L'absence d'un régime foncier formel ne doit pas empêcher quiconque d'exercer ses droits fondamentaux; | UN | وينبغي ألا يتسبب عدم وجود نظام قانوني لحيازة الأرض في حرمان الناس من التمتع بحقوق الإنسان؛ |
absence d'un cadre juridique spécifique, ou nécessité d'étoffer le cadre juridique national | UN | عدم وجود إطار قانوني محدد، أو الحاجة إلى زيادة تطوير الإطار القانوني المحلي |
Il est aussi évident que pour réaliser une analyse complète, l'absence d'informations récentes n'est pas un facteur déterminant. | UN | ومن البديهي أيضا أنه في سياق إجراء تحليل شامل، لا يمكن إطلاقا أن يكون غياب معلومات حديثة أمرا حاسما. |
Peut exploser même en l'absence d'air | UN | قد يتفاعل تفاعلاً متفجراً حتى في غياب الهواء |
L'absence d'inspections des domiciles de particuliers accroît les risques de maltraitance. | UN | ويضاعف من الاعتداءات المتكررة عليهم عدم إجراء عمليات تفتيش في المنازل الخاصة. |
absence d'une voix faisant autorité pour orienter efficacement les politiques environnementales au niveau mondial; | UN | الافتقار إلى منبر ذي حجية يوجه السياسة البيئية بصورة فعالة على الصعيد العالمي؛ |
En 2004, en l'absence d'un mécanisme d'alerte, plus de 230 000 vies avaient été perdues. | UN | وفي عام 2004، عندما لم تكن هناك أي آليات للإنذار، فقد أكثر من 000 230 شخص حياتهم. |
L'enquête doit être ouverte même en l'absence d'une plainte en bonne et due forme; | UN | ويتعين إجراء مثل هذا التحقيق حتى في حالة عدم تقديم شكوى رسمية بذلك. |
En l'absence d'un règlement négocié, la tragédie humaine se poursuivra. | UN | وفي حالة عدم توفر تسوية تفاوضية، فإن المأساة اﻹنسانية ستستمر. |
En outre, l'absence d'une véritable culture de la concurrence était pour eux un sérieux handicap. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذه الوكالات مقيدة بشدة جراء عدم وجود ثقافة قوية بشأن المنافسة. |
Toutefois, en l'absence d'une telle indication, l'applicabilité directe était subordonnée à la décision des tribunaux. | UN | بيد أنه في حالة عدم وجود اشارة من هذا القبيل يصبح الانطباق المباشر مسألة من اختصاص المحاكم. |
Le problème tient sans doute à l'absence d'ordre du jour précis. | UN | وأضاف قائلا إنه يمكن عزو الصعوبة إلى عدم وجود جدول أعمال واضح. |
En l'absence d'un consensus sur la manière de procéder, une convention ne devrait pas être la seule option possible. | UN | وفي غياب توافق في الآراء بشأن سبل المضي قدماً، لا ينبغي أن تكون الاتفاقية هي الخيار الوحيد المطروح. |
En l'absence d'informations précises, le Comité souhaiterait obtenir des données fiables, fondées sur des sondages ou des estimations crédibles. | UN | وفي غياب المعلومات الدقيقة، تود اللجنة الحصول على بيانات موثوق بها تستند إلى استقصاءات أو تقديرات ذات مصداقية. |
Peut exploser même en l'absence d'air | UN | قد يتفاعل تفاعلاً متفجراً حتى في غياب الهواء |
Objet: absence d'enquête rapide et impartiale sur les allégations de torture, non-présentation des responsables présumés à un juge et absence de réparation complète et adéquate | UN | الموضوع: عدم إجراء تحقيق سريع ونزيه في ادعاءات التعذيب لتقديم الجناة إلى العدالة وتوفير جبر كامل ومناسب |
Une grande faiblesse de nombreux travaux de réforme a sans aucun doute été l'absence d'engagement durable des responsables. | UN | فهناك ضعف رئيسي في العديد من مبادرات الإصلاح يتمثل دون شك في الافتقار إلى الالتزام المطرد من القيادة. |
En l'absence d'objection, puis-je considérer que l'Assemblée est d'accord avec cette proposition? | UN | إن لم يكن هناك أي اعتراض، فهل لي أن أعتبر أن الجمعية توافق على هذا الاقتراح؟ |
L'enquête doit être ouverte même en l'absence d'une plainte en bonne et due forme; | UN | ويجرى هذا التحقيق حتى في حالة عدم تقديم شكوى رسمية؛ |
Des représentants du Ministère de la défense ont justifié cette situation par l'absence d'aménagement de l'enseignement pour les filles. | UN | وشرح ممثلو وزارة الدفاع أن الوضع الذي يواجهه حالياً انخراط الفتيات يُعزى إلى عدم توفر الظروف الخاصة اللازمة لتعليم الفتيات. |
L'absence d'un tel cadre enlèverait toute logique aux décisions et toute certitude quant aux résultats. | UN | وبدون إطارٍ من هذا القبيل سيكون كل قرار قائماً على النزوات وكل نتيجة غير مضمونة. |
Dès son arrestation, il a subi plusieurs interrogatoires en l'absence d'un avocat. | UN | وعقب إلقاء القبض عليه، استجوب في عدة مناسبات بدون حضور محام. |
Les ressources financières limitées ne devraient donc jamais excuser l'absence d'enquête et de preuves médico-légales. | UN | وينبغي لذلك ألا تكون محدودية الموارد المالية مبررا على الإطلاق لغياب تحقيقات الطب الشرعي وأدلته. |
Questions de fond: Privation arbitraire de la vie; torture et mauvais traitements; privation arbitraire de liberté; absence d'enquête diligente | UN | المسائل الموضوعية: الحرمان التعسفي من الحياة؛ والتعذيب وإساءة المعاملة؛ والحرمان التعسفي من الحرية؛ وعدم إجراء تحقيق مناسب |
L'on a également cité à cet égard l'ennui résultant de l'absence d'emploi et d'activités de loisirs. | UN | كما قيل إن من بين الأسباب التي تسهم في ذلك السأم الناشئ عن عدم توافر فرص العمل وأنشطة تزجية أوقات الفراغ. |
Une telle absence d'informations entrave les travaux du Groupe. | UN | وغياب الإبلاغ هذا يعيق عمل فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي. |
La pauvreté, la privation de terres et l'absence d'accès à l'instruction et aux services de soins de santé accroissent la fécondité. | UN | فالفقر وعدم ملكية اﻷراضي والافتقار الى الحصول على التعليم والخدمات الصحية تؤدي الى ارتفاع معدلات الخصوبة. |
En l'absence d'objection, le Président considère que la Conférence accède à ces demandes. | UN | وقال إنه إذا لم يبد أحد اعتراضاً، فسيعتبر أن المؤتمر يوافق على الطلبات. |