"aboutissent à" - Translation from French to Arabic

    • تفضي إلى
        
    • تؤدي الى
        
    • يثبت قانونيا في
        
    • وتفضي إلى
        
    • في النهاية عدم
        
    • قانونيا في النهاية
        
    • تنتهي إلى
        
    • بنتائج تخدم
        
    • بنجاح إلى نتائج
        
    • على نجاح التوصل
        
    Les pauvres ne sont pas particulièrement violents; c'est le manque d'accès aux services sociaux qui perpétue les conditions qui aboutissent à la violence. UN فالفقراء لا يتسمون على وجه خاص بالعنف، لكن عدم الحصول على الخدمات الاجتماعية يديم الظروف التي تفضي إلى العنف.
    Il faut appuyer les efforts de recherche qui aboutissent à de nouvelles utilisations finales et encourager ces nouvelles utilisations. UN ويلزم دعم البحوث التي تفضي إلى هذه الاستخدامات النهائية الجديدة وتشجيع هذه الاستخدامات الجديدة.
    Toutefois, si les négociations engagées aboutissent à un accord collectif en matière d'égalité professionnelle, la périodicité de la négociation est portée à trois ans. UN بيد أنه إذا كانت المفاوضات الجارية تفضي إلى اتفاق جماعي بشأن المساواة المهنية يكون التفاوض كل ثلاث سنوات.
    Des garanties permettraient d'éviter que les sentences obligatoires rendues par la Commission d'arbitrage ignorent le droit applicable ou aboutissent à un déni de justice. UN وسيجرى توفير ضمانات لاستبعاد إمكانية أن تتجاهل القرارات الملزمة القانون الساري أو أن تؤدي الى حجب العدالة.
    De même, elle est persuadée que le Groupe de travail gagnerait à se garder de toute politisation excessive de ses travaux, afin que ceux-ci aboutissent à la création d'un instrument international universellement accepté. UN كما أنها موقنة أن الفريق العامل سيوفقً إذا تجنب التسييس المفرط لأعماله لكي تفضي إلى وضع صك دولي يقبله الجميع.
    Le parc immobilier comporte des immeubles récents et des immeubles plus anciens mais des opérations d'urbanisme aboutissent à la modernisation du secteur ancien. UN وتتكون الثروة العقارية من بنايات حديثة وأخرى قديمة، لكن عمليات الإعمار تفضي إلى تحديث البنايات القديمة.
    Au demeurant, il faudrait accorder l'attention voulue à la question de la prise de décisions qui aboutissent à l'imposition de sanctions. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إيلاء العناية المطلوبة لمسألة اتخاذ القرارات التي تفضي إلى فرض جزاءات.
    L’analyse des statistiques que la Division a fournies au Groupe de l’évaluation centrale indique que, depuis 1992, la proportion de demandes qui aboutissent à l’envoi d’une mission d’évaluation des besoins a quelque peu augmenté. UN ويشير تحليل لﻹحصاءات قدمته الشعبة لوحدة التقييم المركزية إلى حدوث زيادة نوعا ما منذ عام ١٩٩٢ في نسبة الطلبات التي تفضي إلى إيفاد بعثات لتقييم الاحتياجات.
    — L'Érythrée continuera de prendre part au processus de paix de l'OUA et aux autres tentatives analogues à condition qu'elles aboutissent à la paix. UN - ستظل إريتريا تشارك في مساعي منظمة الوحدة الافريقية وغيرها ما دامت هذه المساعي تفضي إلى السلام.
    Il est important que les propositions de réforme élaborées par l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les pays fournisseurs de contingents soient harmonisées et aboutissent à un renforcement du partenariat entre toutes les parties prenantes participant au maintien de la paix. UN وقال إن من المهم المواءمة بين مقترحات الإصلاح التي تطرحها الجمعية العامة ومجلس الأمن والأمانة العامة والأطراف المساهمة بقوات، كما ينبغي لها أن تفضي إلى شراكة معززة فيما بين جميع الأطراف صاحبة المصلحة في حفظ السلام.
    Quelle que soit la terminologie utilisée ou le raisonnement juridique suivi en droit interne, les mesures qui aboutissent à la perte ou à la privation de la nationalité devraient être qualifiées comme telles et sont subordonnées aux normes et règles internationales pertinentes. UN وبغض النظر عن المصطلحات المستخدَمة أو التأويل القانوني في القانون المحلي، فإن التدابير التي تفضي إلى فقدان الجنسية أو الحرمان منها ينبغي أن توصف بذلك وأن تخضع للقواعد والمعايير الدولية ذات الصلة.
    Je forme le vœu que ces consultations se poursuivent et aboutissent à la création d'un État palestinien vivant côte à côte avec Israël, à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. UN ويحدوني الأمل في أن تستمر هذه المشاورات وأن تفضي إلى إقامة دولة فلسطينية، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Après une section d'introduction, la Représentante spéciale décrit, dans la section II, la communauté des droits de l'homme et les stratégies qu'elle a adoptées pour lutter contre les diverses tendances qui aboutissent à des violations des droits de l'homme. UN وبعد الفرع الافتتاحي، تصف الممثلة الخاصة في الفرع الثاني الأوساط المعنية بحقوق الإنسان واستراتيجياتها المعتمدة للتصدي لمختلِف التوجهات التي تفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان.
    En outre, les États qui ne sont pas membres de la Commission, ainsi que les organisations internationales invitées, peuvent assister à la session en qualité d'observateur et participer aux débats, qui aboutissent à des décisions prises par consensus. UN إضافة إلى ذلك، يجوز للدول غير الأعضاء في اللجنة، وكذلك للمنظمات الدولية المدعوّة، أن تحضر بصفة مراقب وأن تشارك في المداولات التي تفضي إلى اتخاذ قرارات، يتم بالتوافق في الآراء.
    Si l'on veut que les négociations aboutissent à une paix juste et durable, il importe que la résolution 904 (1994) du Conseil de sécurité soit pleinement appliquée. UN وإذا ما أريد للمفاوضات أن تؤدي الى سلام عادل ودائم، فإن من اﻷهمية بمكان أن ينفذ قرار مجلس اﻷمن ٩٠٤ )١٩٩٤( تنفيذا تاما.
    Le Comité spécial demande que l'ONU prenne des mesures pour rétablir la crédibilité et l'honneur de l'opération de maintien de la paix, du pays fournisseur de contingents ou des personnels de maintien de la paix concernés lorsque des accusations de faute aboutissent à un non-lieu. UN وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمم المتحدة أن تتخذ تدابير تكفل استعادة أي بعثة من بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام أو أي بلد من البلدان المساهمة بقوات أو أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة سمعتها ومصداقيتها عندما يثبت قانونيا في النهاية عدم صحة ادعاءات سوء السلوك.
    Il affirme qu'il n'y a pas au Canada d'examen indépendant du risque de torture que les demandeurs d'asile encourent s'ils retournent dans leur pays d'origine, que les procédures sont administratives et aboutissent à des décisions sommaires d'expulsion. UN ويزعم أنه لا يوجد في كندا تدقيق مستقل في احتمال التعرض للتعذيب الذي قد يواجهه طالبو اللجوء لدى عودتهم إلى بلدانهم الأصلية، وأن الإجراءات إدارية بحتة وتفضي إلى قرارات بالترحيل متخذة على عجل.
    Cette expression désigne donc aussi bien les eaux souterraines qui aboutissent à un point d'arrivée commun avec les eaux de surface que celles qui bifurquent et n'aboutissent pas à un point d'arrivée commun mais font partie du système. UN وبالتالي فإن هذه العبارة تعني كلا من المياه الجوفية التي تنتهي إلى نقطة وصول مشتركة مع المياه السطحية والمياه التي تتفرع ولا تبلغ نقطة وصول مشتركة ولكنها جزء من الشبكة.
    25. Lance un appel pour que les négociations commerciales multilatérales du Cycle de Doha, menées sous l'égide de l'Organisation mondiale du commerce, s'achèvent et aboutissent à un accord axé sur le développement, contribuant ainsi à créer sur le plan international des conditions qui permettent la pleine réalisation du droit à l'alimentation; UN 25 - تدعو إلى اختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية التي تجريها منظمة التجارة العالمية وتكليل أعمالها بنتائج تخدم التنمية للمساهمة في تهيئة الظروف الدولية التي تتيح الإعمال الكامل للحق في الغذاء؛
    24. Demande que les négociations commerciales multilatérales du Cycle de Doha, menées sous l'égide de l'Organisation mondiale du commerce, s'achèvent rapidement et aboutissent à un accord axé sur le développement, contribuant ainsi à créer sur le plan international des conditions qui permettent la pleine jouissance du droit à l'alimentation; UN " 24 - تدعو إلى التعجيل باختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية التي تجريها منظمة التجارة العالمية ووصولها بنجاح إلى نتائج إنمائية المنحى للمساهمة في تهيئة الظروف الدولية التي تتيح الإعمال الكامل للحق في الغذاء؛
    8. Se déclare préoccupée par la suspension des négociations commerciales du Cycle de Doha et demande qu'elles reprennent rapidement et aboutissent à un résultat favorable au développement qui soit pleinement conforme au mandat convenu dans la Déclaration ministérielle de Doha, au cadre adopté par le Conseil général de l'Organisation mondiale du commerce dans sa décision du 1er août 2004 et à la Déclaration ministérielle de Hong Kong; UN 8 - تعرب عن قلقها إزاء توقف دورة الدوحة من المفاوضات التجارية، وتدعو إلى استئنافها في وقت مبكر والعمل على نجاح التوصل إلى نتائج إنمائية المنحى يُلتزم فيها التزاما تاما بالولاية المتفق عليها في إعلان الدوحة الوزاري، والإطار الذي اعتمده المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية في مقرره المؤرخ 1 آب/أغسطس 2004، وإعلان هونغ كونغ الوزاري؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more