Dans la négociation d'un traité international aussi important que le traité sur le commerce des armes, tout doit être fait pour aboutir à un consensus. | UN | ينبغي، بالتأكيد، بذل كل الجهود من أجل التوصل إلى توافق في الآراء عند التفاوض على صك دولي مهم مثل معاهدة لتجارة الأسلحة. |
Nous espérons que cela permettra d'aboutir à un consensus sur ce document final. | UN | ونأمل أن يساعدنا ذلك على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة النهائية. |
C'est selon nous une nouvelle mesure positive pour aboutir à un consensus face aux défis des océans. | UN | ونحن ننظر إليها على أنها خطوة أخرى إيجابية في سبيل التوصل إلى توافق في الآراء في مواجهة تحديات المحيطات. |
Malheureusement, le Groupe n'a pu aboutir à un consensus sur la proposition du Président. | UN | وللأسف، لم يتمكن الفريق من التوصل إلى توافق آراء بشأن اقتراح الرئيس. |
Pour ces délégations, il était impératif d'explorer d'autres possibilités qui permettraient d'aboutir à un consensus sur l'article 18. | UN | وفي رأي هذه الوفود، من الضروري استقصاء إمكانيات أخرى من شأنها تحقيق توافق في الآراء بشأن المادة 18. |
Néanmoins, les documents officieux qui ont été présentés constituent un bon point de départ pour aboutir à un consensus au cours de nos prochaines délibérations. | UN | غير أن الورقات غير الرسمية تمثل أساسا جيدا للتوصل إلى توافق في الآراء في مداولاتنا في المستقبل. |
Lorsqu'on considère l'importance de ces réunions dans la procédure de négociation pour aboutir à un consensus, il est regrettable que les services d'interprétation ne soient pas toujours disponibles. | UN | وعندما ننظر في أهمية هذه الاجتماعات من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء في عملية التفاوض، فإنه لمما يؤسف له أن خدمات الترجمة لا تكون متوفرة دوما. |
Lorsqu'il est impossible d'aboutir à un consensus dans les délais prescrits, certaines organisations ont recours à une procédure de vote ou à un mécanisme de règlement accéléré des différends. | UN | وحينما يتعذر التوصل إلى توافق في الآراء في الوقت المناسب، يمكن أن تنتقل العملية في بعض المنظمات إلى إجراءات تصويت أو إلى عملية حل سريع للخلافات. |
Je fais peut-être partie des plus optimistes, mais je continue de croire que nous pouvons aboutir à un consensus cette semaine. | UN | وقد أكون أحد الذين لديهم تفاؤل أكثر من الآخرين، ولكني مع ذلك أعتقد أنه بوسعنا التوصل إلى توافق في الآراء هذا الأسبوع. |
Plusieurs délégations ont exprimé leur volonté de poursuivre les travaux afin d'aboutir à un consensus. | UN | وقد أعرب عدد من الوفود عن الرغبة في مواصلة العمل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء. |
L'on a réaffirmé qu'il revenait à tous les membres du Comité d'engager des débats de fond susceptibles d'aboutir à un consensus. | UN | وجرى التأكيد مجددا على أن جميع أعضاء اللجنة حريّ بهم أن يدخلوا في مناقشات موضوعية بهدف التوصل إلى توافق في الآراء. |
À cet égard, toute décision doit tenir compte des intérêts de tous les États membres afin d'aboutir à un consensus. | UN | وينبغي لأي قرار يتخذ في هذا الشأن مراعاة مصالح جميع الدول أعضاء الوكالة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء. |
31. M. BURMAN (États-Unis d'Amérique) dit que les consultations donnent à penser que la Commission est près d'aboutir à un consensus. | UN | 31- السيد بورمان (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن المشاورات قد أوضحت أن اللجنة تقترب من التوصل إلى توافق في الآراء. |
En adoptant une Déclaration et un Programme d'action, nous avons clairement montré qu'à condition d'avoir la volonté politique de réussir nous pouvons aboutir à un consensus sur toutes les questions. | UN | إن توصلنا إلى اعتماد الإعلان وبرنامج العمل إنما يؤكد حقيقة مفادها أنه إذا توفرت لدينا الإرادة السياسية أمكننا التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جميع القضايا. |
Je pense que nous avons travaillé de façon très constructive même si nous n'avons pas pu, à la fin de ce cycle de trois ans, aboutir à un consensus sur des mesures concrètes de confiance dans le domaine des armes classiques. | UN | وأعتقد أننا عملنا بطريقة بناءة جدا، بالرغم من أننا لم نتمكن، في نهاية دورة العمل هذه، التي استمرت ثلاث سنوات، من التوصل إلى توافق آراء بشأن التدابير العملية لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية. |
Le nombre et la répartition des juges permettaient mal d'aboutir à un consensus sur son mode de fonctionnement. | UN | وبالنظر إلى عدد القضاة في الغرفة وتكوين عضويتها، فقد كان من الصعب التوصل إلى توافق آراء بشأن كيفية عملها. |
Il s'agit d'une initiative sincère pour engager un processus graduel pouvant nous permettre d'aboutir à un consensus sur un programme de travail. | UN | وتشكِّل تلك الوثيقة مسعى مخلصاً لاستهلال عملية تدريجية يمكن أن تمكننا من التوصل إلى توافق آراء على برنامج عمل. |
Il demande comment concilier ces deux approches pour aboutir à un consensus et souhaite un complément d'information sur les mesures susceptibles d'être adoptées pour éradiquer la traite des personnes. | UN | وتساءل عن الكيفية التي يمكن بها التوفيق بين هذين النهجين بغية تحقيق توافق في الآراء كما طلب توفير مزيد من المعلومات بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها للقضاء على الاتجار بالبشر. |
Nous espérons également que la Conférence du désarmement accomplira des progrès concrets grâce à des efforts visant à aboutir à un consensus sur un mandat approprié sur le désarmement nucléaire. | UN | كما نأمل أن يحرز مؤتمر نزع السلاح تقدماً ملموساً من خلال الجهود الرامية إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن ولاية مناسبة لنزع السلاح. |
Je voudrais également assurer toutes les délégations de la totale collaboration de la délégation du Sénégal dans ce travail important pour aboutir à un consensus permettant à la Conférence de s'engager dans son travail de fond. | UN | وأود أيضاً أن أؤكد لكافة الوفود أن وفد السنغال على أتم الاستعداد للتعاون مع الآخرين في النهوض بالعمل المهم للتوصل إلى توافق في الآراء كيما يتسن للمؤتمر أن يستهل أعماله الموضوعية. |
En vue d'aboutir à un consensus et en l'état actuel des travaux, l'observateur de la Belgique a souscrit à la proposition de la délégation suisse. | UN | وسعيا للتوصل إلى توافق في الآراء ونظرا إلى المرحلة التي قطعتها الأعمال، أيد المراقب عن بلجيكا الاقتراح السويسري. |
Cependant, il apparaît nécessaire de poursuivre nos consultations afin d'aboutir à un consensus au plus vite. | UN | بيد أنه يبدو من الضروري مواصلة مشاوراتنا كيما يتسنى لنا التوصل إلى توافق في اﻵراء في أقرب وقت ممكن. |
À la plénière de Washington, des propositions révisées ont été examinées sans toutefois qu'il ait été possible d'aboutir à un consensus sur une nouvelle définition. | UN | وقد نوقشت في الاجتماع العام مقترحات منقحة دون التوصل إلى توافق للآراء. |
Il est regrettable que nous n'ayons pas pu aboutir à un consensus cette année, malgré l'autorité dont a fait preuve le Président du Groupe de travail I, M. Khandogy. | UN | ومن المؤسف أننا لم نتمكن من التوصل الى توافق في اﻵراء هذا العام، بالرغم من الروح القيادية التي دلل عليها رئيس الفريق العامل اﻷول، السيد خاندوغي. |