"above" - Translation from French to Arabic

    • أعلاه
        
    • آنفاً
        
    Finally, the Committee regrets the insufficient information provided by the State party on the above concerns. UN وأخيراً، تأسف اللجنة لعدم كفاية المعلومات المقدمة من الدولة الطرف بشأن الشواغل المذكورة أعلاه.
    In any case, the conditions laid down in (ii) above shall be complied with. UN وفي جميع الأحوال، يجب الامتثال للشروط المذكورة في الفقرة الفرعية `2` أعلاه.
    The above data essentially contradict the predominant perception according to which, one of the basic reasons for violent behaviour is the low educational level of perpetrators. UN والبيانات المذكورة أعلاه تتناقض بالضرورة مع التصور السائد الذي يقال بمقتضاه إن من الأسباب الرئيسية لسلوك العنف تدني المستوى التعليمي للجناة.
    In the above mentioned investment programmes, women's participation is promoted by bonus awarding. UN وفي البرامج الاستثمارية المذكورة أعلاه يتم تشجيع مشاركة المرأة من خلال تقديم حوافز في هذا الصدد.
    The participation of women in the above mentioned programme is granted a bonus of 5 additional points. UN تكفل مشاركة المرأة في البرنامج المذكور أعلاه منحها علاوة على أساس 5 نقاط إضافية.
    We note that the percentage of approved plans that were submitted by women in the above mentioned measure was 31%. UN ونلاحظ أن النسبة المئوية للخطط المعتمدة للمشاريع، التي قدمتها نساء في الإجراء المذكور أعلاه كانت 31 في المائة.
    On the other hand, option 1, which calls for " agreement that the platform has already been established " , does not appear to be a viable option as stated above. UN ومن ناحية أخرى فإن الخيار 1، الذي يدعو إلى ' ' الاتفاق على أن المنبر قد أنشئ فعلاً`` لا يبدو مجدياً كما جاء أعلاه.
    Consequently, there is still no domestic solution available for those who are ineligible to marry in Israel as detailed above. UN وبالتالي، لا يتوفر حتى الآن على الصعيد المحلي أي حل للأشخاص غير المؤهلين للزواج في إسرائيل، كما هو مبين بالتفصيل أعلاه.
    This information is analysed by region and according to the essential attributes and general principles identified above. UN وجري تحليل هذه المعلومات بحسب الإقليم ووفقاً للصفات الأساسية والمبادئ العامة المحددة أعلاه.
    [SP] Confirmation letter of outcome of above meeting UN [الدولة الطرف] رسالة تؤكد نتائج الاجتماع المذكور أعلاه
    The Group of Experts or other body may also request expanded information as needed; the Kimberley Process should consider any such request as described above. UN ويجوز لفريق الخبراء العامل أو الهيئة الأخرى طلب معلومات موسعة حسب الاقتضاء؛ ويتعين على عملية كمبرلي النظر في ذلك الطلب على النحو المحدد أعلاه.
    The Special Rapporteur was informed that in fact the system of sponsorship described above gives employers incentives to confiscate passports since the employers may be fined if their workers are discovered working for other employers. UN وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن نظام الكفالة المذكور أعلاه يشجع أصحاب العمل على مصادرة الجوازات بما أنه قد تفرض عليهم غرامة مالية إذا ما اكتشف بأن عمالهم يعملون لدى جهات أخرى.
    L'ordre du jour provisoire de la réunion de haut niveau, figurant ci-dessus, sera soumis aux Parties pour adoption.The provisional agenda set out above for the high-level segment will be before in front of the Parties for adoption. UN 16 - يُعرض جدول الأعمال المؤقت للجزء رفيع المستوى المبين أعلاه على الأطراف لإقراره.
    The above mentioned programme started in the beginning of 2002 and was completed by the end of 2004, financed by 70% by the European Union and by 30% by the Greek Public Sector. UN وقد بدأ البرنامج المذكور أعلاه مع بداية عام 2002 وتم إنجازه بنهاية عام 2004 وقام بتمويله بنسبة 70 في المائة الاتحاد الأوروبي وبنسبة 30 في المائة القطاع العام اليوناني.
    Α. In the Mass Media, as a place of work, creating conditions that will allow democratic representation in employment of individuals of the above mentioned groups. UN ألف - في وسائل الإعلام كموقع للعمل، خلق الظروف التي تسمح بالتمثيل الديمقراطي في تشغيل الأفراد للفئات المذكورة أعلاه.
    The public statements by Government officials mentioned above confirm that the arrest and detention of the individuals result from their journalism-related and human rights activities. UN وتؤكد التصريحات التي أدلى بها المسؤولون الحكوميون المذكورون أعلاه أن توقيف الشخصين المشار إليهما واحتجازهما ناتج عما يقومان به من أنشطة متصلة بالصحافة وحقوق الإنسان.
    Measures such as those mentioned above, which seek to curb migration from affected areas by supporting communities, are therefore to be encouraged. UN ولذلك يُشجع على اتخاذ هذه التدابير المشار إليها أعلاه التي ترمي إلى الحد من الهجرة من المناطق المتأثرة عن طريق تقديم الدعم إلى المجتمعات المحلية.
    Where the victim is a child, the crime of trafficking in persons can be established irrespective of the use of means of coercion or deceit referred to above. UN فإن كان الضحية طفلاً، يمكن إثبات وقوع جريمة الاتجار بالأشخاص بغرض النظر عن وسائل الإكراه أو الاحتيال المستخدمة على النحو المشار إليه أعلاه.
    44. In light of the above cases, it appears that no cases of trafficking in persons other than child trafficking have been investigated or prosecuted by the authorities. UN 44- ويتبين من الحالات الواردة أعلاه أن السلطات لم تتخذ إجراءات للتحقيق أو للمحاكمة في قضايا الاتجار بالأشخاص، باستثناء حالات الاتجار بالأطفال.
    39. The Committee requests the State party to provide, within one year, information on its implementation of the recommendations contained in paragraphs 8, 10, 21, 24, 28, and 30 above. UN 42- وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم إليها في غضون عام واحد معلومات عن تنفيذ توصيات اللجنة الواردة في الفقرات 14 و21 و24 و28 و30 و36 أعلاه.
    The Special Rapporteur noted that some of the shelters mentioned above provide access to doctors and psychiatrists. UN ولاحظت المقررة الخاصة أن بعض دور الإيواء المذكورة آنفاً توفّر سبل الاتصال بالأطباء البشريين والنفسانيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more