"abroge" - Translation from French to Arabic

    • تلغي
        
    • يلغي
        
    • ألغى
        
    • ويلغي
        
    • تُلغي
        
    • تنهَى
        
    L'oratrice propose que le Gouvernement uruguayen abroge tout texte législatif discriminatoire afin de rendre la législation nationale conforme avec la Convention. UN وأشارت إلى أن الحكومة ينبغي أن تلغي جميع التشريعات التمييزية من أجل جعل القوانين الوطنية تتمشى مع الاتفاقية.
    Le Comité réitère la recommandation déjà formulée précédemment tendant à ce que l'État partie abroge totalement toute disposition prévoyant que l'état de nécessité peut éventuellement justifier le crime de torture. UN وتؤكد اللجنة مجدداً توصيتها السابقة بأن تلغي الدولة الطرف تماماً ذريعة الضرورة كمبرر محتمل لجريمة التعذيب.
    Il a déclaré que ces actions de protestation se poursuivraient jusqu'à ce que le Gouvernement abroge les deux décisions en cause. UN وقال حزب الله إنه سيستمر فيما يفعله حتى تلغي الحكومة القرارين.
    Bien qu'une loi entrée en vigueur en 1998 abroge cette disposition, elle n'a pas d'effet rétroactif. UN ورغم صدور قانون في عام 1998 يلغي هذا الحكم، ليس لهذا القانون أثر رجعي.
    Cette ordonnance abroge et remplace les dispositions des articles 354 et 355 du Code pénal comme suit : UN إن هذا المرسوم يلغي أحكام المادتين 354 و 355 من قانون العقوبات ويحل محلها، وذلك على النحو التالي:
    145. La loi de 1996 sur les violences au sein de la famille abroge et remplace avec des modifications la loi de 1981. UN 145- ألغى قانون العنف المنزلي لعام 1996 قانون عام 1981 وأعاد إصداره بإدخال تعديلات عليه.
    Elle abroge tous textes portant des dispositions contraires à ces principes, notamment la loi sur les prix. UN ويلغي هذا القانون جميع النصوص التي تتضمن أحكاماً مخالفة لهذه المبادئ وبخاصة القانون المتعلق باﻷسعار.
    Le Comité réitère la recommandation déjà formulée précédemment tendant à ce que l'État partie abroge totalement toute disposition prévoyant que l'état de nécessité peut éventuellement justifier le crime de torture. UN وتؤكد اللجنة مجدداً توصيتها السابقة بأن تلغي الدولة الطرف تماماً ذريعة الضرورة كمبرر محتمل لجريمة التعذيب.
    Le Comité réitère la recommandation déjà formulée précédemment tendant à ce que l'État partie abroge totalement toute disposition prévoyant que l'état de nécessité peut éventuellement justifier le crime de torture. UN وتؤكد اللجنة مجدداً توصيتها السابقة بأن تلغي الدولة الطرف تماماً ذريعة الضرورة كمبرر محتمل لجريمة التعذيب.
    Le Canada a aussi recommandé que le Gabon abroge ses lois sur la diffamation, qui limitent la capacité de la société civile à exprimer la diversité de ses vues. UN كما أوصت كندا بأن تلغي غابون قوانينها المتعلقة بالتشهير، التي تحد من قدرة المجتمع المدني على التعبير عن آراء متنوعة.
    Il recommande que l'État partie abroge la règle 4 et rende le recours en habeas corpus pleinement effectif, sans aucune limitation ni restriction. UN وتوصي اللجنة بأن تلغي الدولة الطرف القاعدة 4 وأن تتيح اللجوء إلى سبيل الانتصاف المتمثل في أمر الإحضار إتاحة كاملة دون قيد أو شرط.
    Il recommande que l'État partie abroge la règle 4 et rende le recours en habeas corpus pleinement effectif, sans aucune limitation ni restriction. UN وتوصي اللجنة بأن تلغي الدولة الطرف القاعدة ٤ وأن تتيح اللجوء إلى سبيل الانتصاف المتمثل في أمر اﻹحضار إتاحة كاملة دون قيد أو شرط.
    Il semble donc que le cas des peuples autochtones soit un cas unique en ce sens que les voies de recours leur sont refusées alors qu'il y a violation de leurs droits lorsque l'État abroge ou viole un traité conclu entre lui et une nation, une tribu ou des peuples autochtones. UN ومن ثم، تبدو الشعوب الأصلية في وضع فريد من حيث حرمانها من سبل الإنصاف القانونية عند انتهاك حقوقها حينما تلغي الدولة أو تنتهك معاهدة بينها وبين أمة أصلية أو قبيلة أصلية أو شعوب أصلية.
    Le Projet de Code de la Famille abroge toutes les dispositions discriminatoires ci-dessus incriminées. UN ومشروع قانون الأسرة يلغي كافة الأحكام التمييزية المذكورة أعلاه والتي سبق الطعن فيها.
    Cette directive abroge deux directives antérieures, adoptées en 1991 et 2001 respectivement. UN وهذا التوجيه يلغي توجيهين سابقين اعتُمدا في عامي 1991 و2001، على التوالي.
    25. Enfin, le projet du Code de travail abroge l'autorisation du mari pour permettre à la femme d'exercer une activité salariée. UN ٥٢- وأخيراً، يلغي مشروع قانون العمل تصريح الزوج لزوجته بممارسة نشاط باﻷجر.
    Cette disposition constitutionnelle, en vertu de son rang dans la hiérarchie des lois, abroge tacitement l'article 29 de la loi No 25398, qui limitait l'exercice des recours en habeas corpus pendant la période d'état d'urgence. UN وإن هذا الحكم الدستوري يلغي ضمنياً، بموجب ترتيبه في سلم تدرج القوانين، المادة ٩٢ من القانون رقم ٨٩٣٥٢ الذي كان يقيد استخدام سبل الانتصاف بحق المثول أمام القضاء أثناء فترة حالة الطوارئ.
    Cette loi abroge en outre certains règlements considérés comme humiliants pour les femmes. UN كما ألغى القانون بعض القواعد التي كانت تعتبر مهينة للنساء .
    207. Adoptée en 1978, la loi 194 abroge explicitement la législation précédente. UN ٢٠٧ - وفي سنة ١٩٧٨ أقر قانون ١٩٤ الذي ألغى صراحة القانون القديم.
    Cette dernière abroge la loi n° 9198 du 1er juillet 2004 relative à la parité des sexes au sein de la société ainsi que les autres amendements apportés à celle-ci par la loi n° 9534 de 2006. UN وقد ألغى هذا القانون القانون رقم 9198 الصادر في 1/7/2004 بشأن " المساواة بين الجنسين في المجتمع " والتعديلات الأخرى التي أدخلها عليه القانون رقم 9534 الصادر في عام 2006.
    Cette directive abroge deux directives antérieures, adoptées en 1991 et 2001 respectivement. UN ويلغي ذلك التوجيه توجيهين سابقين اعتمدا في عاميّ 1991 و 2001، على التوالي.
    Si la Cour constitutionnelle établit qu'un acte individuel a porté atteinte à une liberté ou un droit de la personne ou du citoyen inscrits dans la Constitution, elle abroge cet acte et ordonne l'annulation de tous les effets qu'il a produits. UN وإذا ما ثبت للمحكمة الدستورية أن إحدى الحريات أو الحقوق، المنصوص عليها في الدستور ﻷي شخص أو مواطن قد تعرضت للانتهاك بسبب أي قانون، فإنها تُلغي ذلك القانون وتأمر بإلغاء اﻵثار التي ترتبت عليه.
    8) On considère généralement qu'un conflit armé n'abroge pas les traités déclarant, créant ou réglementant un régime ou statut permanent ou des droits permanents connexes, ni n'en suspend l'application. UN 8 - ومن المسلم به عموماً أن المعاهدات المعلنة أو المنشئة أو المنظمة لنظام أو مركز دائم أو ما يتصل به من حقوق دائمة لا تعلَّق أو تنهَى في حالة النزاع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more