"abandonnent" - Translation from French to Arabic

    • يتركون
        
    • ينقطعون عن
        
    • بالكف عن
        
    • يتخلون عن
        
    • ينقطعن عن
        
    • يستسلمون
        
    • يتسربن
        
    • يهجرون
        
    • تتخلى عن
        
    • يتركن
        
    • تخلت
        
    • يتخلى
        
    • يغادرون
        
    • يستسلموا
        
    • إستسلموا
        
    Les élèves abandonnent l'école à 16 ans pour travailler dans l'administration ou dans le secteur de la pêche. UN فالتلاميذ يتركون الدراسة في سن السادسة عشرة ويعملون في الغالب في القطاع الحكومي أو في قطاع صيد الأسماك.
    Les élèves abandonnent l'école à 16 ans pour travailler dans l'administration ou dans le secteur de la pêche. UN فالتلاميذ يتركون الدراسة في سن السادسة عشرة ويعملون في الغالب في القطاع الحكومي أو في قطاع صيد الأسماك.
    À ce sujet, le rapport du Ministère de l'enseignement de 2012 indique que 71 % des élèves du primaire, en majorité des filles, abandonnent l'école. UN وفي هذا الصدد يشير تقرير وزارة التعليم لعام 2012 إلى أن 71 في المائة من تلاميذ المدارس الابتدائية، ومعظمهم فتيات، ينقطعون عن الدراسة.
    Le Bureau décide de recommander à l'Assemblée générale que, pour gagner du temps en fin de session, l'Assemblée et ses grandes commissions abandonnent la pratique des déclarations de clôture, à l'exception de celles des présidents. UN وقرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بالكف عن الإدلاء ببيانات ختامية في الجمعية العامة ولجانها الرئيسية عدا البيانات التي يدلي بها رؤساء الهيئات.
    Non, ils abandonnent juste leurs gamins quand ils les ont, ou ils boivent trop, et ne les reconnaissent pas. Open Subtitles كلا، هم يتخلون عن أولادهم فحسب بمجرد أن يحظوا بهم أو أن يشربون كثيراً لدرجة نسيانهم
    Ces filles abandonnent l'école et subissent des violences physiques et sexuelles, aboutissant en fin de compte à l'esclavage. UN وهؤلاء الفتيات ينقطعن عن الدراسة ويتعرضن لسوء المعاملة البدنية والجنسية بما يفضي في نهاية المطاف إلى الرق.
    Mais ce qui est sûr c'est qu'elles n'abandonnent jamais. Open Subtitles لكن ما هُم واثقون منه أنهم لا يستسلمون قط
    Il est notoire qu'un grand nombre de filles qui abandonnent l'école le font parce qu'elles sont enceintes. UN ومن المعروف أن عدداً كبيراً من الفتيات اللائي يتسربن من المدرسة يفعلن ذلك بسبب الحمل.
    Lorsque les enfants sont obligés de quitter le lieu où ils vivent, ils abandonnent souvent livres et fournitures. UN فعندما يضطر اﻷطفال إلى مغادرة مجتمعاتهم اﻷصلية فإنهم يتركون في أحيان كثيرة المواد والكتب وراءهم.
    Ils abandonnent l'école pour faire toutes sortes de travaux pour la famille. UN فهم يتركون المدرسة لأداء المهام المنزلية العادية.
    Ces communautés sont formées de gens qui, pour diverses raisons, abandonnent leur mode de vie traditionnel et viennent travailler dans ce secteur. UN وهذه المجتمعات ينشئها أناس يتركون لأسباب شتى أسلوب معيشتهم التقليدية ويتجهون إلى العمل في هذا القطاع.
    De plus, les élèves qui quittent ou abandonnent le système formel d'éducation bénéficient du soutien d'ONG et de donateurs qui leur offrent les possibilités d'apprentissage souples et à distance dont ils ont besoin. UN وفضلاً عن ذلك، فأولئك الذين يغادرون أو ينقطعون عن الدراسة الرسمية يحصلون على دعم من المنظمات غير الحكومية ومن الجهات المانحة التي تقدم الفرص الضرورية للتعلم المرن أو التعلم عن بُعد.
    et à aider les élèves qui abandonnent leurs études UN الدراسة ومساعدة التلاميذ الذين ينقطعون عن الدارسة وعدد
    Le Bureau décide de recommander à l'Assemblée générale que, pour gagner du temps en fin de session, l'Assemblée et ses grandes commissions abandonnent la pratique des déclarations de clôture, à l'exception de celles des présidents. UN وقرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بالكف عن الإدلاء ببيانات ختامية في الجمعية العامة ولجانها الرئيسية عدا البيانات التي يدلي بها رؤساء الهيئات.
    - Voilà une histoire qui devrait être là-bas plus - pères blancs qui abandonnent leurs familles. Open Subtitles هذه قصة يجب أن تنتشر أكثر، آباء بيض يتخلون عن عائلاتهم.
    À tous les niveaux de scolarité, le pourcentage des filles qui abandonnent l'école est beaucoup plus élevé que celui des garçons. UN ونسبة البنات اللائي ينقطعن عن الدراسة أعلى بكثير عن نسبة البنين، على جميع مستويات التعليم.
    Ils abandonnent trop vite. L'overdose ne marche pas, essayez la corde. Open Subtitles لأنهم يستسلمون بسهولة، أقول إن لم تفلح الحبوب، جرّب الحبل
    Et quand elles y vont, elles ne réussissent pas ou abandonnent. UN فإذا ذهبن، فإنهن إما أن يرسبن أو يتسربن.
    Les agriculteurs incapables de survivre dans le nouvel environnement abandonnent généralement l'agriculture. UN والمزارعون الذين لا يستطيعون البقاء في البيئة الجديدة يهجرون الزراعة.
    Nombreuses sont les femmes qui, une fois enceintes, recourent à l'avortement clandestin, dans des conditions peu sûres, ou abandonnent leur nouveau-né pour adoption. UN وتلجأ نساء حوامل كثيرات إلى عمليات الإجهاض السرية في ظروف غير مأمونة أو تتخلى عن مولودها للتبني.
    Les adolescentes mères de plusieurs enfants abandonnent totalement le système scolaire et le marché du travail. UN ويلاحظ أن النساء المراهقات ممن لهن أطفال كثر يتركن في نهاية المطاف النظام المدرسي وسوق العمل أيضاً بصورة كلية.
    Quid des intérêts des pays pétroliers ? Ont-ils raison de craindre des conséquences potentiellement catastrophiques s’ils abandonnent le dollar? News-Commentary ولكن ماذا عن مصالح البلدان المصدرة للنفط؟ وهل هي محقة في التخوف من حدوث نتائج مأساوية إذا ما تخلت عن الدولار؟
    Dans les circonstances actuelles, il serait évidemment impensable que la communauté internationale et l'ONU abandonnent l'Angola. UN وفي الظروف الراهنة، ليس من المتصور بطبيعة الحال أن يتخلى المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة عن أنغولا.
    Les grands hommes n'abandonnent pas cette poursuite. Ils ne savent pas comment. Open Subtitles العظماء لا يستسلموا عن هذا المسعى ولا يعرفون كيف.
    Les gens abandonnent, ils vendent et s'en vont. Open Subtitles الناس إستسلموا , باعوا مالديهم ومضوا في طريقهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more