Toutefois, l'objectif consistant à abolir cette contrebande ne saurait être considéré comme atteint. | UN | إلا أن إلغاء هذه التجارة، لم يكتمل بعد بأي حال من الأحوال. |
Depuis 1959, l'ONU cherche, avec l'appui actif des pays nordiques, à abolir cette pratique et quoique cet objectif n'ait pas encore été atteint, des progrès ont été accomplis dans ce sens. | UN | فمنذ عام ١٩٥٩، تحاول اﻷمم المتحدة، بدعم نشط من بلدان الشمال اﻷوروبي، إلغاء هذه الممارسة، وبالرغم من أن هذا الهدف لم يتحقق بعد فقد تم إحراز تقدم في هذا المجال. |
La décision de l'abolir relève des affaires intérieures des États et il est par conséquent irréaliste de demander à tous les pays d'abolir cette peine. | UN | ويعتبر قرار إلغائها من الشؤون الداخلية للدول، وبالتالي، فإن من غير الواقعي أن يُطلب إلى جميع الدول إلغاء هذه العقوبة. |
Bien que l'on s'accorde sur la nécessité d'abolir cette disposition, qui trouve sa traduction dans le projet de loi relatif à la presse, son adoption a été retardée. | UN | ورغم توافق الآراء حول ضرورة إلغاء هذا الحكم الوارد في مشروع قانون الصحافة، تأخر إقرار هذا الحكم. |
Ils n'ont pas pu notamment examiner comme il aurait fallu les mesures d'ordre constitutionnel, législatif et administratif en vigueur visant à abolir cette discrimination. | UN | ولم يتمكن واضعا الورقة، على وجه الخصوص، من إجراء استعراض حسب الأصول للتدابير الدستورية والتشريعية والإدارية القائمة الرامية إلى إلغاء هذا التمييز. |
L'État partie devrait formellement abolir cette règle. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي هذه القاعدة رسمياً. |
Cuba a recommandé d'abolir cette pratique dans tous les établissements de soins de santé et de soins sociaux. | UN | وأوصت كوبا بإبطال هذه الممارسة في جميع مرافق الرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية. |
La Rapporteuse spéciale engage les quelques pays qui exécutent encore des enfants à abolir cette pratique. | UN | وتحث المقررة الخاصة البلدان القليلة التي ما زالت توقع عقوبة الإعدام على الأطفال على إلغاء هذه الممارسة. |
La Rapporteuse spéciale engage les quelques pays qui exécutent encore des enfants à abolir cette pratique. | UN | وتحث المقررة الخاصة البلدان القليلة التي ما زالت توقع عقوبة الإعدام على الأطفال على إلغاء هذه الممارسة. |
La Rapporteuse spéciale engage les quelques pays qui exécutent encore des enfants à abolir cette pratique. | UN | وتحث المقررة الخاصة البلدان القليلة التي ما زالت توقع عقوبة الإعدام على الأطفال على إلغاء هذه الممارسة. |
Dans des pays où les garanties et les restrictions applicables à l'imposition de la peine capitale ne sont pas réellement observées, il est souhaitable d'abolir cette peine irréversible ou du moins de décréter un moratoire sur son application. | UN | ومن المرغوب فيه أن تعمَد البلدان التي لا تراعى فيها الضمانات والتقييدات المتصلة بتنفيذ حكم الإعدام مراعاة فعالة إلى إلغاء هذه العقوبة التي لا رجعة فيها، أو على الأقل إلى وقف تطبيقها. |
Elle a noté que la peine de mort n'était plus appliquée, bien que la Lettonie n'ait pas ratifié les protocoles visant à abolir cette pratique. | UN | ولاحظت أيضاً أن عقوبة الإعدام ما عادت تُطبق رغم أن لاتفيا لم تصدق رسمياً على البروتوكولات الرامية إلى إلغاء هذه الممارسة. |
77. Le HCDH a continué à surveiller l'usage de la peine de mort et a soutenu et a participé à des initiatives visant à abolir cette peine. | UN | 77- وواصلت المفوضية رصد تطبيق عقوبة الإعدام، ودعمت مبادرات تهدف إلى إلغاء هذه العقوبة وشاركت فيها. |
Si de telles études ont été entreprises, un plan d'action visant à abolir cette pratique a-t-il été adopté? Indiquer si d'autres pratiques traditionnelles préjudiciables ont fait l'objet d'études (par. V.4.20). | UN | وفي حال كانت هذه الدراسات قد أجريت، فهل تم اعتماد خطة عمل تهدف إلى إلغاء هذه الممارسة؟ كما يرجى الإفادة عن دراسات أخرى أجريت بخصوص الممارسات التقليدية الضارة (خامساً 4-20). |
56. L'Italie a pris note avec satisfaction du moratoire de facto sur les exécutions appliqué depuis de longues années et a recommandé à la Barbade d'instaurer un moratoire de jure de la peine de mort en vue d'abolir cette peine dans la législation interne. | UN | 56- وأعربت إيطاليا عن ارتياحها للوقف الاختياري بحكم الواقع لتطبيق عقوبة الإعدام، وأوصت بأن تنظر بربادوس في سن وقف بحكم القانون لعقوبة الإعدام، بهدف إلغاء هذه عقوبة من التشريعات الوطنية. |
Le Comité demande si le projet d'ordonnance qui tendait à abolir cette disposition discriminatoire est déjà entré en vigueur ou si une date est fixée. | UN | وقد استفسرت اللجنة عما إذا كان مشروع القرار الرامي إلى إلغاء هذا الحكم التمييزي قد دخل حيز التنفيذ أو إذا حدد تاريخ لهذا الغرض. |
67. En ce qui concerne la pratique du " verrouillage des bras " , qui a remplacé le " verrouillage des jambes " , destinée à maîtriser un individu qui trouble l’ordre public, le gouvernement envisage-t-il d'abolir cette mesure ? | UN | ٧٦- وفيما يتعلق بممارسة " تقييد اﻷذرع " التي حلت محل " تقييد السيقان " التي تستهدف السيطرة على أي فرد يعكر صفو النظام العام، تساءل: هل تعتزم الحكومة إلغاء هذا اﻹجراء؟ |
b) D'étudier les mesures d'ordre constitutionnel, législatif et administratif en vigueur visant à abolir cette discrimination; et | UN | (ب) وبحث التدابير الدستورية والتشريعية والإدارية القائمة الرامية إلى إلغاء هذا التمييز؛ |
b) D'étudier les mesures d'ordre constitutionnel, législatif et administratif en vigueur visant à abolir cette discrimination; et | UN | (ب) وبحث التدابير الدستورية والتشريعية والإدارية القائمة الرامية إلى إلغاء هذا التمييز؛ |
Il devrait imposer des limites strictes à l'utilisation du placement à l'isolement, avant le jugement et après une condamnation, dans le système fédéral ainsi que dans le pays tout entier, et abolir cette pratique dans le cas de toute personne mineure de 18 ans ou atteinte d'une maladie mentale grave. | UN | وينبغي أن تضع قيوداً صارمة للإيداع في الحبس الانفرادي، قبل المحاكمة وبعد الإدانة على حد سواء، في النظام الاتحادي وعلى الصعيد الوطني، وأن تلغي هذه الممارسة بالنسبة إلى الأشخاص دون سن الثامنة عشرة والسجناء المصابين بأمراض عقلية. |
Il devrait imposer des limites strictes à l'utilisation du placement à l'isolement, avant le jugement et après une condamnation, dans le système fédéral ainsi que dans le pays tout entier, et abolir cette pratique dans le cas de toute personne mineure de moins de 18 ans ou atteinte d'une maladie mentale grave. | UN | وينبغي أن تضع قيوداً صارمة للإيداع في الحبس الانفرادي، قبل المحاكمة وبعد الإدانة على حد سواء، في النظام الاتحادي وعلى الصعيد الوطني، وأن تلغي هذه الممارسة بالنسبة إلى الأشخاص دون سن الثامنة عشرة والسجناء المصابين بأمراض عقلية. |
Cuba a recommandé d'abolir cette pratique dans tous les établissements de soins de santé et de soins sociaux. | UN | وأوصت كوبا بإبطال هذه الممارسة في جميع مرافق الرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية. |