"abandon de la" - Translation from French to Arabic

    • التخلي عن
        
    • بالتخلي عن
        
    • الهجومية ومغادرة
        
    • يكن إلغاء
        
    D'où la nécessité de l'abandon de la politique de dissuasion nucléaire qui pérennise la détention des armes nucléaires et augmente le risque de prolifération et de dissémination. UN ومن هنا تتأتى الحاجة الى التخلي عن سياسة الردع النووي، التي ليس من شأنها سوى إدامة التوتر النووي.
    Pour être fiable, toute politique de désarmement nucléaire doit passer par l'abandon de la politique de la dissuasion et de la doctrine de la force. UN وحتى تكون أي سياسة لنـزع السلاح النووي فعالة، يجب أن تشمل التخلي عن سياسة الردع ومبدأ القوة.
    Les cultures d'huile de palme, de café et de cacao ont généré de nouvelles activités agricoles légales et ont ainsi encouragé l'abandon de la culture de cocaïer. UN وقد نجحت منتجات زيت النخيل والبن والكاكاو في توليد اقتصادات زراعية مشروعة وفي تعزيز التخلي عن زراعة شجيرة الكوكا.
    Ces travaux ont également accéléré l'abandon de la pratique de ces mutilations et des mariages d'enfants dans beaucoup de pays. UN وشملت النتائج التعجيل بالتخلي عن تلك الممارسة وعن تزويج الأطفال في بلدان عديدة.
    Elle s'est félicitée de l'abandon de la fausse dichotomie entre le développement et les droits de l'homme, avec la reconnaissance - dans le cadre du processus de réforme - des droits de l'homme en tant que thème recouvrant tous les domaines d'action de l'Organisation des Nations Unies. UN ورحبت بالتخلي عن الفصل الزائف بين التنمية وحقوق الإنسان، مع اعتماد حقوق الإنسان باعتبارها موضوعاً مشتركاً لأعمال الأمم المتحدة، كجزء من عملية الإصلاح.
    C'est ainsi qu'elle a, le 16 août 2012, mandaté le Président ougandais, M. Yoweri Museveni, pour faire connaître au M23 les conclusions de sa réunion : arrêt des hostilités de la part des rebelles, abandon de la zone frontalière par le M23, et retrait de ses troupes vers les positions initiales (annexe 6). UN وفي هذا السياق، كلَّف المؤتمر رئيسَ أوغندا يويري موسيفيني في 16 آب/أغسطس 2012 بأن ينقل إلى الحركة خلوص المؤتمر إلى وجوب وقف المتمردين جميع عملياتهم الهجومية ومغادرة المناطق الحدودية والانسحاب إلى مواقعهم الأساسية (المرفق 6).
    abandon de la mise en exécution judiciaire du rapport d'audit parlementaire; UN - التخلي عن التنفيذ القضائي للتقرير المنبثق عن المراجعة البرلمانية للحسابات؛
    Les investisseurs se sont inquiétés du risque de voir la qualité de l'information financière se dégrader suite à l'abandon de la notion d'image véridique et fidèle. UN ونتيجة لذلك، أعرب بعض المستثمرين عن خشيتهم من أن يؤدي التخلي عن الشرط الأساسي المتمثل في إعطاء صورة حقيقية وصادقة إلى تدهور جودة الإبلاغ المالي.
    Nous estimons qu'il ne s'agit de rien de moins qu'un abandon de la région des Caraïbes. UN ونرى أن ذلك يرقى إلى مرتبة التخلي عن المنطقة.
    Le Mexique estime que des mesures de ce type ont de graves conséquences humanitaires, sont contraires au droit international et symbolisent un abandon de la diplomatie et du dialogue comme moyens privilégiés de régler les différends entre États. UN وترى أن هذا النوع من التدابير يؤدي إلى عواقب إنسانية وخيمة تتنافى مع القانون الدولي وتعني، بالإضافة إلى ذلك، التخلي عن الدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل الطرق لحل الخلافات بين الدول.
    Ainsi, par exemple, la nouvelle donnée économique supposait une remise en cause de la position de l’État dans l’exercice de ses pouvoirs en matière d’imposition qui supposait elle-même un abandon de la notion d’exercice de la souveraineté avec les conséquences qui s’imposaient. UN وتتطلب الحالة الاقتصادية الجديدة، على وجه التحديد، إعادة تقييم موقف الدولة في ممارستها لسلطاتها الضريبية، وهو أمر يستدعي بدوره التخلي عن مفهوم ممارسة السيادة وما يترتب على ذلك من نتائج.
    Les dirigeants chypriotes turcs se sont montrés désireux de participer au gouvernement à quatre occasions, et uniquement pour en tirer des avantages politiques précis, reprenant ensuite l'abandon de la Constitution. UN وأبدى قادة القبارصة الأتراك استعدادهم أربع مرات للاشتراك في الحكومة لمجرد تحقيق مكاسب سياسية محددة، وأتبعوا ذلك دوما باستمرارهم في التخلي عن الدستور.
    La conséquence en serait soit un élargissement non planifié de la commission d'arbitrage avec les incidences financières que cela entraînerait, soit l'abandon de la proposition et le retour au système des commissions paritaires de recours ou l'adoption d'un autre système. UN وستكون النتيجة إما توسيعا غير مخطط لعضوية مجلس التحكيم مع ما يترتب على ذلك من تكاليف، أو التخلي عن المقترح والعودة إلى نظام مجلس الطعون المشترك أو اعتماد نظام آخر.
    abandon de la mise en exécution judiciaire du rapport d'audit parlementaire; UN - التخلي عن التنفيذ القضائي لتقرير المراجعة البرلمانية للحسابات؛
    Mme Wijemanne a indiqué que le Comité des droits de l'enfant avait recommandé l'abandon de la pratique car celle-ci compromettait le droit à la santé des filles et constituait souvent une condition préalable au mariage forcé. UN 11- وأشارت السيدة ويجيماني إلى أن لجنة حقوق الطفل دعت إلى التخلي عن هذه الممارسة، لأنها تؤثر على حق البنات في التمتع بالصحة، وأنها في معظم الأحيان تكون شرطاً مسبقاً للزواج القسري.
    :: Instaurer une coordination efficace en matière de réglementation du secteur financier et de coopération sur le plan fiscal, ce qui exigera l'abandon de la concurrence entre États pour les investissements étrangers, qui dure depuis des années et va à l'encontre du but recherché; UN :: تحقيق التنسيق الفعال في التنظيم المالي والتعاون الضريبي، الأمر الذي سيتطلب التخلي عن التنافس الحكومي الضار لاجتذاب تدفقات الاستثمار الأجنبي، وهو التنافس الذي حدث على مدار سنوات؛
    Elle s'est félicitée de l'abandon de la fausse dichotomie entre le développement et les droits de l'homme, avec la reconnaissance - dans le cadre du processus de réforme - des droits de l'homme en tant que thème recouvrant tous les domaines d'action de l'Organisation des Nations Unies. UN ورحبت بالتخلي عن الفصل الزائف بين التنمية وحقوق الإنسان، مع اعتماد حقوق الإنسان باعتبارها موضوعاً مشتركاً لأعمال الأمم المتحدة، كجزء من عملية الإصلاح.
    Elle s'est félicitée de l'abandon de la fausse dichotomie entre le développement et les droits de l'homme, avec la reconnaissance — dans le cadre du processus de réforme — des droits de l'homme en tant que thème recouvrant tous les domaines d'action de l'Organisation des Nations Unies. UN ورحبت بالتخلي عن الفصل الزائف بين التنمية وحقوق الإنسان، مع اعتماد حقوق الإنسان باعتبارها موضوعاً مشتركاً لأعمال الأمم المتحدة، كجزء من عملية الإصلاح.
    Concernant les mutilations génitales féminines, des actions soutenues de sensibilisation, de formation et d'accompagnement des populations ont permis l'abandon de la pratique de l'excision par 75 pour cent des 5 000 communautés. UN وفيما يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، فقد سمحت الحملات الحثيثة الرامية إلى توعية السكان وتثقيفهم وتقديم الدعم لهم بالتخلي عن ممارسة ختان الإناث بنسبة 75 في المائة من المجموعات السكانية المحلية البالغ عددها 000 5 مجموعة.
    20. La Lituanie ne souscrit pas à la recommandation 90.22 concernant l'abandon de la pratique consistant à appliquer des mesures régressives en vertu desquelles des membres de minorités nationales sont privés des droits et des libertés dont ils jouissaient, car elle estime que les droits et les libertés des membres des minorités nationales ne font pas l'objet de restrictions en Lituanie. UN 20- ولا تؤيد ليتوانيا التوصية 90-22 التي تقضي بالتخلي عن ممارسة تضييق حقوق أفراد الأقليات القومية وحرياتهم، نظراً لإيمانهم بعدم تضييق نطاق هذه الحقوق والحريات في ليتوانيا.
    :: La mise en place d'un Comité multisectoriel de pilotage pour l'accélération de l'abandon de la pratique des MGF/E en vue d'une coordination, le suivi-évaluation de toutes les interventions ainsi que le développement de la synergie entre les acteurs; UN :: إنشاء لجنة توجيهية متعددة القطاعات للتعجيل بالتخلي عن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث/ختان الإناث، وذلك بهدف تنسيق جميع التدخلات ورصدها وتقييمها وتطوير أوجه التآزر بين الجهات الفاعلة؛
    C’est ainsi qu’elle a, le 16 août 2012, mandaté le Président ougandais, M. Yoweri Museveni, pour faire connaître au M23 les conclusions de sa réunion : arrêt des hostilités de la part des rebelles, abandon de la zone frontalière par le M23, et retrait de ses troupes vers les positions initiales (annexe 5). UN وفي هذا السياق، كلَّف المؤتمر رئيسَ أوغندا يويري موسيفيني بأن ينقل إلى الحركة خلوص المؤتمر إلى وجوب وقف المتمردين جميع عملياتهم الهجومية ومغادرة المناطق الحدودية والانسحاب إلى مواقعهم الأساسية (انظر المرفق 5 لهذا التقرير).
    3. À moins que l'abandon de la passation ne résulte de manœuvres irresponsables ou dilatoires de sa part, l'entité adjudicatrice n'encourt aucune responsabilité envers les fournisseurs ou entrepreneurs ayant présenté une soumission au seul motif qu'elle invoque le paragraphe 1 du présent article. UN (3) لا تتكبّد الجهة المشترية، لمحض احتجاجها بالفقرة (1) من هذه المادة، أيَّ تبعة تجاه المورِّدين أو المقاولين الذين قدموا عروضا، ما لم يكن إلغاء الاشتراء نتيجة لتصرف غير مسؤول أو تسويفي من جانب الجهة المشترية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more