"aboutissement" - Translation from French to Arabic

    • نجاح
        
    • ذروة
        
    • إنجاح
        
    • الاختتام الناجح
        
    • باختتام
        
    • خاتمة
        
    • واختتامها بنجاح
        
    • النتيجة النهائية
        
    • لاختتام
        
    • توجت
        
    • تتوج
        
    • تكلل
        
    • نتائج ناجحة
        
    • النتائج الناجحة
        
    • تتمخض
        
    Dans 19 affaires, l'avancement ou l'aboutissement des demandes d'entraide judiciaire ont été facilités. UN وفي 19 قضيةً، جرى تسهيل إحراز تقدُّم أو نجاح لطلبات المساعدة القانونية في نهاية المطاف.
    Cette commémoration constitue l'aboutissement des efforts accomplis pour instaurer la première zone exempte d'armes nucléaires dans le monde. UN وهذا الاحتفال هو علامة بارزة على نجاح جهودنا في إنشاء أول منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في العالم.
    Plus qu'un événement, ce rendez-vous doit être l'aboutissement d'un processus de préparation intense, et doit conduire à des progrès concrets pour les pays les moins avancés. UN وإضافة إلى كونه حدثا هاما، ينبغي أن يكون ذروة لعملية تحضيرية مكثفة، وأن يؤدي إلى إحراز تقدم ملموس لأقل البلدان نموا.
    L'aboutissement d'un processus dans lequel les parties se sont fortement investies est enfin en vue. UN إذ إن إنجاح هذه العملية، التي استثمر فيها الطرفان الشيء الكثير، بات في مرمى البصر.
    L'aboutissement des négociations sur le Programme de Doha pour le développement, attendu depuis trop longtemps, est essentiel. UN ويمثل الاختتام الناجح للمفاوضات المتعلقة ببرنامج الدوحة الإنمائي لمنظمة التجارة العالمية أمراً ضرورياً طال انتظاره.
    Les auteurs de ce projet de résolution sont attachés au prompt aboutissement des négociations. UN إن مقدمي مشروع القرار ملتزمون باختتام المفاوضات في أبكر وقت ممكن.
    Ce sera l'aboutissement des efforts que nous avons fournis au plan national en matière de bonne gouvernance et de transparence dans la gestion. UN وسوف يساعد ذلك على نجاح جهودنا، التي تبذل في إطار خطتنا الوطنية، بشأن الحكم الرشيد والشفافية في إدارة شؤوننا الوطنية.
    De tels comportements mettent clairement en danger l'aboutissement de l'Accord de Governors Island. UN وهذا السلوك يهدد تهديدا واضحا نجاح اتفاق جزيرة غفرنرز.
    L'aboutissement des négociations d'Uruguay élargira l'accès des produits des pays en développement aux marchés, ce qui aidera à relancer leur croissance et leur développement. UN ومن شأن نجاح جولة أوروغواي تأمين وصول أوسع نطاقا الى السوق لمنتجات البلدان النامية، مما يساعد على إنعاش نموها وتنميتها.
    Ces efforts sont essentiels pour garantir l'aboutissement des poursuites intentées contre les auteurs de viols et mettre fin à l'impunité dans ce domaine. UN وهي جهود بالغة الأهمية من أجل كفالة نجاح محاكمات الاغتصاب وإنهاء الإفلات من العقاب على تلك الجرائم.
    Ces débats ont été décisifs dans l'aboutissement de ces négociations. UN وكانت تلك المناقشات حاسمة في نجاح تلك المفاوضات في نهاية المطاف.
    :: aboutissement de l'appel d'offres concernant la mesure des risques; UN :: نجاح تقديم طلب عروض لإعداد مؤشرات قياس المخاطر؛
    Pour l'Organisation des Nations Unies, la Convention est l'aboutissement de travaux entamés il y a de nombreuses années, alors que le mot < < corruption > > n'était pratiquement jamais prononcé dans les milieux officiels. UN وتمثل الاتفاقية بالنسبة للأمم المتحدة ذروة عمل بدأ منذ سنوات عدة عندما لم تكن كلمة الفساد تكاد تلفظ في الدوائر الرسمية.
    La destruction par le feu de plus de 1 000 armes livrées par ces combattants a été l'aboutissement de mois d'efforts pour obtenir leur confiance. UN وقد مثل تدمير أكثر من ألف قطعة سلاح سلمها المحاربون الروانديون ذروة شهور عديدة من الجهود التي بذلت لكسب ثقتهم.
    Je voudrais par la même occasion vous dire combien j'ai été sensible à cette marque de sympathie, et vous assurer de mon entière disponibilité à oeuvrer étroitement avec toutes les délégations pour l'heureux aboutissement des travaux de la présente session. UN وإنني أؤكد لﻷعضاء أنني تحت تصرفهم بالكامل للعمل عن كثب مع جميع الوفود من أجل إنجاح أعمال هذه الدورة.
    L'ONU a bien évidemment un rôle central à jouer dans l'aboutissement positif du processus. UN كما أن للأمم المتحدة دورا محوريا في إنجاح هذه العملية.
    L'aboutissement du cycle de développement des négociations commerciales est indispensable à la relance de l'économie mondiale. UN وهذا الاختتام الناجح لتلك الجولة الإنمائية للمفاوضات التجارية أمر حيوي من أجل إنعاش الاقتصاد العالمي.
    J'espère sincèrement que tous les Etats manifesteront une volonté politique suffisante pour permettre l'aboutissement des négociations dans ce délai. UN وآمل باخلاص في قيام كافة الدول باستجماع اﻹرادة السياسية الكفيلة باختتام المفاوضات في غضون هذه الفترة من الوقت.
    Je suis certain que ces qualités qu'on lui connaît contribueront beaucoup à l'aboutissement favorable de nos débats. UN ولا يساورني شك في أن تلك السمات، التي هو معروف بها تماما، ستسهم إسهاما كبيرا في الوصول بمداولاتنا الى خاتمة ناجحة.
    Ils ont souligné la nécessité pour les parties maliennes de tout mettre en œuvre pour maintenir entre elles le climat de confiance nécessaire à l'arrêt définitif de toutes les hostilités, ainsi qu'à la poursuite et à l'aboutissement des négociations en cours. UN وأكدوا أنه يتعين على الأطراف في مالي بذل كل ما أوتيت من جهد للحفاظ على مناخ الثقة الضروري لوضع حد نهائي لجميع أعمال القتال، ولمتابعة المفاوضات الجارية واختتامها بنجاح.
    Plusieurs États Membres ont cependant souligné que cette option pourrait en fait constituer l'aboutissement d'une négociation intergouvernementale. UN غير أن دولا أعضاء عديدة ذكرت أن هذا الخيار يمكن أن يكون بمثابة النتيجة النهائية لمفاوضات حكومية دولية.
    L'Islande croit que le cadre donnera aux négociateurs à Genève une nouvelle plate-forme pour l'aboutissement rapide du cycle de Doha. UN وتعتقد آيسلندا أن ذلك الإطار سيتيح للمتفاوضين في جنيف منهاجا جديدا لاختتام جولة الدوحة على جناح السرعة.
    Dans ce contexte, nous félicitons très chaleureusement M. Mandela et M. De Klerk de leurs efforts communs en faveur de la paix, dont l'aboutissement et le couronnement a été la remise récente du prix Nobel de la paix en reconnaissance de leurs efforts louables. UN وفي هذا المضمار، نهنئ من كل قلبنا السيد مانديلا والسيد دي كليرك على جهودهما المشتركة صوب السلم، التي توجت بمنحهما أخيرا جائزة نوبل للسلام اعترافا بجهودهما الجديرة بالثناء.
    À cet égard, nous nous engageons à favoriser l'aboutissement du processus de négociation devant conduire à l'adoption d'une convention de l'UNESCO pour la protection du patrimoine culturel immatériel. UN وفي هذا الصدد، نتعهد بحفز عملية المفاوضات بحيث تتوج باعتماد اتفاقية ترعاها اليونسكو للحفاظ على التراث الثقافي المعنوي.
    Je voudrais espérer que les négociations en cours relatives à la création de ce fonds connaîtront un heureux aboutissement. UN ويحدوني اﻷمل في أن تكلل المفاوضات الخاصة بإنشاء هذا الصندوق بالنجاح.
    Un sentiment de gratitude va particulièrement à l'Organisation des Nations Unies et à l'Organisation de l'unité africaine, pour le rôle déterminant qu'elles ont joué dans l'aboutissement des négociations. UN وإننا نشعر بامتنان خاص لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية على دورهما الحاسم في ضمان توصل المفاوضات الى نتائج ناجحة.
    L'heureux aboutissement de ces longues négociations a permis au peuple burundais de pousser un soupir de soulagement. UN إن النتائج الناجحة لهذه المفاوضات الطويلة سمحت لشعب بورونــدي بأن يتنفــس الصعداء.
    De même, ils sont dans l'obligation de contribuer de leur mieux à l'aboutissement de la procédure pénale. UN وبالمثل، يقع على عاتق تلك الأطراف واجب المساهمة بأقصى قدر ممكن في النتيجة التي تتمخض عنها مداولات المحاكمة الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more