Notant les négociations approfondies qui ont été entamées, pour aboutir à un accord sur la question, par la Conférence du désarmement et son Comité spécial chargé d'élaborer des arrangements internationaux efficaces afin de garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace de ces armes, | UN | وإذ تشير إلى المفاوضات المتعمقة التي جرت في مؤتمر نزع السلاح ولجنته المخصصة للترتيبات الدولية الفعالة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات من استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، بغية التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة()، |
Notant les négociations approfondies qui ont été entamées, pour aboutir à un accord sur la question, par la Conférence du désarmement et son Comité spécial chargé d’élaborer des arrangements internationaux efficaces pour garantir les États non dotés d’armes nucléaires contre l’emploi ou la menace de ces armes Ibid., quarante-huitième session, Supplément No 27 (A/48/27), par. 39. | UN | وإذ تشير إلى المفاوضات المتعمقة التي جرت في مؤتمر نزع السلاح ولجنته المخصصة للترتيبات الدولية الفعالة ﻹعطاء الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات من استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها بغية التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة)٨(، |
Il n'est pas vraiment surprenant que, cette année — qui est, en fait, la première année de travail de fond —, nous n'ayons pu aboutir à un accord sur la question complexe du désarmement nucléaire. | UN | ليس مما يثير العجب حقا أننا في هذه السنة، التي هي في الواقع أول سنة من العمل المضموني، لم نتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن مسألة نزع السلاح المعقدة. |
En ce qui concerne, maintenant, la réforme du Conseil de sécurité, la CARICOM est déçue que l'Assemblée générale n'ait pas été en mesure à ce jour d'aboutir à un accord sur la question d'une augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité. | UN | وبالانتقال الآن إلى إصلاح مجلس الأمن، فإن الجماعة الكاريبية أصيبت بخيبة أمل لكون الجمعية العامة لم تتمكن لحد الآن من التوصل إلى اتفاق بشأن مسألة الزيادة في عدد أعضاء مجلس الأمن. |