"abandon d'" - Translation from French to Arabic

    • التخلي عن
        
    Elle appuie aussi l'abandon d'une simple référence aux crimes au regard du droit international. UN كما يساند التخلي عن اﻹشارة البسيطة الى الجرائم بموجب القانون الدولي.
    - Interventions d'accompagnement des politiques publiques sans abandon d'un esprit critique; UN - الاضطلاع بأنشطة مصاحبة للسياسات الحكومية دون التخلي عن اتخاذ موقف ناقد؛
    Cela concerne plus particulièrement la façon dont les objectifs sont poursuivis et n'implique pas l'abandon d'objectifs sociaux. UN ويتعلق ذلك بصفة خاصة بطريقة بلوغ اﻷهداف، ولا يعني التخلي عن اﻷهداف الاجتماعية.
    Mais, ceci ne saurait en aucun cas être assimilé à de la résignation et signifier l'abandon d'une norme fondamentale du système des Nations Unies. UN على أنه لا يمكن مطلقاً مساواة ذلك باﻹذعان أو التخلي عن مبدأ أساسي لمنظومة اﻷمم المتحدة؟.
    En principe, une organisation internationale devrait elle aussi être considérée comme étant en mesure de renoncer à une réclamation ou d'acquiescer à l'abandon d'une réclamation. UN كما ينبغي مبدئياً اعتبار المنظمة الدولية في وضع من يجوز له التخلي عن الطلب أو الموافقة على سقوط الحق في تقديم الطلب.
    En outre, plus de 100 travailleurs sociaux, spécialistes de la santé et enseignants ont été formés à de nouvelles manières de collaborer avec les familles pour prévenir l'abandon d'enfants. UN كما حصل أكثر من 100 أخصائي اجتماعي وموظف في المجال الطبي ومعلم على تدريب على النهج الجديدة للعمل مع الأسر بهدف الحيلولة دون التخلي عن الأطفال.
    Elle a aussi demandé quelles étaient les mesures prises pour résoudre le problème de l'abandon d'enfants. UN واستفسرت كذلك عن التدابير الإضافية المتخذة لمعالجة مسألة التخلي عن الأبناء.
    Il devrait y avoir une loi qui punisse l'abandon d'enfant. Open Subtitles ينبغي أن يكون هناك قانون يمنع التخلي عن الأطفال
    Je comprends. Mais il y a eu abandon d'enfant. Open Subtitles حسنا , مدام ولكن عندما يتم التخلي عن الطفل بهذا الشكل
    L'article 187 du Code pénal prévoit un emprisonnement de six mois à cinq ans pour l'abandon d'un mineur ou d'une personne incapable de conduire sa vie. UN وتنص المادة ١٨٧ من قانون العقوبات على السجن من ستة أشهر إلى خمس سنوات على التخلي عن قاصر أو عن شخص عاجز عن العناية اللازمة بنفسه.
    Les gouvernements n'oeuvrent donc pas encore assez résolument à l'abandon d'activités non viables dans les secteurs traditionnels. UN ومن ثم، فإن الحكومات لم تلتزم حتى اﻵن التزاما كاملا تجاه التخلي عن القدرات الانتاجية التي لا تتوافر لها مقومات الاستمرار في الصناعات التقليدية.
    La cohésion familiale et la capacité des familles de s'occuper des enfants ont diminué dans une mesure importante et les cas d'abandon d'enfants, de délinquance juvénile et de suicide sont de plus en plus répandus. UN فقد أصيب تماسك الحياة الأسرية وقدرتها على رعاية الأطفال بوهن شديد وازدادت حالات التخلي عن الأطفال وجنوح الأحداث والانتحار.
    Certes, le régime actuel de sécurité collectif n'est pas parfait, mais les conséquences de l'abandon d'un tel régime seraient bien plus désastreuses pour la paix et la sécurité mondiales que ne le sont à l'heure actuelle les défauts du régime. UN وفي الحقيقة أن نظام اﻷمن الجماعي الحالي ليس نظاما كاملا، ولكن نتائج التخلي عن هذا النظام ستكون مصحوبة بكوارث خطيرة للغاية بالنسبة للسلم واﻷمــن العالميين وسوف تفوق بكثير العيوب التــي تشــوب النظام.
    En outre, l'abandon d'un mineur ayant besoin de protection et la non-fourniture d'une protection adéquate à un mineur sont interdits et punissables en vertu des articles 217, 218 et 219 du Code pénal. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تحظر وتعاقب المواد ٧١٢ و٨١٢ و٩١٢ من قانون العقوبات التخلي عن القصر المحتاجين إلى الحماية واﻷفعال التي لا تمنحهم الحماية اللازمة.
    Si l'on s'efforce de comprendre ce qui fait que les enfants ont été séparés de leur famille et si l'on aide et protège ces familles, on peut parfois empêcher l'abandon d'enfants, la séparation librement consentie UN ويمكن، في بعض الحالات، منع التخلي عن اﻷطفال وانفصالهم الطوعي وتمزق اﻷسرة، من خلال معرفة سبب انفصال اﻷطفال عن أسرهم اﻷصلية، والتصدي لذلك بتوفير الحماية والمساعدة لﻷسرة.
    La majorité de ces désintégrations n'étaient pas intentionnelles mais découlaient, pour beaucoup, de l'abandon d'engins spatiaux ou d'étages orbitaux de lanceurs ayant à leur bord d'importantes réserves d'énergie. UN وكانت غالبية حالات التشظّي تلك غير متعمدة، ونشأ العديد منها من التخلي عن المركبات الفضائية والمراحل المدارية من مركبات الإطلاق وبها كميات كبيرة من الطاقة المخزونة.
    Le Comité est inquiet de constater la montée d'autres pratiques préjudiciables, notamment l'abandon d'enfants auxquels des tabous sont liés, comme les jumeaux et les enfants handicapés. UN 45- وتلاحظ اللجنة مع القلق تزايد انتشار ممارسات ضارة أخرى، بما في ذلك التخلي عن الأطفال بسبب المحرمات المحيطة بهم مثل التوائم والأطفال ذوي الإعاقة.
    La majorité de ces désintégrations n'étaient pas intentionnelles mais découlaient, pour beaucoup, de l'abandon d'engins spatiaux ou d'étages orbitaux de lanceurs ayant à leur bord d'importantes réserves d'énergie. UN وكانت غالبية حالات التشظّي تلك غير متعمدة، ونشأ العديد منها من التخلي عن المركبات الفضائية والمراحل المدارية من مركبات الإطلاق وبها كميات كبيرة من الطاقة المخزونة.
    La majorité de ces désintégrations n'étaient pas intentionnelles mais découlaient, pour beaucoup, de l'abandon d'engins spatiaux ou d'étages orbitaux de lanceurs ayant à leur bord d'importantes réserves d'énergie. UN وكانت غالبية حالات التشظّي تلك غير متعمدة، ونشأ العديد منها من التخلي عن المركبات الفضائية والمراحل المدارية من مركبات الإطلاق وبها كميات كبيرة من الطاقة المخزونة.
    En principe, une organisation internationale devrait elle aussi être considérée comme étant en mesure de renoncer à une réclamation ou d'acquiescer à l'abandon d'une réclamation. UN كذلك ينبغي من حيث المبدأ اعتبار المنظمة الدولية في وضع من يجوز له التخلي عن المطالبة أو الموافقة على سقوط الحق في تقديمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more