Malgré l'abondance de ses richesses naturelles, la situation socioéconomique moyenne de ses citoyens reste mauvaise. | UN | فرغم وفرة الموارد الطبيعية، لا تزال الحالة الاجتماعية الاقتصادية للمواطن العادي في البلد متدنية. |
En fait, le Comité a été informé qu'il existe une abondance de candidats qualifiés tant dans la région qu'à l'extérieur. | UN | بل الواقع أنها أبلغت بوجود وفرة من المرشحين المؤهلين سواء في المنطقة ومن خارجها. |
Ce qui manque peut-être, c'est le courage des hommes politiques, plutôt que l'abondance de belles paroles. | UN | وما قد ينقصنا هو أن تتوفر الشجاعة لدى الســياسيين، بالمقارنــة مع وفرة الخطابة الرنانة. |
Parallèlement, le cours de l'huile de palme a reculé de 16 % sous l'effet de l'abondance de l'offre en Malaisie et en Indonésie, premiers producteurs d'huile de palme du monde. | UN | وفي غضون ذلك، هبطت أسعار زيت النخيل بنسبة 16 في المائة نتيجة لوفرة الإمدادات من ماليزيا وإندونيسيا، وهما أكبر منتجين لزيت النخيل في العالم. |
Les patients de plus se régalent d'une abondance de délicieux mets biologiques qui dépassent les plus fôles imaginations | Open Subtitles | بالإضافة لذلك، يستلذّ المرضى بوفرة من الأطعمة العضويّة الشهية و التي تفوق أكثر تخيلاتهم جموحاً. |
Il exprime aux représentants de l'Etat partie ses félicitations pour la qualité du rapport, l'abondance de renseignements supplémentaires et les réponses franches et détaillées qu'ils ont apportées aux questions écrites et verbales qui leur avaient été posées, ainsi qu'aux commentaires faits par les membres du Comité au cours de l'examen du rapport. | UN | وتعرب عن تقديرها لممثلي الدولة الطرف لجودة تقريرها وما تضمنه من معلومات اضافية وفيرة وردود مفصلة وصريحة على اﻷسئلة التي أثارتها اللجنة والتعليقات التي أبدتها شفوياً وكتابة في أثناء نظرها في التقرير. |
L'abondance de promesses de lutter contre la pauvreté, de promouvoir le développement économique et social, de renforcer les mesures antipollution et de protéger l'environnement, faites par tous les participants et orateurs, était extrêmement rassurante. | UN | ولقد طمأنتنا كثيراً في الحقيقة الوعود الوفيرة من جميع المتكلمين والمشاركين بمكافحة الفقر وتشجيع التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتعزيز تدابير التعامل مع التلوث وحماية البيئة. |
Le droit à une nourriture suffisante n'est pas seulement une question d'abondance de produits alimentaires, mais concerne également leur qualité. | UN | إن الحق في غذاء كاف ليس فقط مسألة وفرة المنتجات الغذائية، وانما يتعلق أيضاً بنوعية هذه المنتجات. |
En fait, il existe une telle abondance de propositions qu'il paraît difficile de les harmoniser. | UN | بل إن هناك بالفعل وفرة كبيرة من الاقتراحات حتى أنه أصبح من الصعب التوفيق بينها. |
Aucune estimation de l'abondance de nodules n'était fournie. | UN | ولم تقدم أية تقديرات عن مدى وفرة العقيدات. |
Attirés largement par l'abondance de ressources naturelles du continent, et par sa classe moyenne en pleine expansion et son urbanisation rapide, ces pays ont intensifié leur association avec l'Afrique. | UN | وقد قامت هذه الأخيرة، بعد أن جذبتها بدرجة كبيرة وفرة الموارد الطبيعية في القارة وتنامي الطبقة المتوسطة وسرعة التوسع الحضري فيها، بتوسيع نطاق تعاونها مع أفريقيا. |
Ces déséquilibres ont favorisé l'abondance de financements dans le monde, les faibles taux d'intérêt et la prise de risques dans le secteur privé qui ont caractérisé ces dernières années. | UN | فقد غذّت هذه الاختلالات المرحلة السابقة من وفرة التمويل عالميا، وانخفاض أسعار الفائدة، ومجازفة القطاع الخاص. |
Il n'a pas été le fruit d'une myopie politique ou d'une abondance de ressources. | UN | ولم يحدث ذلك بسبب قصر النظر السياسي أو وفرة الموارد، بل حدث لأن جميع البلدان التي يقرب عددها من 150 أبدت اعتراضها. |
Il était non seulement l'abondance de sucre dans les aliments mais aussi la présence d'un édulcorant appelé sirop de maïs à haute teneur en fructose. | Open Subtitles | و لا نتحددث فقط عن وفرة السكر بأطعمتهم لكن وجود المحليات تسمى شراب الذرة المشبع بالفركتوز |
Le fondement en est une couche de roches sous la surface de la Terre qui montre une abondance de métaux rares habituels dans les comètes et astéroïdes, appelée la limite Crétacé-Tertiaire. | Open Subtitles | وأساس هذا الاعتقاد هو طبقة صخرية، أسفل سطح الأرض. التي تحتوي على وفرة من المعادن النادرة، |
L'abondance de l'offre de charbon thermique transporté par voie maritime, conjuguée au ralentissement de la croissance de la demande d'importations des marchés émergents asiatiques ont poussé les prix vers le bas. | UN | وانخفضت الأسعار نتيجة لوفرة إمدادات الفحم الحراري المنقولة بحراً، مقترنةً بتباطؤ نمو الطلب على الواردات من الأسواق الآسيوية الناشئة. |
L'abondance de la pratique et des réglementations internes ne doit pas automatiquement être interprétée comme l'expression de la coutume, l'élément d'opinio juris pouvant faire défaut. | UN | ولا يجب التفسير التلقائي لوفرة الممارسات واللوائح الداخلية كتعبير عن العرف، إذ أن عنصر الاعتقاد بالإلزام قد يكون مفتقدا. |
Plus inquiétante encore est l'abondance de ces armes sur le marché mondial, la facilité avec laquelle elles peuvent être acquises ainsi que la relation directe existant entre ces armes et le terrorisme, le trafic des stupéfiants et le crime organisé. | UN | ومما يدعو إلى المزيد من الانزعاج وجود هذه اﻷسلحة بوفرة في اﻷسواق العالمية، وسهولة الحصول عليها، والعلاقة المباشرة بينها وبين اﻹرهاب، والاتجار غير المشروع في المخدرات، والجريمة المنظمة. |
L'abondance de ce composé dans les échantillons biotiques et abiotiques provenant de régions reculées prouve également sa persistance. | UN | فوجود سداسي بروم حلقي دوديكان بوفرة في الكائنات الحية وفي العينات اللأحيائية للمناطق النائية، ليشكل دليلاً دامغاً على مدى ثبات سداسي بروم حلقي دوديكان. |
Il exprime aux représentants de l'État partie ses félicitations pour la qualité du rapport, l'abondance de renseignements supplémentaires et les réponses franches et détaillées qu'ils ont apportées aux questions écrites et verbales qui leur avaient été posées, ainsi qu'aux commentaires formulés par les membres du Comité au cours de l'examen du rapport. | UN | وتعرب عن تقديرها لممثلي الدولة الطرف للجودة التي تميز بها التقرير ولما تضمنه من معلومات إضافية وافرة وردود مفصلة وصريحة على اﻷسئلة التي أثارتها اللجنة والتعليقات التي أبدتها شفويا وكتابة في أثناء نظرها في التقرير. |
Il exprime aux représentants de l'État partie ses félicitations pour la qualité du rapport, l'abondance de renseignements supplémentaires et les réponses franches et détaillées qu'ils ont apportées aux questions écrites et verbales qui leur avaient été posées, ainsi qu'aux commentaires faits par les membres du Comité au cours de l'examen du rapport. | UN | وتعرب عن تقديرها لممثلي الدولة الطرف للجودة المرتفعة لتقريرها وما تضمنه من معلومات إضافية وفيرة وردود مفصلة وصريحة على اﻷسئلة التي أثارتها اللجنة والتعليقات التي أبدتها شفويا وكتابة في أثناء نظرها في التقرير. |
Notre Amérique tout entière invite à rechercher une paix durable car il n'est pires causes de misère et d'insécurité que les injustices sociales — non pas celles dues au lignage ou aux liens du sang, mais celles résultant de la profonde misère née de l'incapacité de transformer et distribuer l'abondance de nos ressources naturelles. | UN | وتعتبر قارتنا اﻷمريكية ككل مكانا مناسبا لنداءات السلم، ﻷنه لا توجد عناصر للاضطرابات أو عدم اﻷمن سوى الاختلالات الاجتماعية. وليست تلك الاختلالات الاجتماعية ناجمة عن فوارق عرقية وإنما الفقر المدقع الذي تولد نتيجة للعجز عن نقل وتوزيع ثروتنا الوطنية الوفيرة. |
Les dimensions de son territoire, le nombre de ses habitants, l'abondance de ses matières premières ne déterminent plus le sort d'une nation. | UN | ولم يعد حجــم اﻷقليم وعدد سكانه ووفرة مواده اﻷولية تقرر مصير أمة ما. |
Je pense que si nous mourrons avec une abondance de ce pouvoir, cela peut devenir imprimé pour toujours dans l'environnement immédiat. | Open Subtitles | اعتقد بان اذا متنا مع هذه الوفرة من الطاقه , يمكن ان تصبح |