Elle est une source de vie et de biens matériels, et une ferme abondante dont les fonds sont riches en ressources fertiles. | UN | فهي مصدر للحياة وللسلع المادية ومزرعة لثروات وفيرة تُنتج من أعماقها. |
48. La question de l'expulsion des étrangers a commencé à se poser au XIXe siècle et la jurisprudence internationale sur le sujet est abondante. | UN | 48 - وقال إن تاريخ قضية طرد الأجانب يعود إلى القرن التاسع عشر، وتتاح سوابق قضائية دولية وفيرة في هذا الموضوع. |
Carnivores, attirés par la perspective d'une proie sans méfiance abondante, sont à l'affût. | Open Subtitles | حيوانات آكلة للحوم جذبتها الفرائس الوفيرة والتي تظن أنها بأمان إنها متخفّية |
Il est indéniable, par conséquent, que le Paraguay est désormais un endroit idéal pour attirer les investissements étrangers et nationaux de grande envergure et pour appliquer une politique d'industrialisation fondée sur notre production énergétique abondante et bon marché. | UN | ولذلك فما من شك فـــي أن باراغـــواي اﻵن، مكان نموذجي للاستثمــارات اﻷجنبية والمحلية الرئيسية ولتنفيذ سياسة للتصنيع تستند إلى الطاقة الوفيرة والمنخفضة التكلفــة الموجودة لدينا وفي أن باراغواي ستظل ذلك المكان النموذجي. |
Une récolte de sorgho abondante lui a valu un revenu important avec lequel elle a acheté trois feddans de terre. | UN | وتمكنت من إنتاج محصول وفير من الذرة در لها دخلا كبير تمكنت به من شراء ثلاثة أفدنة. |
Une abondante documentation a été rassemblée à partir des dossiers médicaux et psychiatriques, et on dispose d'un cadre théorique de base pour traiter les chocs émotionnels résultant de la guerre. | UN | وتم جمع وثائق وافرة من السجلات الطبية والنفسانية، كما يوجد إطار نظري أساسي للتغلب على الصدمات النفسية الناجمة عن الحرب. |
Une jurisprudence constitutionnelle abondante développe l'ensemble de ces protections. | UN | 76- وتطور مجمل تلك الضمانات سوابقُ قضائية دستورية وفيرة. |
Ici, la nourriture est si abondante, il prend en charge les géants. | Open Subtitles | هنا، الغذاء وفيرة لذلك، فإنه يدعم الشركات العملاقة. |
La vraie vie est abondante sur tous les niveaux. | Open Subtitles | يجب أن تكون الحياة وفيرة في جميع المواضيع |
Le nord de l'île est constitué d'une plature de calcaire corallien et comporte un aquifère lenticulaire, abondante réserve d'eau douce. | UN | فالجزء الشمالي من الجزيرة عبارة عن هضبة جيرية مرجانية اللون تحتوي على العدسة المائية الشمالية التي توفر كميات وفيرة من المياه العذبة. |
Si, dans le Sahel, les pluies sont accueillies avec enthousiasme, la pluviosité particulièrement abondante cette année a entraîné des inondations dans maintes régions de mon pays, provoquant d'importants dégâts aux cultures et laissant de nombreuses familles sans abri. | UN | وفي حين أن سقوط اﻷمطار في منطقة الساحل يلقى كل ترحيب، فإن اﻷمطار الوفيرة بشكل خاص هذا العام، تسببت في سيول في مناطق عديدة في بلدي، مما ألحق أضرارا كبيرة بالمحاصيل وترك أسرا عديدة بلا مأموى. |
C'est le cas par exemple de la mécanisation de la récolte de canne à sucre, difficile dans les petits pays sucriers, comme Saint-Kitts-et-Nevis, qui doivent encore utiliser une main-d'oeuvre abondante. | UN | وهذا ينطبق على سبيل المثال بالنسبة لميكنة جني قصب السكر، وهي عملية صعبة في البلدان الصغيرة المنتجة للسكر، مثل سانت كيتس ونيفيس، التي يتعين عليها حتى اﻵن الاستعانة بالقوى العاملة الوفيرة. |
Toutefois, l'expérience de mon pays montre que pour promouvoir un développement social durable, il faut non seulement avoir la paix et la stabilité sociale mais il faut également disposer de ressources économiques en quantité abondante et de diverses sources de financement. | UN | غير أن تجربة بلدي تشير إلى أن ما يلزمنا لرعاية التنمية الاجتماعية المستدامة ليس السلام والاستقرار الاجتماعي فحسب، بل الموارد الاقتصادية الوفيرة ومصادر التمويل المتنوعة كذلك. |
La Côte d'Ivoire, le principal producteur de cacao, a obtenu une récolte particulièrement abondante de 860 000 tonnes, contre 810 000 en 1995. | UN | وفي كوت ديفوار، وهي اﻷكبر في انتاج الكاكاو، انتج محصول وفير ارتفعت غلته من ٠,٨١ مليون طن في عام ١٩٩٥ إلى ٠,٨٦ مليون طن. |
De l'avis du Rapporteur spécial, il existait une abondante documentation de la pratique des États, notamment des traités, précédents juridictionnels et autres documents normatifs, ce qui permettrait à la Commission d'aborder le sujet comme une question essentiellement juridique plus que politique. | UN | ورأى أن الدلائل على ممارسة الدول وافرة ويشمل ذلك المعاهدات والسوابق القضائية وغيرها من الوثائق الشارعة التي ستمكن اللجنة من معالجة الموضوع كمسألة قانونية في جوهرها، وليس كمسألة سياسية. |
Pour ce qui était de la production de fines, il prévoyait une offre abondante. | UN | وأومأ إلى إنتاج الركاز الدقيق فتنبأ بأن يكون المعروض منه وفيرا. |
Le troisième, qui a vu le jour en 1995, vise à accroître les revenus des femmes qui exploitent le karité, ressource naturelle abondante dans certaines régions. | UN | أما الثالثة فقد أطلقت في عام 1995، وترمي إلى زيادة دخل المرأة التي تزرع " الشيا " وهو مورد طبيعي وافر في بعض المناطق. |
Ces produits garantissent l'offre abondante de nourriture, les normes de qualité et des prix alimentaires raisonnables. | UN | فهي تكفل وفرة إمدادات الغذاء وجودة نوعيته ومعقولية أسعاره. |
Pupilles dilatées, transpiration abondante. Sa chemise est encore humide. | Open Subtitles | اتساع بؤبؤ العين، التعرق بكثرة قميصه مازال مبللا |
En conséquence, la demande de main-d'oeuvre étrangère a augmenté dans certains pays d'Asie qui sont également devenus une source d'investissements étrangers directs dans la région, la production étant transférée dans les pays voisins qui disposent d'une main-d'oeuvre plus abondante et moins coûteuse13. | UN | ولذلك، زاد الطلب على العمال اﻷجانب في بعض البلدان اﻵسيوية التي أصبحت أيضا مصدرا للاستثمار المباشر اﻷجنبـي فــي المنطقة مع تحــول اﻹنتاج إلى البلدان المجاورة ذات اﻹمــدادات الوفيرة من العمال الذين لا يكلفون كثيرا)١٣(. |
Conclure des accords officiels prend généralement plus de temps, requiert une main-d'œuvre abondante, comporte des implications juridiques et se caractérise par beaucoup d'incertitude pour les deux parties. | UN | كما أن إبرام اتفاقات رسمية معها يستغرق وقتاً أطول عادةً وهو أكثر صعوبة لما ينطوي عليه من تبعات قانونية وما يمثله من تجربة جديدة بالنسبة للطرفين. |
123. Le Rapporteur spécial a relevé l'existence d'une pratique de plus en plus abondante en ce qui concerne les actes des organisations internationales. | UN | ١٢٣ - ولاحظ المقرر الخاص أن هناك مجموعة متزايدة من الممارسات المتصلة بأفعال المنظمات الدولية. |
En été, bisons erraient librement, culture presque continuellement l'herbe verte abondante. | Open Subtitles | في الصيف يتجول الجاموس الأمريكي بحرية وبإستمرار يقوم بإقتصاص العشب الأخضر الوفير |
116. La population jouit d'une alimentation abondante et variée grâce aux denrées alimentaires de base importées du monde entier transitant par le Royaume-Uni et à la production locale. | UN | ٦١١- تتوافر للسكان مجموعة واسعة ووفيرة من المواد الغذائية اﻷساسية المستوردة عبر المملكة المتحدة من جميع أنحاء العالم، باﻹضافة الى المنتجات المحلية. |
Les grands barrages d'Itaipu, qu'il partage avec le Brésil, et d'Ysireta, qu'il partage avec l'Argentine, fournissent au Paraguay une énergie électrique abondante et disponible. | UN | وفي باراغواي توفر الشركتان الكبيرتان، إيتايبو مع البرازيل وياسريتا مع الأرجنتين، الطاقة الكهربائية المتاحة والوفيرة. |