"aboutit à" - Translation from French to Arabic

    • يؤدي إلى
        
    • ينجم عنه
        
    • أن تؤدي في نهاية الأمر
        
    • يسفر بدوره عن الإفلات
        
    Par ailleurs, on aboutit à la même conclusion en ventilant les données par niveau de développement. UN وفضلا عن ذلك، فإن تفصيل هذه البيانات حسب مستوى التنمية لا يؤدي إلى استنتاج مختلف.
    Le mariage servile aboutit à l'esclavage sexuel. UN والزواج الاستعبادي يؤدي إلى الاستعباد الجنسي.
    Dans le même temps, de nombreux pays connaissent des difficultés liées à un faible taux de fécondité qui aboutit à un vieillissement de leur population. UN بينما تواجه بلدان عديدة تحديات تقترن بانخفاض الخصوبة مما يؤدي إلى شيخوخة السكان.
    Certains postes ne se trouvent que dans des secteurs spécifiques tels que les zones urbaines, ce qui aboutit à la séparation des conjoints lorsque l'un d'eux est promu. UN وتقصر بعض هذه المناصب على مناطق جغرافية محددة، مثل مناطق الحضر، مما يؤدي إلى انفصال الزوجين عند ترقية أحدهما.
    Quel que soit le domaine dans lequel vous vous diversifiez, vous courez le risque de voir d'autres faire exactement la même chose, ce qui aboutit à une saturation du marché et à une chute des prix. UN وأياً كان مجال التنويع، فإن هناك احتمالاً بأن يفعل الغير الشيء نفسه، مما ينجم عنه إغراق الأسواق بالمنتجات وانخفاض الأسعار.
    Mais la vraie raison d'une telle réforme est que l'absence actuelle de système aboutit à une destruction de valeur bien réelle. UN ولكن الداعي الحقيقي للاحتياج إلى مثل هذا الإصلاح هو أن اللانظام الراهن يؤدي إلى تدمير جسيم للقيمة.
    Les marchés et la mondialisation ont leur logique propre, qui aboutit à l'inclusion des uns et à l'exclusion des autres, à l'opulence pour les uns et à la pauvreté pour les autres. UN للأسواق والعولمة منطقها الخاص بها، وهو منطق يؤدي إلى ضم البعض واستبعاد البعض الآخر، أو الوفرة للبعض والفقر للبعض الآخر.
    La croissance régulière du corps, si elle ne s'accompagne pas d'un développement adéquat du cerveau, aboutit à une arriération C un lourd fardeau pour la société. UN والنمو العادي للبدن أن لم يصحبه التطور الواجب للعقل، يؤدي إلى اﻹعاقة، وهي عبء ثقيل على المجتمع.
    Production agricole réduite du fait d'une moindre consommation d'eau qui aboutit à une baisse des revenus UN انخفاض إنتاج المزارع نتيجة الفائدة المنقوصة للمياه مما يؤدي إلى انخفاض الدخول
    Toute exploitation de cette ressource aboutit à l'épuisement. UN وأي استغلال لهذه الموارد يؤدي إلى نضوبها.
    Cela aboutit à la création d'un système fragmentaire et faiblement gouverné; cela conduit à des doubles emplois et réduit la possibilité d'assurer un suivi des résultats. UN وهذا يؤدي إلى منظمة مفتتة غير محكمة التنظيم؛ ويؤدي إلى الازدواجية، ويحد من إمكانيات رصد النتائج.
    C'est la justice qui est à la base de toutes les religions célestes et donc toute interprétation de la religion qui aboutit à l'injustice est contraire aux enseignements véritables de la religion. UN إن العدل أساس جميع الأديان السماوية مما يجعل أي تأويل للدين يؤدي إلى الظلم نقيضا لتعاليم الدين الحقة.
    Or, l'arbitrage obligatoire aboutit à imposer à tous des solutions de gestion qui ont été élaborées et adoptées par des personnes juridiquement irresponsables. UN بيد أن التحكيم الاجباري يؤدي إلى إلزام الجميع بحلول إدارية وضعها واعتمدها أشخاص غير مسؤولين قانونيا.
    Le déni continu des droits politiques et civils en Iraq aboutit à une répression et à une oppression généralisées. UN واﻹنكار المستمر للحقوق السياسية والمدنية بالعراق يؤدي إلى أعمال قهر وقمع على نطاق واسع.
    Cette démarche peut être théoriquement valable mais en pratique elle aboutit à un document très malaisé à consulter. UN وهذا النهج قد يكون صحيحا نظريا، وإن كان في الممارسة يؤدي إلى وثيقة يصعب التعامل معها.
    Or ces plans relèvent généralement des ministères de la santé et font rarement intervenir d'autres ministères, ce qui aboutit à une approche fragmentaire. UN غير أن هذه الخطط تقتصر عموما على وزارات الصحة ونادرا ما تشرك الوزارات الأخرى، مما يؤدي إلى نهج متشظي.
    Elle constitue un obstacle dans la mesure où les gens ignorent la consistance et la portée de leurs droits et de ceux des autres, ce qui aboutit à leur violation. UN ويشكل الجهل عقبة من حيث جهل الناس بماهية ونطاق حقوقهم وحقوق الغير، وهذا ما يؤدي إلى انتهاك هذه الحقوق.
    Le plus souvent, ils adoptent pour la mise en œuvre des conventions environnementales une démarche sectorielle qui aboutit à un certain cloisonnement dans la prise des grandes décisions et tend à compromettre l'efficacité de leur action. UN وهذا ما يؤدي إلى تكوين وجهة نظر مجزأة إلى حد ما عن عملية اتخاذ القرارات الرئيسية، ويميل إلى تقويض فعالية التنفيذ.
    Chacun de nos choix aboutit à différents résultats. Open Subtitles كل خيار التي نتخذها يؤدي إلى نتيجة مختلفة.
    Les États Membres continuent parfois à renouveler et à confier de nouveaux mandats, pour résoudre une situation donnée, ce qui aboutit à la multiplication des rapports demandés ou à l'organisation de réunions ou d'autres activités, même si la situation sur le terrain ne justifie plus un tel niveau d'activité. UN وفي بعض الأحيان تواصل الدول الأعضاء على أساس منتظم تجديد وإعادة إصدار نفس الولايات لمعالجة نفس الحالة، مما ينجم عنه استمرار الطلبات بإصدار تقارير أو تنظيم مناسبات وأنشطة أخرى، حتى ولو كانت الحالة على أرض الواقع لم تعد تستدعي هذا المستوى من النشاط.
    Cette procédure aboutit à une décision qui acquiert une valeur juridique et devient exécutoire. UN ومن شأن هذه الإجراءات أن تؤدي في نهاية الأمر إلى قرار يكتسب قوة قانونية ويصبح نافذاً.
    Il est particulièrement préoccupé par les renseignements montrant l'inefficacité des enquêtes de police sur les plaintes pour violence familiale, qui aboutit à une impunité de fait pour les auteurs. UN ويساور اللجنة قلق خاص إزاء المعلومات التي مفادها أن الشرطة لا تحقق على نحو فعال في الشكاوى المتعلقة بالعنف المنزلي، مما يسفر بدوره عن الإفلات الفعلي من العقاب بالنسبة إلى الجناة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more