152. Il a été généralement admis que les arguments ci-dessus devaient inciter la Commission à aborder la question des contre-mesures avec une très grande circonspection. | UN | ١٥٢ - وبدر اعتراف بأن الحجج المذكورة أشبه بدعوة اللجنة الى اتخاذ نهج بالغ الحيطة عند تناول مسألة التدابير المضادة. |
Le Secrétaire général a souligné, à juste titre, qu'il était important d'aborder la question de la sécurité de façon intégrée et globale. | UN | وكان اﻷمين العام محقا تماما حينما أكد أهمية تناول مسألة اﻷمن بطريقة متكاملة وشاملة. |
On ne peut parfaitement comprendre les conditions d'accès à la technologie sans aborder la question des structures de pouvoir. | UN | إن فهم ظروف الوصول إلى التكنولوجيا لا يمكن أن يكون كاملاً من غير معالجة مسألة هياكل القوة. |
Notant que l'Organisation de Shanghai pour la coopération est devenue une organisation régionale privilégiée pour aborder la question de la sécurité régionale sous toutes ses formes, | UN | وإذ تلاحظ أن منظمة شانغهاي للتعاون أصبحت منظمة إقليمية أساسية لمعالجة مسألة الأمن في المنطقة بجميع أبعادها، |
La troisième Commission doit donc, lors de la prochaine session, aborder la question des enfants de façon juste, égale et universelle. | UN | وبناء عليه، ينبغي للجنة الثالثة أن تعالج مسألة الأطفال في الدورة المقبلة على أساس منصف ومتساو وشامل. |
Il est nécessaire d'aborder la question sur la base des droits de l'homme. | UN | وذكر أنه يجب معالجة المسألة استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان. |
Aussi pensait-il qu'il fallait aborder la question avec circonspection. | UN | ولهذا السبب، يرى أنه ينبغي تناول هذه المسألة بحذر. |
Les organismes, bureaux, fonds et programmes des Nations Unies ont également continué d'aborder la question de la peine de mort dans leurs programmes et activités. | UN | وواصلت وكالات الأمم المتحدة ومفوضياتها وبرامجها وصناديقها تناول مسألة عقوبة الإعدام في برامجها وأنشطتها. |
À ce sujet, il a mis en exergue le refus des pays occidentaux d'aborder la question des réparations. | UN | وفي هذا الصدد، سلط الضوء على رفض البلدان الغربية تناول مسألة التعويضات. |
Il est possible d'aborder la question des relations entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité sous un angle légal, philosophique ou même moral. | UN | ويمكن تناول مسألة العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن من الجوانب القانونية والفلسفية، بل والأخلاقية أيضاً. |
Dans la détermination de la portée du traité, on doit également aborder la question de l'utilisation des matières fissiles à d'autres fins que la fabrication d'armes. | UN | كما يتعين علينا، عند تحديد نطاق المعاهدة، معالجة مسألة استخدام المواد الانشطارية لأغراض أخرى لا علاقة لها بصنع الأسلحة. |
De ce point de vue, la première des priorités et la prochaine étape en matière de planification urbaine étaient d'aborder la question de l'espace public consacré aux rues. | UN | وقال إن الأولوية الأساسية والخطوة التالية في عملية التخطيط الحضري في نظره هي معالجة مسألة الفضاء العام المخصص للشوارع. |
Il a notamment été proposé d'aborder la question des stocks dans le préambule du traité, de façon à ouvrir la voie à de futures négociations. | UN | ويدعو أحد هذه المقترحات إلى معالجة مسألة المخزونات في ديباجة معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، لتمهيد الطريق أمام التفاوض بشأنها في المستقبل. |
Notant que l'Organisation de Shanghai pour la coopération est devenue une instance privilégiée pour aborder la question de la sécurité régionale sous toutes ses formes, | UN | وإذ تلاحظ أن منظمة شانغهاى للتعاون قد أصبحت منتدى أساسيا لمعالجة مسألة الأمن في المنطقة بجميع أبعادها، |
Pour jouer un rôle efficace dans la promotion du désarmement, il devrait également aborder la question des stocks existants. | UN | ولكيما تكون هذه المعاهدة فعالة في تعزيز نزع السلاح، يجب أن تعالج مسألة المخزونات الحالية. |
Le Document final cependant a omis d'aborder la question importante du désarmement et de la non-prolifération. | UN | بيد أن الوثيقة الختامية لم تنجح في معالجة المسألة الهامة المتمثلة في نزع السلاح ومنع الانتشار. |
Pour ce qui est du passif non provisionné, le Secrétariat a l'intention, semble-t-il, d'aborder la question dans un prochain rapport. | UN | وفي شأن الالتـزامات غير الممولة، قال إن الأمانة العامة تعتزم، على ما يبدو، تناول هذه المسألة في تقرير مقبل. |
Elles doivent aborder la question des disparitions sous l'angle humanitaire et non sous l'angle politique. | UN | وينبغي لها أن تتناول مسألة المفقودين بوصفها مسألة إنسانية لا سياسية. |
L'esprit de conciliation commande la position de la Chine quant à la manière dont il faudrait aborder la question du MoyenOrient; c'est mue par lui que la Chine œuvre à la recherche d'une solution. | UN | وروح المصالحة هذه هي في صلب الموقف الصيني من طريقة معالجة قضية الشرق الأوسط. |
L'autre solution proposée était d'aborder la question dans la définition du terme " entité adjudicatrice''. | UN | واقتُرح نهج بديل مؤدّاه أن يجري تناول المسألة في تعريف الجهة المشترية. |
Il importe aussi d'aborder la question de manière équilibrée et sans exclusive. | UN | ومن المهم أيضا الحفاظ على نهج متوازن وشمولي في معالجة هذه المسألة. |
Depuis lors, la communauté internationale n'a cessé de considérer qu'il était nécessaire d'aborder la question des déchets radioactifs. | UN | ومنذ ذلك الحين والمجتمع الدولي يسلم بصورة منتظمة بضرورة التصدي لمسألة النفايات المشعة. |
Tout effort crédible visant à trouver une solution durable au problème que pose la prolifération au Moyen-Orient doit avant tout aborder la question de l'élimination de toutes les armes de destruction massive dans la région. | UN | وإن أي جهد يعول عليه بهدف إيجاد حل دائم لمشكلة الانتشار في الشرق الأوسط لا بد أن يعالج مسألة القضاء على جميع أسلحة الدمار الشامل في المنطقة، في المقام الأول. |
Enfin, elle avait pour objet d'aborder la question des effets de l'enlèvement sur l'environnement. | UN | وتمثل الهدف الثالث للاجتماع في إثارة مسألة الأثر البيئي للإزالة. |
Le protocole facultatif envisagé devrait aborder la question des réserves. | UN | ينبغي للبروتوكول الاختياري الممكن أن يتناول مسألة التحفظات. |
Enfin, je voudrais aborder la question du maintien de la paix. | UN | وأخيرا، اسمحوا لي أيضا أن أتناول مسألة حفظ السلام. |