"abominable" - Translation from French to Arabic

    • البغيضة
        
    • البغيض
        
    • بغيض
        
    • البشعة
        
    • المقيتة
        
    • شنيعة
        
    • الفظيع
        
    • الوحشي
        
    • شنيع
        
    • كريه
        
    • بشعة
        
    • العنيفين اللذين
        
    • المشين
        
    • البشع
        
    • الشنيع
        
    Il nous appartient, tant à titre individuel que collectif, de rechercher les solutions pour répondre au phénomène abominable du terrorisme. UN ونحن مطالبون، فرادى وبشكل جماعي، بأن نبحث عن حلول لمجابهة الظاهرة البغيضة للإرهاب.
    Elle a séduit son abominable étranger et maintenant, notre Miss G. Open Subtitles لقد أغوت ذلك الأجنبي البغيض "والآن تغوي الآنسة "جي
    Tu te rappelles de la fois où tu avais vu l'abominable homme des neiges? Open Subtitles أتذكر تلك المرة التي رأيت بها رجل ثلج بغيض
    Seuls des chefs d’inculpation mineurs ont été retenus contre le commandant, mais le fait même qu’il ait été accusé montre que l’attitude à l’égard de cette pratique abominable commence à s’améliorer en Iran. UN وفي حين وجد القائد مذنبا في بعض التهم الطفيفة فقط، فإن مجرد توجيه هذه التهمة يدل على أن طهران بدأت تشهد تدريجيا ظهور نهج أكثر واقعية فيما يتعلق بهذه الممارسة البشعة.
    La République fédérative de Yougoslavie condamne sans réserve le crime abominable que constitue le nettoyage ethnique quels qu'en soient les auteurs et où qu'il soit pratiqué. UN وقد أدانت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية دون تحفظ جريمة التطهير الاثني المقيتة أيا كان مرتكبوها وحيثما وقعت.
    Ce crime abominable montrait qu'Assad représentait un grave danger non seulement pour son peuple, mais aussi pour la paix et la stabilité au Moyen-Orient. UN إنها لجريمة شنيعة أثبتت أن الأسد يشكل تهديدا خطيرا ليس على شعبه فحسب، بل وأيضا على السلام والاستقرار في الشرق الأوسط.
    Comme l'a montré le dernier attentat-suicide abominable commis contre la Mission de l'Union africaine en Somalie, ceux qui détruisent la Somalie se voient encouragés et leurs partisans récompensés. UN وكما أظهر الهجوم الانتحاري الفظيع الأخير على بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، تم تشجيع من يدمرون الصومال وكوفئ مؤيدوهم.
    Il faut néanmoins prendre des mesures sérieuses et concrètes devant le comportement abominable de ce régime d'occupation. UN بيد أنه يلزم اتخاذ تدابير جادة وملموسة لمواجهة السلوك الوحشي لنظام الاحتلال هذا.
    Dans ce domaine, comme dans bien d'autres, une action coordonnée et concertée de la communauté internationale est nécessaire pour contrer cet abominable trafic. UN من الضروري في هذا المجال، كما في العديد من المجالات الأخرى، تنسيق وتضافر إجراءات المجتمع الدولي لمحاربة هذه الجريمة البغيضة.
    La tragédie humaine qui se déroule en Bosnie-Herzégovine représente une autre manifestation troublante des conséquences des agissements du Conseil de sécurité qui, non seulement tolère l'agression, mais a été incapable de s'attaquer résolument aux causes de l'abominable tentative d'annihilation de toute une nation. UN إن المأساة اﻹنسانية الجارية في البوسنة والهرسك دليل آخر يبعث على القلق على العواقب الناجمة عن إذعان مجلس اﻷمن للعدوان، وعدم تصديه بصلابة ﻷسباب المحاولة البغيضة ﻹبادة أمة بأسرها.
    Nous sommes témoins de nombreuses discriminations fondées sur le sexe, l'appartenance ethnique et la croyance religieuse, et deux fois au cours de ce siècle nous avons été témoins de la pratique abominable du génocide. UN فلا يزال هناك تمييز واسع النطاق على أساس الجنس والعرق والمعتقدات الدينية، وشهدنا مرتين في هذا القرن الممارسة البغيضة لﻹبادة الجماعية.
    Les Etats qui autorisent les organisations terroristes à se déplacer librement et à fonctionner sur leur territoire ou leur fournissent un appui se rendent complices, par leur passivité même, de l'emploi de cette tactique abominable dans le monde entier. UN والأمم التي تسمح للمنظمات الإرهابية بحرية التنقل والعمل فوق ترابها أو تدعمها إنما تؤيد بسكوتها استخدام ذلك التكتيك البغيض على نطاق عالمي.
    Cette réunion se tiendra, comme cela a été indiqué par les orateurs précédents, les 1er et 2 avril 1996 au Cap, en Afrique du Sud, qui a su démanteler pacifiquement l'odieux et abominable système de l'apartheid et établir un gouvernement démocratique que préside avec sagesse l'Africain vénéré Nelson Mandela. UN لقد نجحت جنوب أفريقيا في تفكيك نظام الفصل العنصري البغيض والفظيع وأنشأت حكومة ديمقراطية تحت الرئاسة الحكيمة للرجل اﻷفريقي الموقر نيلسون مانديلا.
    Elle a souligné qu'elle estimait que la vente d'un enfant était une chose abominable en soi, même si les intentions qui la soustendaient pouvaient être extrêmement nobles, car elle violait les droits individuels de l'enfant et réduisait celuici à l'état de marchandise. UN وأكدت أنها تعتبر أن بيع الطفل أمر بغيض بطبيعته حتى عندما تكون النوايا مثالية، إذ إن في بيع الطفل انتهاكاً لحقوقه كإنسان وبه يتحول الطفل إلى سلعة تباع وتشترى.
    118. La Turquie considère les crimes d'honneur comme une violation abominable des droits de la personne, qu'aucune considération sociale, culturelle ou religieuse ne saurait justifier et elle entend faire son possible à tous les niveaux pour les empêcher. UN 118- وترى تركيا أن جرائم الشرف انتهاك بغيض لحقوق الإنسان، وأنها ليس لها ما يبررها من أسس اجتماعية أو ثقافية أو دينية. وتعتزم تركيا اتخاذ ما في وسعها لمنع هذه الجرائم على جميع المستويات.
    — Massacre dans le village d'Ugljare : le 25 août 1999, la KFOR a rapporté officiellement ce crime abominable. UN - مذبحة قرية أوغلياري: في 25 آب/أغطس 1999، أبلغت قوة " كفور " رسميا عن هذه الجريمة البشعة.
    Le document que nous avons adopté est synonyme d'espoir pour les nombreuses victimes de ce crime abominable qu'est la traite des personnes. UN ستبعث الوثيقة التي اعتمدناها الأمل لدى العديد من الناس الذين وقعوا ضحية جريمة الاتجار بالبشر المقيتة.
    J'ai passé 15 ans en prison pour le viol abominable de jeunes enfants. Open Subtitles 'قضيت 15 سنة في السجن' بسبب إنتهاكات شنيعة' '.على أطفال صغار
    Cet acte abominable exprimait un état d'esprit dans lequel les droits de l'homme cessent d'avoir une signification quelconque pour ceux qui n'hésitent pas à utiliser tous les moyens, si odieux, si cruels, si destructeurs qu'ils soient, pour atteindre leurs objectifs politiques. UN وأعرب ذلك الفعل الفظيع عن حالة ذهنية لا يعود فيها لحقوق الإنسان أي معنى لمن يكونون على استعداد لاستخدام أي وسيلة، مهما كانت بشعة أو قاسية أو مدمرة، لتحقيق أهدافهم السياسية.
    Il faut en outre mener immédiatement des enquêtes impartiales sur le récent assassinat brutal, par des fanatiques israéliens, d'un jeune palestinien issu de Jérusalem-Est, afin que les auteurs de ce crime abominable puissent être poursuivis en justice. UN ويجب أيضا إجراء تحقيقات محايدة على الفور في حادث القتل الوحشي الذي تعرض له مؤخرا شاب فلسطيني من القدس الشرقية على يد متعصبين إسرائيليين، حتى يتسنى تقديم مرتكبي تلك الجريمة البشعة إلى العدالة.
    Des colonies n'arrivaient pas seulement la soie et les épices, mais aussi un virulent et abominable fléau. Open Subtitles الحرير والتوابل لم تكن تاتى وحدها من المستعمرات بل كان هناك وباء شنيع وخبيث
    Mon régime alimentaire était plutôt abominable. Open Subtitles فإذاً أنت ضحية لا حول لها و لا قوّة. كان نمطي الغذائي كريه جداً.
    Ils sont tellement homophobes qu'être gay est un crime abominable, mais couper le pénis d'un homme ne l'est pas ? Open Subtitles إنهم كارهين للمثلية وكأن المثلية جريمة بشعة لكن قطع العضو الذكري لرجل ليست جريمة ؟
    Avant de parler de la raison pour laquelle nous sommes tous ici aujourd'hui − le réchauffement climatique − permettezmoi de dire un mot de l'abominable attentat perpétré contre les Nations Unies et des civils innocents hier à Alger. UN وقبل أن أتكلم عن سبب قدومنا جميعاً إلى هنا اليوم - ألا وهو التصدي لتغير المناخ - أستأذنكم في أن أقول كلمة عن الهجومين العنيفين اللذين ارتكبا ضد الأمم المتحدة وضد المدنيين الأبرياء أمس في الجزائر.
    Cet acte abominable revient à trancher la main nourricière. UN وكان هذا العمل المشين بمثابة قطع اليد التي تقدم الطعام.
    Je me joins au Gouvernement et à l'UNITA pour condamner énergiquement cet acte abominable. UN وإني أدين بقوة هذا الهجوم البشع كما أدانته كل من الحكومة والاتحاد الوطني.
    Ces comportements réduisent l'être humain au statut d'une simple marchandise et peuvent même conduire au délit abominable du trafic d'organes. UN إن هذا السلوك يجعل من البشر مجرد سلعة، فيؤدي حتى إلى الاتجار الشنيع بالأعضاء البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more