Des foules de Druses se sont réunies près de la colline dite «colline des cris», aux abords de Majdal Shams, près de la frontière syrienne. | UN | واحتشدت جموع من الدروز قرب ما يدعى بتل الهتاف في ضواحي مجدل شمس على مقربة من الحدود مع الجمهورية العربية السورية. |
Des émeutes ont également éclaté aux abords de Dura et dans le camp de réfugiés d’El Fawar, tout proche. | UN | ووقعت أيضا أعمال شغب في ضواحي دورا وفي مخيم الفوار للاجئين القريب منها. |
Elle a déclaré qu'il serait offert à chaque famille un lopin près d'Abou Dis, aux abords de Jérusalem. | UN | وأعلنت المحكمة أنه ستقدم لكل عائلة قطعة أرض بالقرب من أبو ديس، على مشارف القدس. |
C'est une installation sportive délabrée aux abords de la ville. | Open Subtitles | في منشأة رياضية متهدمة على مشارف المدينة. |
Il semblerait que des roquettes aient été tirées aux abords de l'école avant le bombardement. | UN | 336 - ووردت أنباء عن إطلاق بعض النيران الصاروخية من المنطقة المحيطة بالمدرسة قبل القصف. |
22. Les FDI et les forces de facto ont tiré à 208 reprises contre des positions et des membres de la FINUL ou aux abords de ces positions. | UN | ٢٢ - ووقعت ٢٠٨ من حوادث إطلاق النار من جانب قوات الدفاع الاسرائيلية/قوات اﻷمر الواقع على مواقع وأفراد القوة أو بالقرب منهم. |
Des combats interclans ont éclaté aux abords de Baledogle, entre Mogadishu et Baidoa. | UN | وقد نشب قتال بين الفصائل في المنطقة المجاورة لبلدوغلي الواقعة بين مقديشيو وبيضوه. |
Des attentats terroristes ont également eu lieu aux abords de l'aéroport international de Bagdad. | UN | 11 - وقد وقعت أيضا هجمات إرهابية في ضواحي منطقة مطار بغداد الدولي. |
Les conditions de vie sont déjà épouvantables dans nombre de ces camps mais les personnes continuent d'arriver, les abords de la ville faisant l'objet d'attaques ciblées. | UN | وتسود بالفعل في كثير من المواقع ظروفٌ معيشية مروعة ولكن لا يزال يُسجل مشردون جدد في هذه المواقع نتيجة للهجمات المحددة الأهداف التي تشهدها ضواحي المدينة. |
Peut être qu'il est temps de tourner notre attention aux abords de notre belle maison. | Open Subtitles | ربّما آن الأوان لنحوّل انتباهنا إلى ضواحي وطننا الجميل. |
Aux abords de Latchine, une église récemment construite fait douter que cette ville, rebaptisée Berdzor, a été habitée par au moins 20 000 Azéris et Kurdes. | UN | وإن الكنيسة التي شيدت مؤخرا في ضواحي لاتشين تدحض حقيقة أن هذه البلدة، التي غير اسمها إلى بردزور، كان يقطنها يوما ما لا يقل عن 000 20 نسمة من الأذريين والأكراد. |
Les troupes mutines se trouvaient aux abords de l'aéroport de Kavumu, défendu par la MONUC et dans les faubourgs de Bukavu. | UN | وفي تلك الأثناء، كانت القوات المتمردة عند مشارف مطار كافومو تتولى حمايته بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي ضواحي بوكافو. |
Des informations faisant état d’arrestations et de disparitions de manifestants ainsi que de la découverte d’une vingtaine de corps aux abords de la ville l’ont amené à faire des enquêtes, en même temps que d’autres, portant sur 16 meurtres signalés comme liés aux élections. | UN | وقد أدت التقارير عن اختفاء بعض المتظاهرين وكذلك التقارير بشأن العثور على ٢٠ جثة على مشارف المدينة إلى قيام المكتب بإجراء تحقيقات. وأجريت في الوقت نفسه تحقيقات في ١٦ حادثة قتل زعم أنها متصلة بالعملية الانتخابية. |
Dans le même temps, il a été signalé que des colons armés avaient établis des campements aux abords de la colonie de Kiryat Arba et à un kilomètre au sud de la colonie de Bracha, à l’entrée de Naplouse. | UN | وفي الوقت ذاته، أفيد أن مستوطنين مسلحين أقاموا مخيمين أحدهما على مشارف مستوطنة كريات أربع واﻵخر على مسافة كيلومتر واحد إلى الجنوب من مستوطنة براخا، على مشارف نابلس. |
Selon les informations recueillies, des mines antipersonnel et des fils déclencheurs ont été disposés aux abords de certaines positions de la police en guise de système d'alerte rapide. | UN | ومما يذكر أن اﻷسلاك الشائكة المعترضة واﻷلغام المضادة لﻷفراد قد وضعت على مشارف بعض مواقع الشرطة كنوع من تدابير اﻹنذار المبكر. |
Le 31 décembre, le corps d'un gardien serbe de l'école agricole d'Urosevac a été trouvé aux abords de la ville. | UN | وفي ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر، عثر على عامل صربي من مدرسة أوروسيفاك الزراعية مقتولا عند مشارف المدينة. |
À 13 heures, le chauffeur d'un véhicule de la société Transval, spécialisée dans le transport de valeurs en espèces et autres valeurs, croyant apparemment qu'il s'agissait d'une attaque, ne s'est pas arrêté au poste de contrôle de la guérilla situé aux abords de Concepción Chiquirichapal. | UN | ففي الساعة الواحدة من بعد الظهر، لم يتوقف سائق شاحنة لنقل اﻷوراق المالية تابعة لشركة ترانسفال عند أحد حواجز نقاط التفتيش التابعة لرجال حرب العصابات والكائنة على مقربة من كونسبسيون تشيكيريتشابال، اعتقادا منه، على ما يبدو، بأنه كان يتعرض لاعتداء. |
Le 2 novembre, le Gouvernement a annoncé qu'un kamikaze avait fait détonner sa ceinture d'explosifs aux abords de la Faculté de médecine dans le quartier al-Mezza de Damas, tuant deux étudiants et en blessant cinq autres. | UN | وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر، أبلغت الحكومة بأن انتحاريا فجر سترته المتفجرة على مقربة من كلية الطب في منطقة المزة بدمشق، وأسفر الحادث عن مصرع طالبين وإصابة خمسة طلاب آخرين. |
Le texte permet au Ministre de l'intérieur et des relations du Royaume, agissant de concert avec le Ministre de la justice, d'interdire à des particuliers de se trouver aux abords de certains bâtiments ou dans certaines parties des PaysBas, de se trouver à proximité immédiate de certaines personnes, ou il leur impose l'obligation de se présenter périodiquement dans un commissariat de police. | UN | ووفقاً لم صرَّح به وزير العدل، يمكِّن مشروع القرار وزيرَ الداخلية وعلاقات المملكة من فرض حظرٍ على وجود أشخاص في مناطق محيطة بأشياء معيَّنة في هولندا أو في أجزاءٍ معيَّنة من المملكة، أو على وجودهم على مقربة من أشخاصٍ معيَّنين، أو من فرض التزامٍ بتبليغ الشرطة بصفةٍ دورية. |
En outre, il est inacceptable qu'après avoir subi une véritable fouille aux abords de l'immeuble et un contrôle de leur voiture à l'aide de chiens policiers, les membres des délégations aient encore des difficultés à accéder au premier étage du bâtiment du Secrétariat. | UN | ومضت تقول إنه علاوة على ذلك، وبعد عمليات التفتيش الصارمة التي يضطر المندوبون للخضوع لها في المنطقة المحيطة بالمبنى، بما في ذلك استخدام كلاب الشرطة في تشمم المركبات، فإن من غير المقبول أن يصادف المندوبون صعوبات في الوصول إلى الطابق الثاني من مبنى الأمانة العامة. |
17. Durant la période considérée, on a enregistré 197 tirs effectués par les FDI et les forces de facto contre des positions et des membres de la FINUL ou aux abords de ces positions. | UN | 17 - وأثناء الفترة قيد الاستعراض، وقعت 197 حالة إطلاق النيران من جانب قوات الدفاع الاسرائيلية/قوات الأمر الواقع على مواقع وأفراد القوة أو بالقرب منهم. |
Aux abords de la ligne de cessez-le-feu, les mines ont continué de constituer un danger pour le personnel de la Force et la population locale; étant donné qu'elles ont été posées il y a longtemps et que leur système de mise à feu s'est détérioré, ce danger s'est aggravé au fil des ans. | UN | 22 - وفي المنطقة المجاورة لخط وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة، ما زالت الألغام تشكل تهديداً لأفراد القوة والسكان المحليين. |
À 6 heures, l'artillerie israélienne a bombardé la commune de Yahmar, les abords de Zaoutar-Est et Zaoutar-Ouest et la ferme de Hamra. | UN | الساعة ٠٠/٠٦ تعرض خراج بلدات يحمر وأطراف زوطر الشرقية وزوطر الغربية ومزرعة الحمراء لقصف مدفعي إسرائيلي. |