"abordés dans" - Translation from French to Arabic

    • التي تناولها
        
    • التي تتناولها
        
    • المثارة في
        
    • التي تناولتها
        
    • التي يتناولها
        
    • التي أثيرت في
        
    • معالجتها في
        
    • تناولها في
        
    • المطروحة في
        
    • التي عولجت في
        
    • مناقشتها في
        
    • تناولهما في
        
    • التي تطرق إليها
        
    • التي تعالج في
        
    • التي غطتها
        
    Ces directives précisent un certain nombre des problèmes abordés dans l'évaluation du BSCI : appui administratif, budgétisation axée sur les résultats, processus de recrutement, exposés, établissement de rapports et comptes rendus de missions. UN وتوضح المبادئ التوجيهية عددا من القضايا التي تناولها تقييم مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وهي: الدعم الإداري، والميزنة القائمة على النتائج، وعملية الاستقدام، والإحاطات، والإبلاغ، واستخلاص المعلومات.
    Exemples de problèmes de qualité abordés dans les écoles conviviales UN أمثلة لقضايا الجودة التي تتناولها المدارس الصديقة للأطفال
    Je vous donne, enfin, l'assurance que mon Envoyé spécial va accélérer le plus possible ses travaux dans les différents domaines abordés dans votre lettre. UN وأود أن أؤكد لكم أخيرا أن مبعوثي الخاص سيُعجﱢل قدر اﻹمكان أعماله في مختلف المجالات المثارة في رسالتكم.
    Bon nombre des problèmes nouveaux abordés dans les résolutions concernant les éléments thématiques sont repris de cette déclaration ministérielle. UN وينبثق من الإعلان الوزاري العديد من القضايا الناشئة التي تناولتها القرارات ذات الصلة بالعناصر المواضيعية.
    Les conclusions et les recommandations du Rapporteur spécial relatives aux principaux sujets abordés dans ce rapport figurent au chapitre VI. UN ويحتوي الفصل السادس على استنتاجات المقرر الخاص وتوصياته بشأن المواضيع الرئيسية التي يتناولها التقرير.
    Le Comité pourra examiner ces recommandations, ainsi que d'autres points abordés dans les rapports émanant des réunions qui sont à la disposition des membres. UN وقد ترغب اللجنة في مناقشة هذه التوصيات وغير ذلك من المسائل التي أثيرت في تقارير الاجتماعات التي اتيحت نسخ منها لﻷعضاء.
    Grands thèmes susceptibles d'être abordés dans le plan d'action UN مجموعات المواضيع التي يمكن معالجتها في خطة العمل:
    Les contraintes systémiques et les déséquilibres inhérents à l'actuelle économie mondiale devaient être abordés dans le contexte approprié, et être corrigés. UN ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها.
    Par conséquent, nous nous posons d'importantes questions de procédure et avons des doutes quant au fait que les thèmes abordés dans le projet de résolution A/C.1/65/L.39/Rev.1 relèvent de la compétence de la Première Commission. UN ولذلك تساورنا مخاوف إجرائية جدية فيما يتعلق بصلة المسائل المطروحة في مشروع القرار A/C.1/65/L.39/Rev.1 بمجال اختصاص اللجنة الأولى.
    Il est donc encourageant de voir que le chômage des jeunes soit l'un des principaux problèmes abordés dans le Programme pour le changement du Gouvernement. UN ومن الأمور المشجعة أن يرى المرء أن بطالة الشباب تعد واحدة من القضايا الرئيسية التي تناولها منهاج التغيير الخاص بالحكومة.
    Dans certains domaines abordés dans le Programme de Bruxelles, les résultats sont mesurables. UN 3 - وفي بعض المجالات التي تناولها برنامج بروكسل، يمكن تحديد النتائج كميا.
    En outre, dans leurs interventions, les membres de la délégation yougoslave ont fourni de nombreux renseignements sur les sujets qui sont abordés dans la Convention. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن البيانات التي أدلى بها أعضاء الوفد اليوغوسلافي شملت معلومات كثيرة تتصل بالقضايا التي تتناولها الاتفاقية.
    Les thèmes abordés dans la deuxième phase pourraient comprendre l'ensemble des droits de l'homme et libertés fondamentales et les droits du travail, en accordant une place de choix aux questions migratoires. UN ويمكن أن تشمل الموضوعات التي تتناولها المرحلة الثانية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وحقوق العمل، مع التركيز على قضايا الهجرة.
    Le rapport devrait contenir des renseignements actualisés et répondre à tous les points abordés dans les observations finales. UN وينبغي أن يتضمن التقرير معلومات محدَّثة وأن يتناول جميع المسائل المثارة في هذه الملاحظات الختامية.
    Certains extraits des réponses reçues, qui contiennent des informations particulièrement utiles à l'appui de certains des points abordés dans le présent rapport, sont reproduits en annexe. UN وترد في المرفق بعض مقتطفات من الردود الواردة توفر عناصر مفيدة بوجه خاص في بيان بعض النقاط المثارة في هذا التقرير.
    La Conférence a décrit les grands thèmes abordés dans les rapports des pays, puis en a débattu. UN وبيَّن المواضيع العامة التي تناولتها التقارير القطرية والتي ناقشها المؤتمر فيما بعد.
    Sur un certain nombre de points abordés dans le présent rapport, des règles uniformes sont en vigueur dans l'ensemble de l'espace de Schengen. UN وتسري على المنطقة التي يغطيها اتفاق شنغن برمتها أنظمة موحدة فيما يتعلق بعدد من الأسئلة التي يتناولها هذا التقرير.
    Le rapport récapitule les différents thèmes et aspects qui ont été abordés dans les communications reçues. UN ويلخّص التقرير كذلك عدداً من المواضيع والمسائل المختلفة التي أثيرت في سياق الآراء المقدمة.
    Il s'agit donc là d'un des problèmes prioritaires qui doivent être abordés dans le cadre d'une approche sous-régionale des difficultés de la sous-région. UN لذا، تعتبر هذه المسألة أحد التحديات ذات الأولوية التي يتعين معالجتها في إطار نهج دون إقليمي يتصدى للمشاكل التي تواجه المنطقة دون الإقليمية.
    Les contraintes systémiques et les déséquilibres inhérents à l'actuelle économie mondiale devaient être abordés dans le contexte approprié, et être corrigés. UN ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها.
    100. Le Comité recommande que les quatorzième et quinzième rapports périodiques de l'État partie soient soumis en un seul rapport, attendu le 30 décembre 2008, et constituent une mise à jour des questions soulevées lors de l'examen des présents rapports ainsi que de tous les points abordés dans les présentes observations finales. UN 100- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم تقريريها الدوريين الرابع عشر والخامس عشر في وثيقة واحدة، ينبغي تقديمها بحلول 30 كانون الأول/ديسمبر 2008 وتضمينها آخر ما استجد بشأن المسائل المثارة لدى النظر في التقريرين الحاليين، وكذلك بشأن جميع النقاط المطروحة في هذه الملاحظات الختامية.
    On y examine les thèmes abordés dans la résolution 51/176. UN ويبحث التقرير المواضيع التي عولجت في القرار ٥١/١٧٦.
    Ayant examiné les rapports des auditeurs internes, le Comité a relevé plusieurs points importants qui sont abordés dans la section correspondante du présent rapport. UN سلّطت مراجعة المجلس لتقارير إدارة خدمات الرقابة الداخلية الضوء على عدّة مسائل مهمّة تجري مناقشتها في الفروع ذات الصلة من هذا التقرير.
    La traite des êtres humains et le rôle des garçons et des hommes seront abordés dans le cadre de la préparation de la session de la Commission de la condition de la femme. UN أما الاتجار بالبشر ودور الفتيان والرجال فسيجري تناولهما في إطار الإعداد لدورة لجنة وضع المرأة.
    J'invite maintenant toutes les délégations qui ont des commentaires à faire en rapport avec les deux sujets abordés dans les deux déclarations de ce matin à prendre la parole. UN وأود الآن إعطاء الكلمة لأي وفد يريد إبداء تعليقات على المواضيع التي تطرق إليها البيانان اللذان أُدلي بهما هذا الصباح.
    Le sort des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays constitue l'un des principaux sujets abordés dans le cadre du processus de réforme. UN إن مصير الأشخاص المشردين داخليا من بين المواضيع الرئيسية التي تعالج في عملية الإصلاح هذه.
    Il a décidé de prier le Groupe d'experts d'établir une série de notices d'aide à l'application des résolutions en se fondant sur cinq domaines thématiques abordés dans les recommandations. UN وقررت اللجنة أن تطلب إلى فريق الخبراء صياغة مجموعة من المذكرات المساعدة على التنفيذ بناء على المجالات الموضوعية الخمسة التي غطتها التوصيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more