة، ستؤدي هذه التشكيلة إلى نسبة قدرها 28.5 في المائة.
    Le financement des tribunaux demeure d'ailleurs une source de problèmes car, comme on l'a vu plus haut, les quotes-parts restent, pour l'essentiel, impayées. UN وما زال تمويل المحكمتين يسهم في تلك المشاكل نظرا ﻷن معظم اﻷنصبة المقررة لهما ما زالت دون سداد على النحو المبين أعلاه.
    Comme on l'a vu plus haut, une grande partie de l'activité de l'organisation dans le domaine de la formation, de l'information et des conseils donnés aux défenseurs des droits de l'homme pour qu'ils puissent davantage participer et contribuer aux travaux des organismes des Nations Unies a profité directement à l'ONU et a souligné son importance au niveau mondial. UN وعلى نحو ما ذكر آنفا في أهداف المنظمة ومقاصدها، فإن معظم أعمال المنظمة في التدريب واﻹعلام وتقديم المشورة من أجل تحسين سبل وصول المدافعين عن حقوق اﻹنسان إلى اﻷمم المتحدة ومساهمتهم في عملها قد تكشف أن لها فائدة مباشرة ﻷداء اﻷمم المتحدة ذاتها وأهميتها العالمية.
    Comme on l'a vu plus haut (voir la section IV), les exportations de certains produits de base importants des pays en développement sont soumises depuis longtemps à des cycles de prix très marqués, dus au fait qu'il faut plusieurs années pour adapter la production à l'évolution de la demande (et donc des cours mondiaux). UN قد خضعت عادة، كما ذُكر آنفاً (انظر الفرع 4)، إن بعض الصادرات السلعية الهامة للبلدان النامية لدورات سعرية حادة تنشأ عندما يكون هناك تأخير متعدد السنوات في تكييف الإنتاج مع التحولات في الطلب (ومن ثم في الأسعار العالمية).
    Comme on l'a vu plus haut, un système de guichet unique pour la coordination et la formulation des politiques serait une solution. UN وكما سبقت الإشارة إليه في هذه الورقة، يكمن الحل في إنشاء وحدة شاملة لوضع السياسات وتنسيقها.
    Au départ, cette législation visait à assurer le maintien des services essentiels et de l'ordre public dans une situation où l'état de guerre et de conflit violent pouvait empêcher les institutions et services de l'Etat de fonctionner normalement, ou entraver sérieusement leur fonctionnement; en fait, on l'a vu plus haut, l'article 9 de l'Ordonnance sur la loi et l'administration a été adopté précisément dans une telle situation. UN وقد كان المقصود من تشريع الطوارئ أصلاً الإبقاء على الخدمات الضرورية وعلى النظام العام إذا كانت حالة الحرب أو أي نزاع عنيف يمنع سير مؤسسات الدولة وخدماتها بصورة عادية، أو يهدد تهديداً خطيراً بحدوث ذلك؛ والواقع كما سبق القول أن القسم 9 من مرسوم القانون والإدارة صدر بالضبط في مثل هذه الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more